英語とアニメが好きなら目指したいアニメ翻訳者

文化や言語の壁を超えて日本を代表する文化の一つになったアニメは、世界中の人々に楽しまれています。映像翻訳の一ジャンルであるアニメ翻訳では、複雑な文化的ニュアンスを保ちながら世界中の視聴者が内容を正確に理解できるようにするために、ローカライズも含めた高いスキルが翻訳者には求められます。

今回のコラムではそんなアニメ翻訳について詳しくお伝えしていきましょう。

意外と複雑なアニメ翻訳のフロー

アニメが好きでアニメ翻訳を専門分野としたいのであれば、理解しておかなければならないのがアニメ翻訳のフローです。一見シンプルに見えますが、実は特定の知識とスキルが求められます。

・原文の日本語スクリプトの受け取り

アニメ翻訳のプロセスは、一般的にスクリプトの受け取りから始まります。

・翻訳

翻訳者は受け取ったスクリプトを対象言語に翻訳します。ここで重要なのはローカライズです。

・字幕または吹替スクリプトの作成

翻訳されたスクリプトは字幕あるいは吹替スクリプトに編集されます。

・翻訳の修正とプルーフリーディング

このプロセスでは、翻訳された言語が自然かつ正確なものであるか、原文に忠実であるかをチェックします。

アニメ翻訳とは?翻訳者に求められるもの

アニメ翻訳とは、日本語のアニメーションのキャラクターの感情やストーリー、そして日本の文化的背景や習慣を英語や他の言語に置き換える仕事です。従って翻訳者に求められるものは、字幕やセリフを翻訳するだけの単純なものではありません。アニメの中に存在するメッセージをしっかりと視聴者に届けることが不可欠です。

海外ドラマの字幕翻訳などと同様に、アニメーションによる視覚に訴える部分と言語によって聴覚に訴える部分が視聴者に分かりやすく伝わるようにする必要があります。翻訳者に求められる具体的なスキルについて説明していきましょう。

文化的な側面も強いアニメ翻訳で欠かせないローカライズ

日本のアニメの魅力はストーリーの面白さにとどまらず、そのバックにある日本独特の文化に惹きつけられるからと言えます。ただその国独自の文化的な背景は、違う国の視聴者には理解できないこともあるでしょう。文化的なニュアンスを正確に翻訳するには、しっかりとしたローカライズの知識が必要です。

アニメ翻訳者はストーリーの一貫性を確実に保ちながら、翻訳対象となる国の文化的背景に合わせてローカライズする必要があります。

そのためには社会的習慣や方言、あるいはスラングなど翻訳対象となる国の様々な側面を確実に理解して翻訳することも重要です。

アニメ翻訳者に求められるのは、

  • ・アニメのストーリーを綿密にローカライズして現地の視聴者に届ける
  • ・個性的なキャラクターを理解し視聴者が納得できるようにする
  • ・現地の視聴者がアニメの世界観を理解できるようにする

などのスキルです。

このようにアニメ翻訳はローカライズが多くの部分を占めます。高いスキルを持った翻訳者の努力によって、日本のアニメは全世界に受け入れられていると言っても過言ではありません。

翻訳者に求められる高い専門性

アニメ翻訳では翻訳者に専門的スキルが求められます。アニメの世界観を正確に理解するために、翻訳者には時間と労力が必要です。ストーリーの軸をしっかりと保持しながら翻訳対象の国の視聴者が理解できるようにするためには、細かな表現にも注意を払って翻訳する必要があります。

特にアニメ翻訳においては、言葉だけで伝えるのが困難な場面では、画像の力を借りるケースも少なくありません。日本独特の言い回しや文化など、言葉だけでは伝わりにくい部分では、画像で表現されていることも取り入れながら翻訳するなど、翻訳者の力量が試されます。

直訳では絶対に伝わらない部分を、アニメのストーリー展開に影響を与えないように翻訳するのは、アニメ翻訳者にとって必須のスキルです。

アニメ翻訳者に求められるストーリーの再現とキャラクター描写

日本のアニメは、複雑なキャラクター描写や綿密に練り上げられたストーリーによって構成されているのが特徴です。これらの重要なファクターを正確に英語やその他の言語に翻訳するためには、翻訳スキルだけではなく言語に対する深い知識と理解が当然必要となります。

アニメでは画像の要素に音声の要素が加わることにより、ストーリーがより印象的なものになります。従ってアニメ翻訳者は単純にスクリプトを翻訳するだけではなく、画像と音声効果が一致するように翻訳しなければなりません。

アニメ翻訳で求められる正確かつ柔軟な訳文

翻訳ではジャンルやカテゴリーに関係なく常に「正確さ」が重要視されますが、アニメ翻訳では正確性に加えて「プラスアルファ」のスキルが翻訳者には求められます。それは「面白さ」の表現力です。

アニメ翻訳では、登場人物の性格や話し方などによって翻訳の表現方法を変えられるスキルがなければ、作品の面白さや世界観を正確に伝えることはできません。翻訳者の感性がそのまま作品の面白さとなって表現されるのがアニメ翻訳の特徴とも言えます。

アニメ翻訳者として押さえておきたい具体的なポイントを見ていきましょう。

アニメ翻訳で面白さを表現するために必要な正確さ

アニメ翻訳では「面白さ」は非常に大切なファクターですが、それは正確な翻訳ができているからこそ成り立つものです。アニメは非常にエンターテイメント性が強い映像作品ではありますが、オリジナルの面白さを理解してもらうその前提として、ストーリーや作品内の会話の内容などを歪めない正確性が必要です。

正確な翻訳があるからこそ成立するのがアニメの面白さだと言えます。翻訳者が高いスキルを持っていなければ、アニメのエンターテイメント性は著しく損なわれてしまいます。

ストーリーや登場人物に対する理解力

アニメ翻訳において理解力は絶対に必要なスキルです。アニメに登場するキャラクターの性格や個性をしっかりと理解していなければ、正確かつ面白い翻訳を行うことはできません。アニメの翻訳者に高いスキルが求められるのは、ローカライズ能力に加えて作品の細部まで理解していなければならないという絶対的な条件があるからです。

アニメ翻訳だからこそ求められる表現力

翻訳されたアニメ作品を視聴者に楽しんでもらうためには、ストーリーに違和感が出ない表現力が求められます。翻訳対象となる言語の語彙力と表現力が特に求められるのがアニメ翻訳です。

語彙力や表現力を身につけには、知識と経験の積み重ねができるような方法で学ぶことが大切ですが、これらを独学で身につけることは難しいかもしれません。

アニメ翻訳まとめ

日本のアニメは世界中で愛されています。この文化を世界に広めるために欠かせないのがアニメ翻訳です。マーケットが拡大していることもありアニメ翻訳者の需要はさらに高くなっていくと予想されています。

日本の文化を大きく反映しているアニメを世界に発信するために翻訳者は、専門的なスキルを身につけなければなりません。またその国でしか伝わらないジョークなどもありますので、翻訳者にクリエイターとしての側面も求めるのがアニメ翻訳です。

アニメが好きでアニメ翻訳を専門にする翻訳者としてデビューするためには、

  • ・専門スクールに通って基本的な知識を身につけながら、「アメリア」等の翻訳者ネットワークに登録し実務を経験する
  • ・独学で勉強してトライアルにチャレンジする

といったいくつかの方法がありますので、これらを積極的に活用し翻訳者デビューを目指しましょう。

アメリア会員の声

「アメリアサイトを知り合いの翻訳者にお勧めできますか?」

毎月様々な翻訳情報が得られる。定例トライアルが大変有益。

ためになるコラムが豊富に掲載されていて勉強になります。また、「一行翻訳」コーナーで気軽に他ユーザーの訳文を見ることができるのも楽しく、モチベーション維持に最適。

これから翻訳家を目指そうと思う人にピッタリな情報が得られるので。

翻訳未経験から仕事を得られる可能性がある。また、定例トライアルは、大変勉強になる。

定例トライアルが力試しになる。求人の動向をチェックするだけでも、業界の動きがわかるため価値がある。また私はアメリア事務局経由で出版社からリーディングを受注したので、経験が少なく業界のコネも乏しい私にとっては大変ありがたかった。

未経験者でも仕事を獲得するチャンスがあるため。

\ 翻訳初心者でも、簡単5分でご応募できます! /

会員ログインはこちら