第2回 絵本翻訳コンテスト
やまのこもれび さんの訳文
課題

In the deep mountains there was a small village with a pizzeria run by a cat.
The cat’s name was Marco.
Marco was very skilled at tossing pizza dough and tossed many pizzas each day.
“Marco’s pizza is the best in the world.
Spin and toss, spin and toss.
Here comes another delicious pizza.”
One day, Marco was tossing his dough and it went up just a little higher than normal.
On the next day, the dough went up even higher and was above his head.
On the next day, the dough went as high as the chimney top.
On the next day, the dough went up higher than the tree in his garden.
On the next day, it went up to the top of the tallest tree in the village.
On the next day, the dough flew as high as Luigi the crow.
“Marco’s pizza is the best in the world. Spin and toss. Spin and toss. Won’t you touch the moon up above?”
訳文
やまの おくふかくに、ちいさなむらが ありました。
そのむらには、1ぴきのねこが いとなむ ピザやさんが ありました。
ねこの なまえは マルコ。
マルコは、きじを なげるのが とてもじょうずで、
まいにち まいにち、たくさんのきじをなげていました。
“マルコの ピザは せかいいち。
くるっと まわして、ぽーん。
くるっと まわして、ぽーん。
またひとつ、おいしいピザの できあがり”
あるひ、マルコが きじをなげると、いつもより すこし たかく あがりました。
つぎのひ、きじは、マルコの あたまの うえまで あがりました。
その つぎのひ、きじは、えんとつの てっぺんまで あがりました。
その つぎのひ、きじは、にわのきより たかく あがりました。
その つぎのひ、きじは、むらで いちばん たかい きのてっぺんまで あがりました。
その つぎのひ、きじは、カラスの ルイージと おなじくらい たかく あがりました。
“マルコの ピザは せかいいち。
くるっと まわして、ぽーん。
くるっと まわして、ぽーん。
おつきさままで、とどくかな?”
レーティング参加者からのコメント
2. くるっと まわして ぽーん はりずむがあってよい (評価:4)
3. 訳が正確で、また絵本に適した表現や表記が使われていて良いと思います。「そのむらには、1ぴきのねこがいとなむピザやさんがありました」は、正確なのですが、やや冗長かなと感じました。 (評価:4)
