翻訳の仕事獲得とスキルアップを応援する有料の会員制サービス
翻訳者ネットワーク「アメリア」


おすもう翻訳コンテスト

yu_26
さんの訳文
順位: 14位
平均評価: 3.08点

 課題
A: Have you ever seen Japanese sumo wrestling? B: You mean people in inflatable plastic costumes that try to bounce each other out of a ring? A: No! That is just for fun at festivals and events. B: Oh, I thought that was sumo wrestling…… A: Not even close. I’m talking about Japan’s national sport. It is incredibly popular in Japan, and the current champion has won more matches than any other wrestler in sumo history. The wrestlers move with intense power, lightning-fast speed and acrobatic moves to avoid being pushed out of the ring. B: Wow, sounds exciting. But how do you watch it outside of Japan? A: During every tournament, a digest of the main matches is posted online. You can follow real sumo from anywhere in the world. B: Well, let’s watch it together next time.
 
 訳文
A:日本のすもうは見たことある?
B:ビニール製のふくらんだ服を着て、相手を土俵の外に押し出そうとするやつのこと?
A:違う違う!それはお祭りとかイベントで楽しむだけのものだよ。
B:あー、それがすもうだと思ってた……。
A:まったく違うものだよ。僕が言ってるのは日本の国技さ。日本ではめちゃくちゃ人気があって、今の優勝者は歴代力士の中で一番白星が多いんだ。力士は強烈なパワーと電光石火のスピード、アクロバティックな動きを駆使して、土俵の外に押し出されないようにするんだ。
B:わあ、おもしろそう。でも日本国外からどうやって観戦するの?
A:興行中、主な取組のダイジェストがネットに投稿されるんだ。世界中のどこからでも本物のすもうを追いかけられるってこと。
B:なら今度一緒に見ようよ。
 
 レーティング参加者からのコメント
1. 会話がいきいきとしていてよかったです。
ただ、ビニール製の膨らんだ服がわかりにくかった。 (評価4)

2. 興行中という言葉を使ったのは上手かったです。勉強になりました。一方で「本物のすもうを追いかけられる」という表現には違和感を感じてしまいました。
 (評価2)

3. とてもきれいに訳されていて、素晴らしいです!「ビニール製の膨らんだ服」の訳がもう少し自然なら、文句なしの評価5です。 (評価4)



結果一覧に戻る