翻訳の仕事獲得とスキルアップを応援する有料の会員制サービス
翻訳者ネットワーク「アメリア」


おすもう翻訳コンテスト

マキB
さんの訳文
順位: 19位
平均評価: 3.0点

 課題
A: Have you ever seen Japanese sumo wrestling? B: You mean people in inflatable plastic costumes that try to bounce each other out of a ring? A: No! That is just for fun at festivals and events. B: Oh, I thought that was sumo wrestling…… A: Not even close. I’m talking about Japan’s national sport. It is incredibly popular in Japan, and the current champion has won more matches than any other wrestler in sumo history. The wrestlers move with intense power, lightning-fast speed and acrobatic moves to avoid being pushed out of the ring. B: Wow, sounds exciting. But how do you watch it outside of Japan? A: During every tournament, a digest of the main matches is posted online. You can follow real sumo from anywhere in the world. B: Well, let’s watch it together next time.
 
 訳文
A: 相撲っていう日本の格闘技を見たことある?
B: それって、膨らんだビニールのコスチュームを着てぶつかり合って、相手をリングの外に出そうとするやつ?
A: そうじゃない! あれはお祭りやイベントでやるただの遊びだよ。
B: え? ああいうのが相撲かと思ってた……
A: 全然違うって。僕が言ってるのは日本の国技のことなんだ。日本ではブームが来てて、今の横綱は相撲史上誰よりも多く勝星をあげてる。力士たちは猛烈なパワーと、鋭いスピードと、アクロバティックな技で、土俵の外に出されないように戦うんだ。
B: そうなんだ! 白熱しそうだね。でも日本以外の場所ではどうやって見るの?
A: 場所中は、注目の取組を集めたダイジェストがWeb上で公開されるんだ。世界じゅうどこにいても本場の相撲をチェックできるよ。
B: へえ、じゃあ今度一緒に見ようよ。
 
 レーティング参加者からのコメント
1. 「本場の相撲」という表現が良いです。 (評価5)

2. 「日本ではブームが来てて」が誤訳のように思えたので、減点しました。でもそれ以外の部分は、よく訳されていると思います。 (評価4)

3. 「注目の取組を集めた」の部分がいいなと思いまhした。「横綱」は複数人いるのでchampionとはイコルーではないと思います。 (評価3)

4. 隅々まで注意深く、うまく訳せていると思います。既にプロとして活躍されているのでは、と思わせる訳ですね。参考になります。 (評価4)

5. 「鋭いスピード」というのが日本語としておかしいと思いました。「世界じゅう」も不自然です。 (評価2)

6. 「ブームが来てて」は訳語としてはやや不適当な気がします。
また、漢字の変換は応募前に一度チェックしてみることをお勧めします。 (評価2)



結果一覧に戻る