翻訳の仕事獲得とスキルアップを応援する有料の会員制サービス
翻訳者ネットワーク「アメリア」

こんな時どうする?
調べ物のプロセス

翻訳の仕事に不可欠な調べ物。第一線で活躍する翻訳者は、どのように調べ物をしているのでしょうか?
どのような思考回路と手順を経て知りたい情報へアクセスしているのか、現役翻訳者の皆さんに教えていただきました。翻訳の品質向上にぜひお役立てください!。

番号 タイトル 更新日
最終回 要領よくツールを使い、根気よく調べ上げる チオキ真理氏 2020年4月20日
第17回 調べ物の落とし穴:疑う心と信じる心 斉藤隆央氏 2020年2月20日
第16回 旬の言葉を追いかけろ!調べ物は柔軟に。 岩辺いずみ氏 2019年12月20日
第15回 専門分野だって言葉は常に変化する。使うのは言語の瞬間的断面
小森厚一氏
2019年10月21日
第14回 「革のパパ」って?教えて、グーグル先生! 大川直美氏 2019年8月20日
第13回 堅い経済記事に潜む「軟らかいレトリック」の意味を見つけ出す
吉本秀人氏
2019年6月20日
第12回 出版翻訳でどうしても疑問点が残る時
 ―最後の手段は「原著者問い合わせ」 木下裕子氏
2019年4月22日
第11回 必要なのは勘と根気と運の助け? 瀧ノ島ルナ氏 2019年2月20日
第10回 中純子流−3種類の検索で英訳どんとこい! 中純子氏 2018年12月20日
第9回 読めない人名地名六百個! 羽田詩津子氏 2018年10月22日
第8回 ネイティブに教えてもらう 加賀山卓朗氏 2018年8月20日
第7回 辞書はちゃんと「読んで」使おう 高橋聡氏 2018年6月20日
第6回 使えるものは何でも使おう 田中武人氏 2018年4月20日
第5回 夢の中へ―探し物は何ですか? 熊谷千寿氏 2018年2月20日
第4回 「わかった」は終点ではない 竹田悦子氏 2017年12月20日
第3回 ググった先になにがある? 川副智子氏 2017年10月20日
第2回 用例データベースを活用する 梶浦真美氏 2017年8月21日
第1回 数字の裏を取る 岩坂彰氏 2017年6月29日

ページトップへ