結果発表 | 翻訳者ネットワーク アメリア|40年以上の実績と翻訳の求人・スキルアップ支援

第2回 絵本翻訳コンテスト

マリメコ さんの訳文

課題

In the deep mountains there was a small village with a pizzeria run by a cat.
The cat’s name was Marco.
Marco was very skilled at tossing pizza dough and tossed many pizzas each day.

“Marco’s pizza is the best in the world.
Spin and toss, spin and toss.
Here comes another delicious pizza.”

One day, Marco was tossing his dough and it went up just a little higher than normal.
On the next day, the dough went up even higher and was above his head.
On the next day, the dough went as high as the chimney top.
On the next day, the dough went up higher than the tree in his garden.
On the next day, it went up to the top of the tallest tree in the village.
On the next day, the dough flew as high as Luigi the crow.

“Marco’s pizza is the best in the world. Spin and toss. Spin and toss. Won’t you touch the moon up above?”



訳文

やまおくの ちいさなむらに ねこのピザやが ありました。
ねこのなまえは マルコ。
マルコは ピザきじをなげるのが とってもじょうず。
まいにち たくさん なげました。

「マルコのピザは せかいいち。
まわして なげて。まわして なげて。
おいしいピザが もういちまい」

あるひ マルコが ピザきじをなげると いつもよりすこしだけ たかくあがりました。
つぎのひ ピザきじは もっとたかく マルコのあたまのうえまで あがりました。
つぎのひ ピザきじは えんとつのてっぺんまで たかくあがりました。
つぎのひ ピザきじは にわにある きよりも たかくあがりました。
つぎのひ ピザきじは むらにある いちばんたかい きのてっぺんまで あがっていきました。
つぎのひ ピザきじは カラスのルイージとおなじくらい たかくとんでいきました。

「マルコのピザは せかいいち。まわして なげて。まわして なげて。つぎは つきまで とどくかな?」



レーティング参加者からのコメント

1. 全体を通して文章のリズムが読みやすかったです! (評価:5)
2. 言葉にリズム感があり読みやすかったです。 (評価:4)
3. リズミカルな言葉回し、ひらがなでそろえて書かれている読みやすさ、とても好きです。
まわして なげて、と訳しているのも、躍動感があって良いと思います。最後の「つきまで とどくかな?」とよく練れているなと感心しました。
ただ、難しいとは思いますが、「ピザきじ」はちょっと五感も文字面も違和感があります。「ピザのたね」?「ピザのもと」? (評価:5)