翻訳の仕事獲得とスキルアップを応援する有料の会員制サービス
翻訳者ネットワーク「アメリア」

  情報コラム
アンゼたかしの映像翻訳 トーク!トーク!トーク
最小限の言葉で最大限の効果を生み出す字幕、外国人が流暢な日本語をしゃべる不思議をフシギと思わせない吹替のセリフ、そんな離れ業を日々繰り出す映像翻訳家は、人知れずどんな工夫や努力をしているのか?アンゼたかし氏が、同じ映像翻訳家の方々にインタビュー。セリフ翻訳の腕を磨くヒントが満載です!
番号 ゲスト 更新日
第16回 きっかけは映画祭。法律翻訳からの転身 平井かおりさんNEW 2018年9月21日
第15回 ドキュメンタリーで鍛えられ劇場映画の翻訳者に 長尾絵衣子さん 2018年5月22日
第14回 英語は六本木の実地訓練で磨いた!? 種市譲二さん 2018年1月15日
第13回 映画祭作品で経験を積みメジャー作品に チオキ真理さん 2017年9月8日
第12回 フランス語作品の字幕翻訳家 横井和子さん 2017年6月16日
第11回 吹替に欠かせない音の専門家、ミキサー 山下裕康さん 2017年2月24日
第10回 外国映画買付けの仕事とは? 大野留美さん 2016年10月21日
第9回 文学者が字幕をつけると… 柴田元幸さん 2016年6月17日
第8回 「爆音上映」の仕掛け人 遠山武志さん 2016年2月17日
第7回 吹替版の売れっ子演出家 羽田野千賀子さん 2015年10月23日
第6回 大ヒットアニメを多数翻訳 稲田嵯裕里さん 2015年6月16日
第5回 字幕に関する著書でも人気 太田直子さん 2015年2月18日
第4回 沖縄でダイビングと字幕翻訳の日々 田中和香子さん 2014年10月10日
第3回 同じドラマをチームで訳す 大川直美さん&太田てるみさん 2014年6月24日
第2回 吹替翻訳の第一人者 平田勝茂さん 2014年2月14日
第1回 字幕作品1000作以上の大ベテラン 菊地浩司さん 一般公開 2013年10月22日

ページトップへ