第2回 絵本翻訳コンテスト
Izzzy さんの訳文
課題

In the deep mountains there was a small village with a pizzeria run by a cat.
The cat’s name was Marco.
Marco was very skilled at tossing pizza dough and tossed many pizzas each day.
“Marco’s pizza is the best in the world.
Spin and toss, spin and toss.
Here comes another delicious pizza.”
One day, Marco was tossing his dough and it went up just a little higher than normal.
On the next day, the dough went up even higher and was above his head.
On the next day, the dough went as high as the chimney top.
On the next day, the dough went up higher than the tree in his garden.
On the next day, it went up to the top of the tallest tree in the village.
On the next day, the dough flew as high as Luigi the crow.
“Marco’s pizza is the best in the world. Spin and toss. Spin and toss. Won’t you touch the moon up above?”
訳文
やまの おくふかくに、ちいさなむらが ありました。そこには ネコの ピザやさんが ありました。
ピザやさんの ネコは、なまえを マルコといいました。
マルコは ピザのきじを ゆびで くるくるまわして、 ポーンと そらになげるのが とてもじょうずでした。まいにち たくさんのピザを ポーンと なげていました。
「マルコのピザは せかいいち。
くるくる ポーン、くるくる ポーン。
さぁ、おいしい ピザが またできた」
あるひ、マルコが ピザのきじを ポーンと なげていたところ、いつもより すこしだけたかく あがりました。
つぎのひ、きじは もっとたかく とんで、マルコの あたまのうえまで あがりました。
つぎのひ、きじは えんとつの てっぺんまで あがりました。
つぎのひ、きじは にわのきよりも たかく あがりました。
つぎのひ、きじは むらで いちばん たかいきの てっぺんまで あがりました。
つぎのひ、きじは カラスのルイージと おなじくらいたかく とびました。
「マルコのピザは せかいいち。ぐるぐる ポーン、ぐるぐる ポーン。おそらの つきまで とどくかな?」
レーティング参加者からのコメント
2. ゆびでくるくるまわして、が本当に「ゆび」でなのかな?と思いましたが、全体的に絵本らしく上手な訳で参考になりました。 (評価:4)
3. 表現が自作と似ている部分が多かったです。
少しだけ説明の部分が多い気もしました。 (評価:4)
