実務翻訳の中でも高いスキルが求められる契約書翻訳

ビジネスにおいて絶対に欠かせないのが契約書です。ビジネスのグローバル化に伴い海外進出する企業が増え、英文の契約書の必要性が高まっています。

契約書の翻訳は他ジャンルの文書とは異なり、難易度が高く翻訳者には高いスキルが求められます。海外企業との取引においては、ビジネス上のトラブルを避けるために契約の内容を詳細に把握する必要があります。

今回のコラムでは、契約書翻訳者を目指しているなら知っておきたい

  • ・契約書翻訳の種類と特徴
  • ・翻訳者として把握しておきたい注意すべきポイント
について説明していきます。

契約書翻訳の種類

契約書には様々なカテゴリーやジャンルが含まれていますので、翻訳者が対応する契約書の種類は多岐にわたります。英文契約書を例に挙げると以下のようなものがあります。

  • ・秘密保持契約
  • ・売買契約
  • ・技術提携契約
  • ・合弁事業契約
  • ・ライセンス契約
  • ・M&A契約
  • ・販売店契約
  • ・販売代理店契約
  • ・サービス契約

これ以外にも様々な契約書が存在しますが、どの契約においても常に法律に則った正確な表現が求められます。

日本と海外の契約書の違いと英文契約書の特徴

根本的に日本と海外とでは契約書の書き方が全く異なります。例えば、日本の契約書でよく使われる「契約書に記載のない事項に関しては甲乙協議の元定める」といった表現は欧米で使われることはありません。

細かい内容についてもとことん協議した上で契約書に落とし込むため、海外の契約書は日本企業のものと比べて項目が多い上、内容もより細かなものになっています。具体的に見ていきましょう。

文化の違いによるコンテクスト文化の差

日本を含むアジア圏と欧米ではコミュニケーション方法が全く異なります。そのため翻訳者はコンテクスト文化の違いをしっかりと理解しなければなりません。まずは高コンテクスト文化と低コンテクスト文化の違いについて知っておきましょう。

・高コンテクスト文化:日本を含むアジア諸国

抽象的な表現が多く文字として表現されない傾向があるコミュニケーション文化という特徴が挙げられます。

日本企業同士の契約の場合は特に顕著で、相互信頼を前提に契約書が作成されることが多く、柔軟に対応できる余地を残しているケースが少なくありません。

・低コンテクスト文化:欧米諸国

アジア圏とは逆に、アメリカやドイツなどの欧米圏は低コンテクスト文化に該当します。このコミュニケーション文化は、話が具体的で言葉にした内容のみが意味を持つと捉えられています。

英文契約書と和文契約書の違い

英文契約書は記載されている項目が多く、しかも一文一文が長文であるのが一般的です。なぜなら、契約内容に疑義が生じることがないよう明確に規定しているからです。

また英文契約書が長文になるもう一つの理由として、「Parole Evidence Rule」と呼ばれる契約書に関する原則の存在が挙げられます。契約書に書いてあることが全てであり記載のないことは実施しないという原則です。

それに対して日本における契約書は、日本のビジネス習慣や考え方などをベースにして作成されます。

そのため英語契約書の翻訳者には、日本とは違う概念の元で定められた英米法律に関する知識が求められます。英米法の考え方やビジネス習慣の理解はもとより、国際的な基準に基づいて作成された契約書の内容をしっかりと把握しなければなりません。

したがって翻訳者は、英米法だけではなくウィーン条約など、国際法全般の知識についても常に関心を持ち情報をアップデートしておく必要があります。

契約書翻訳者に求められるスキルと注意点

このように契約書翻訳者には高いスキルが求められます。ここからは、契約書翻訳者になるために学んでおくべきポイントを説明します。

契約書の特徴をしっかりと理解する

企業同士の相互信頼を前提に作成される和文契約書は、別途協議事項などが設けられていて、契約後でも対応の余地が残されています。国際取引は一般的に性悪説に依拠していますので、和文契約書とは全く異なったアングルから契約書が作成されます。

こうした違いがあるため、契約書翻訳においては翻訳者が各国の法体系や商習慣の違いをしっかりと理解していなければなりません。

言語に関わらず契約書翻訳で誤訳は絶対に許されない

契約書翻訳においては、他のジャンルの実務翻訳よりも一段高い「翻訳の正確さ」が求められます。

国際間の契約書の誤訳は、契約当事者間に大きな損失を与えることになってしまいます。たった一言の翻訳が大きなトラブルに発展することもありますので、契約書翻訳には翻訳の知識以外に高い経験値やミスを防ぐためのノウハウが必要となります。

英米法や国際取引の知識は不可欠

契約書の翻訳において解釈ミスや誤訳は絶対に許されません。上述したように、契約書の翻訳は単純に英語を翻訳するだけではなく、その背景となる英米法や国際取引の知識が不可欠です。

そのため翻訳者は法律用語にも精通している必要があります。また日常的に国際条約や協定について関心を寄せていなければなりません。英米法だけではなく

  • ・インコタームズ
  • ・EUのTRIPS協定
  • ・ウィーン条約

などのような国際条約や協定に関しての知識も求められます。契約書翻訳者がきちんとした国際的な背景を知っていなければ、原文で書かれた契約書内のリスクを読み取ることができず、企業に大きな損失をもたらしてしまうかもしれません。

契約書翻訳のまとめ

このように契約書の翻訳は、他のジャンルの実務翻訳とは性質が大きく異なります。法的な拘束力を持つ文章の翻訳ですので、特に正確な翻訳が求められるジャンルと言えます。

これから契約書の翻訳者を目指すのであれば、契約における権利関係などを言語化できるスキルを身につけるようにしましょう。

そのためには、

  • ・専門スクールに通って基本的な知識を身につけながら、「アメリア」等の翻訳者ネットワークに登録し情報収集や実務を経験する
  • ・独学で勉強してトライアルにチャレンジする

といったいくつかの方法がありますので、積極的にトライするようにしましょう。

アメリア会員の声

「アメリアサイトを知り合いの翻訳者にお勧めできますか?」

毎月様々な翻訳情報が得られる。定例トライアルが大変有益。

ためになるコラムが豊富に掲載されていて勉強になります。また、「一行翻訳」コーナーで気軽に他ユーザーの訳文を見ることができるのも楽しく、モチベーション維持に最適。

これから翻訳家を目指そうと思う人にピッタリな情報が得られるので。

翻訳未経験から仕事を得られる可能性がある。また、定例トライアルは、大変勉強になる。

定例トライアルが力試しになる。求人の動向をチェックするだけでも、業界の動きがわかるため価値がある。また私はアメリア事務局経由で出版社からリーディングを受注したので、経験が少なく業界のコネも乏しい私にとっては大変ありがたかった。

未経験者でも仕事を獲得するチャンスがあるため。

\ 翻訳初心者でも、簡単5分でご応募できます! /

会員ログインはこちら