結果発表 | 翻訳者ネットワーク アメリア|40年以上の実績と翻訳の求人・スキルアップ支援

第2回 絵本翻訳コンテスト

ごめり さんの訳文

課題

In the deep mountains there was a small village with a pizzeria run by a cat.
The cat’s name was Marco.
Marco was very skilled at tossing pizza dough and tossed many pizzas each day.

“Marco’s pizza is the best in the world.
Spin and toss, spin and toss.
Here comes another delicious pizza.”

One day, Marco was tossing his dough and it went up just a little higher than normal.
On the next day, the dough went up even higher and was above his head.
On the next day, the dough went as high as the chimney top.
On the next day, the dough went up higher than the tree in his garden.
On the next day, it went up to the top of the tallest tree in the village.
On the next day, the dough flew as high as Luigi the crow.

“Marco’s pizza is the best in the world. Spin and toss. Spin and toss. Won’t you touch the moon up above?”



訳文

ふかい山の中のちいさな村に、とあるねこのピザやさんがありました。
ねこの名前は、マルコ。
マルコは、ピザのきじをなげるのが、とてもじょうず。
まいにちたくさんのピザを、ぽーん、となげていたのでした。

「マルコのピザはせかいいち。
くるくる、ぽーん、くるくる、ぽーん。
ほら、またおいしいピザのできあがり。」

ある日、マルコがつくったピザのきじをなげると、きじはいつもよりすこしたかく上がりました。
そのつぎの日、きじはもっとたかく上がり、マルコのあたまの上までとどきました。
そのつぎの日、きじはえんとつのてっぺんまでとどきました。
そのつぎの日、きじはおにわの木よりもたかく上がりました。
そのつぎの日、きじはむらでいちばんたかい木までとどきました。
そのつぎの日、きじはカラスのルイージとおなじたかさまでとびました。

「マルコのピザはせかいいち。くるくる、ぽーん。くるくる、ぽーん。お空のお月さままでとどくかな?」



レーティング参加者からのコメント

1. 「くるくる、ぽーん」がいいですね。 (評価:3)
2. 擬態語の使い方が子ども向けの絵本に合っていて上手いなと思いました。 (評価:3)