翻訳の仕事獲得とスキルアップを応援する有料の会員制サービス
翻訳者ネットワーク「アメリア」


おすもう翻訳コンテスト

s_nakam22
さんの訳文
順位: 19位
平均評価: 3.0点

 課題
A: Have you ever seen Japanese sumo wrestling? B: You mean people in inflatable plastic costumes that try to bounce each other out of a ring? A: No! That is just for fun at festivals and events. B: Oh, I thought that was sumo wrestling…… A: Not even close. I’m talking about Japan’s national sport. It is incredibly popular in Japan, and the current champion has won more matches than any other wrestler in sumo history. The wrestlers move with intense power, lightning-fast speed and acrobatic moves to avoid being pushed out of the ring. B: Wow, sounds exciting. But how do you watch it outside of Japan? A: During every tournament, a digest of the main matches is posted online. You can follow real sumo from anywhere in the world. B: Well, let’s watch it together next time.
 
 訳文
A: 相撲の試合って見たことある?
B: それって、空気を入れたビニールのコスチュームを着て、ぶつかり合って相手をリングの外に出すっていうやつ?
A: 違うよ!それはイベント用の単なる遊び。
B: そうなんだ、相撲ってそういうものだと思ってた・・・。
A: 完全な別物だよ。日本国技の相撲は。国内で根強い人気があるし、今のチャンピオン(横綱)は勝利数の最多記録を更新したし。力士は、リング(土俵)の外に押し出されないよう、力強く、素早く、軽やかに動いて試合をするんだよ。
B: わあ、それは面白そう。でも、日本以外で見るにはどうするの?
A: トーナメント(場所)ごとに、期間中、主要な試合はウェブにアップされるんだ。世界中どこからでも、本物の相撲が見られるよ。
B: それじゃ、次は一緒に見ようよ。
 
 レーティング参加者からのコメント
1. 会話の中なので、()は、使えないのではないでしょうか・・ (評価3)

2. 無駄に()が多すぎる。 (評価1)

3. せっかく質の高い日本語なのに、細かい単語の訳漏れ(わざとかもしれませんが)があるのが残念です。また、会話文なのに()の補足が多いのも気になりました。 (評価3)



結果一覧に戻る