【アメリア】翻訳会社の舞台裏

翻訳の仕事獲得とスキルアップを応援する有料の会員制サービス
翻訳者ネットワーク「アメリア」

マンガ 翻訳会社の舞台裏

著者:中大和リク氏
翻訳コーディネーター歴約7年。ただいまも継続中。
官公庁、メーカー商社、IT、医薬、事業団、サービスなどさまざまな業界において、これまで30社程のクラインアントの案件を担当。また、多数の翻訳者と公私に渡り付き合いがあり、翻訳のことから家庭のことまで相談に乗る毎日。

※2007年〜2015年の連載記事です。

番号 タイトル
第41回時給のお仕事。かかった時間は自己申告でいいの!?
第40回大人気!? 元コーディネーターの翻訳者
第39回年賀状、うまく使えば営業ツールに♪
第38回トライアルで高く評価される訳文のタイプとは?
第37回トライアルでも、報酬がでることがあるんです
第36回急に言われても!「サンプル翻訳」って?
第35回要注意!「タグ」の取り扱い方法 後編
第34回要注意!「タグ」の取り扱い方法 前編
第33回WinAlignってな〜んだ? Vol. 3/3
第32回WinAlignってな〜んだ? Vol. 2/3
第31回WinAlignってな〜んだ? Vol. 1/3
第30回ポストエディットってどんな仕事? 後編
第29回ポストエディットってどんな仕事? 前編
第28回こんなTMじゃ仕事にならない!
第27回単価上げ交渉……してみる?
第26回QAチェックの裏技?!
第25回メールの作法
第24回QAチェックの仕事の範囲
第23回恐るべし!メモリメンテ Vol. 3/3
第22回恐るべし!メモリメンテ Vol. 2/3
第21回恐るべし!メモリメンテ Vol. 1/3
第20回コーディネーターは板ばさみ?!
第19回プルーフチェック
第18回上書き翻訳
第17回翻訳の仕事がなくなる…?
第16回あれ?最近、仕事がこない?!
第15回受注!差分翻訳
第14回差分翻訳とは?
第13回お仕事受注までの過ごし方
第12回祝 登録!仕事の依頼はいつ?
第11回トライアル結果、なぜ時間がかかる?
第10回QAチェックとは?
第9回「DTP」って…?
第8回不完全原稿を納品!翻訳者への対応は?!
第7回訳抜け、訳揺れ、誤訳・・・さて、どうする?!
第6回連休前、翻訳会社のお仕事は…?
第5回新しい翻訳者さんとのお付き合い、チェックポイントは?
第4回どうしてもお願いしたいっっ!…そんな時の交渉術
第3回なぜ?文字数カウント結果が違う!
第2回じゅ・・・受注っ?!
第1回依頼が来た! その時翻訳会社では・・・ 一般公開

ページトップへ