翻訳の仕事獲得とスキルアップを応援する有料の会員制サービス
翻訳者ネットワーク「アメリア」


おすもう翻訳コンテスト

tagotora
さんの訳文
順位: 16位
平均評価: 3.07点

 課題
A: Have you ever seen Japanese sumo wrestling? B: You mean people in inflatable plastic costumes that try to bounce each other out of a ring? A: No! That is just for fun at festivals and events. B: Oh, I thought that was sumo wrestling…… A: Not even close. I’m talking about Japan’s national sport. It is incredibly popular in Japan, and the current champion has won more matches than any other wrestler in sumo history. The wrestlers move with intense power, lightning-fast speed and acrobatic moves to avoid being pushed out of the ring. B: Wow, sounds exciting. But how do you watch it outside of Japan? A: During every tournament, a digest of the main matches is posted online. You can follow real sumo from anywhere in the world. B: Well, let’s watch it together next time.
 
 訳文
A 日本の相撲を見たことある?

B 膨らませて使うプラスチックのコスチュームを着て土俵の外に押し出そうと互いにぶつかり合
 う人たちのことでしょ?

A 違う!それは、お祭りやイベントでやる単なるお遊びだよ。

B まあ、それが相撲だと思った・・・

A 全然違う。僕は日本の国技の話をしているんだよ。相撲は、日本でものすごく人気があって、
 現在の横綱は、相撲史上、最多勝利をしているんだ。力士は、土俵の外に出されないように強烈
 なパワー、電光石火の速さ、アクロバットのような動作で動き回るんだよ。

B うわぁ、面白そうだね。だけど、日本にいないのにどうやって観戦するの?

A 本場所中は、主な取組のダイジェストをインターネットで見ることが出来るんだ。世界中のど
 こからでも本物の相撲を常に見ることができるんだよ。

B なるほど、来場所は一緒に見ようよ。
 
 レーティング参加者からのコメント
1. いいと思います。 (評価4)

2. 最多勝利をしているんだ。→に違和感あり。 (評価1)

3. 相撲用語が丁寧に使われている感じがします。Bの最初のセリフは、すこしテンポが良くないような…。 (評価3)



結果一覧に戻る