結果発表 | 翻訳者ネットワーク アメリア|40年以上の実績と翻訳の求人・スキルアップ支援

第2回 絵本翻訳コンテスト

しろもち さんの訳文

課題

In the deep mountains there was a small village with a pizzeria run by a cat.
The cat’s name was Marco.
Marco was very skilled at tossing pizza dough and tossed many pizzas each day.

“Marco’s pizza is the best in the world.
Spin and toss, spin and toss.
Here comes another delicious pizza.”

One day, Marco was tossing his dough and it went up just a little higher than normal.
On the next day, the dough went up even higher and was above his head.
On the next day, the dough went as high as the chimney top.
On the next day, the dough went up higher than the tree in his garden.
On the next day, it went up to the top of the tallest tree in the village.
On the next day, the dough flew as high as Luigi the crow.

“Marco’s pizza is the best in the world. Spin and toss. Spin and toss. Won’t you touch the moon up above?”



訳文

ある深い山の中、小さな村に、ねこがやっているピザ屋さんがありました。
ねこの名前はマルコ。
マルコはピザ生地を投げるのがとっても上手。毎日たくさんのピザを投げています。

「マルコのピザは世界一。
くるっと回して、ぽんっと投げて。
くるっと回して、ぽんっと投げて。
ほら、またおいしいピザのできあがり」

ある日、マルコがピザ生地を投げると、いつもより少し高く飛んでいきました。
次の日、もっと高く、マルコの頭よりも高く飛んでいきました。
その次の日、煙突のてっぺんほどの高さまで飛んでいきました。
またその次の日、庭の木よりも高く飛んでいきました。
さらにまた次の日、村で一番高い木のてっぺんまで飛んでいきました。
そうしてとうとう、カラスのルイージと同じ高さまで飛んでいきました。

「マルコのピザは世界一。
くるっと回して、ぽんっと投げて。
くるっと回して、ぽんっと投げて。
ねえ、あのお月さまにもとどくかなあ?」



レーティング参加者からのコメント

1. 足したり引いたり・・の訳者サイドでの操作が最小限になっていて、丁寧に原文に沿っておられる訳出だと思います。
「とどくかなあ?」・・もシンプルでとてもいいですね。大変、勉強になりました。 (評価:4)
2. On the next dayの訳し方が工夫されていて上手だと思いました。1行目の「ねこがやっている」を別の言葉に変えた方がよかったのではないかと思います。 (評価:3)
3. 「くるっと回して」との表現が、あまりしっくりしません。ピザ回しなので、「くるくる回して」がなじむのではないでしょうか。 (評価:3)
4. 語尾が揃っていて読みやすい。
最後の ねえ という表現が可愛いと思いました。 (評価:4)