翻訳の仕事獲得とスキルアップを応援する有料の会員制サービス
翻訳者ネットワーク「アメリア」


おすもう翻訳コンテスト

ずっきー
さんの訳文
順位: 11位
平均評価: 3.14点

 課題
A: Have you ever seen Japanese sumo wrestling? B: You mean people in inflatable plastic costumes that try to bounce each other out of a ring? A: No! That is just for fun at festivals and events. B: Oh, I thought that was sumo wrestling…… A: Not even close. I’m talking about Japan’s national sport. It is incredibly popular in Japan, and the current champion has won more matches than any other wrestler in sumo history. The wrestlers move with intense power, lightning-fast speed and acrobatic moves to avoid being pushed out of the ring. B: Wow, sounds exciting. But how do you watch it outside of Japan? A: During every tournament, a digest of the main matches is posted online. You can follow real sumo from anywhere in the world. B: Well, let’s watch it together next time.
 
 訳文
A:日本の相撲を見たことがある?
B:膨らませたビニールを着た人たちが、円の中からお互いをはじき出そうとするやつかな?
A:違うよ!それはお祭りやイベントのときにやるただの遊びだよ。
B:え、それが相撲だと思ってた…
A:全然違うから。僕が言っているのは日本の国技のこと。日本ではものすごく有名で、直近の優勝者は歴代最多勝を達成したんだ。力士たちはものすごい力と電光石火のような速さと曲芸的な動きで、土俵から押し出されないようにするんだ。
B:へえ!おもしろそうだね。でも海外からはどうやって見るの?
A:毎場所の主要な対戦のダイジェストがネットに掲載されるよ。世界のどこにいでも本物の相撲を見ることができる。
B:じゃあ、次回は一緒に見よう。
 
 レーティング参加者からのコメント
1. 表現がおしいと思います。 (評価2)

2. 細かい点も、語尾も、うまく日本語になっていてレベルが高いと思いました。 (評価5)

3. 直近の優勝者、主要な対戦のダイジェストの言葉使いにやや違和感あり。 (評価2)

4. 「有名」「対戦」というのがちょっと違和感がありました。また、「見る」というよりは、「観る」のほうが正しいのかなと思いました。 (評価3)



結果一覧に戻る