第2回 絵本翻訳コンテスト
ひょうたん さんの訳文
課題

In the deep mountains there was a small village with a pizzeria run by a cat.
The cat’s name was Marco.
Marco was very skilled at tossing pizza dough and tossed many pizzas each day.
“Marco’s pizza is the best in the world.
Spin and toss, spin and toss.
Here comes another delicious pizza.”
One day, Marco was tossing his dough and it went up just a little higher than normal.
On the next day, the dough went up even higher and was above his head.
On the next day, the dough went as high as the chimney top.
On the next day, the dough went up higher than the tree in his garden.
On the next day, it went up to the top of the tallest tree in the village.
On the next day, the dough flew as high as Luigi the crow.
“Marco’s pizza is the best in the world. Spin and toss. Spin and toss. Won’t you touch the moon up above?”
訳文
山の おくの ちいさな むらに ねこの ピザやが ありました。
ねこの なまえは マルコです。
マルコは ピザの きじを なげるのが とっても じょうず。まいにち たくさん なげました。
「マルコの ピザは せかいいち。
くるくる ぽーん、くるくる ぽーん。
ほら、おいしい ピザが また できた」
あるひ、マルコが きじを なげると、いつもより すこし たかく とびました。
つぎの ひは、もっと たかく、マルコの あたまの うえまで。
その つぎの ひは、えんとつの てっぺんまで。
その つぎの ひは、にわの 木よりも たかく。
その つぎの ひは、むらで いちばん たかい 木まで。
その つぎの ひは、からすの ルイージと おなじくらい たかく。
「マルコの ピザは せかいいち。くるくる ぽーん、くるくる ぽーん。こりゃ、月まで とどくかにゃ?」
レーティング参加者からのコメント
2. リズム感があっていいです。最後の「とどくかにゃ」という表現もユーモアがあって素敵です。 (評価:4)
3. 全体的にリズムよく、「こりゃ、月まで とどくかにゃ?」も楽しくていいなと思いました! (評価:5)
4. とどくかにゃ?がかわいくて最高! (評価:4)
5. 読みやすくて可愛らしく、全体的にまとまった印象を受けました。参考になりました。 (評価:4)
6. 最後のフレーズがとても上手です。 (評価:4)
