翻訳の仕事獲得とスキルアップを応援する有料の会員制サービス
翻訳者ネットワーク「アメリア」


おすもう翻訳コンテスト

Ebiyoshi
さんの訳文
順位: 4位
平均評価: 3.3点

 課題
A: Have you ever seen Japanese sumo wrestling? B: You mean people in inflatable plastic costumes that try to bounce each other out of a ring? A: No! That is just for fun at festivals and events. B: Oh, I thought that was sumo wrestling…… A: Not even close. I’m talking about Japan’s national sport. It is incredibly popular in Japan, and the current champion has won more matches than any other wrestler in sumo history. The wrestlers move with intense power, lightning-fast speed and acrobatic moves to avoid being pushed out of the ring. B: Wow, sounds exciting. But how do you watch it outside of Japan? A: During every tournament, a digest of the main matches is posted online. You can follow real sumo from anywhere in the world. B: Well, let’s watch it together next time.
 
 訳文
A: 日本のお相撲って観たことある?
B: それって、プラスティックの服をふくらませて、相手を丸いところからはじき出すやつだよね?
A: 違う違う!それはお祭りとかイベントの単なる出し物よ。
B: そうなの。それが相撲だと思ってたよ。
A: 全然違うわ。私が言っているのは日本の国技のことよ。日本ではすごく人気があるんだから。今の横綱はこれまでの相撲の歴史で一番勝っているのよ。力士にはすごい力があって、動きも速いし、曲芸みたいに動いて土俵を割らないようにするの。
B: そうなんだ。面白そうだね。でも日本以外でも観れる?
A: 場所中なら主な取組のダイジェストがオンラインで配信されているから、世界中のどこからでも本物を観られるわよ。
B: なるほどね。それなら、今度一緒に観ようね。
 
 レーティング参加者からのコメント
1. 土俵を割る、という日本語表現は上手い。ポイントも良く抑えられており、簡潔な日本語が読みやすい。“プラスティック”という言葉がお上品。1行目だけ「お相撲」なのが気になるところ。 (評価3)

2. 「丸いところ」というのがもう少し言い方がありそうだなと思いました。「観れる」「観られる」といった日本語が少し違和感がありました。 (評価2)



結果一覧に戻る