翻訳の仕事獲得とスキルアップを応援する有料の会員制サービス
翻訳者ネットワーク「アメリア」


エコロジー翻訳コンテスト


順位: 2位
平均評価: 3.22点

 課題
Thank you for using our natural, non-toxic product. Each time you use our products, you are helping to maintain a healthier and sustainable home, lifestyle and environment. One by one, we can change the world and make it a better place.
 
 訳文
この度は、弊社製品をお使い頂き、ありがとうございます。
当製品は、有害物質を含まない自然派製品です。みなさんにご使用頂くことが、
地球に優しく、より健やかな環境、ライフスタイル、そして私たちの家庭を守ることへと
つながっていきます。
私たち1人1人の力で、この世界をよりよいものへと変えていきましょう。
 
 レーティング参加者からのコメント
1. とても分かり易いです。最後の文章で、ぐっと心(と規模)が広がります。 (評価5)

2. 「自然派」は違うような……。この言葉は19世紀ヨーロッパの芸術・文学の学派の名称として通っていますから。「変えていきましょう。」は"we can change"を反映していて("you"ではなくて"we"だからおそらくこう訳されたのでしょう)個人的には好きですが、ここは教科書通りの訳でも良いと思います。西洋の言語は"we"を良く使うので、日本人には確かに不思議な感じがするのですが、あえて誘い文句にする必要はないと考えます。 (評価2)

3. ‘自然派’は‘天然’の方が自然な感じに受け取れると思います。また、‘変えていきましょう’は企業のメッセージとしては押し付けがましいような感じを受けました。 (評価3)

4. シンプルで忠実で読みやすいです。 (評価4)

5. 明るい感じのするいい文章だと思います。 (評価5)



結果一覧に戻る