翻訳の仕事獲得とスキルアップを応援する有料の会員制サービス
翻訳者ネットワーク「アメリア」


おすもう翻訳コンテスト

たけのこ
さんの訳文
順位: 5位
平均評価: 3.29点

 課題
A: Have you ever seen Japanese sumo wrestling? B: You mean people in inflatable plastic costumes that try to bounce each other out of a ring? A: No! That is just for fun at festivals and events. B: Oh, I thought that was sumo wrestling…… A: Not even close. I’m talking about Japan’s national sport. It is incredibly popular in Japan, and the current champion has won more matches than any other wrestler in sumo history. The wrestlers move with intense power, lightning-fast speed and acrobatic moves to avoid being pushed out of the ring. B: Wow, sounds exciting. But how do you watch it outside of Japan? A: During every tournament, a digest of the main matches is posted online. You can follow real sumo from anywhere in the world. B: Well, let’s watch it together next time.
 
 訳文
A: 日本の相撲を見たことがある?
B: それってエアコスチューム着てお互いボンボンぶつかり合ってリングの外にはじき出すやつ?
A: 違うよ!それは催しとかイベントでおもしろ半分でやるやつでしょ。
B: えぇっ、あれが相撲なのかと思った・・・。
A: 全然違うよ。私が言ってるのは日本の国技。日本では大人気で、今の優勝力士は史上最も多くの勝星を挙げたんだ。力士たちは土俵の外に押し出されないように、強靭な力と凄いスピードと軽々とした身のこなしで動くんだ。
B: おぉ、それは面白そうだね。でも日本以外ではどうすれば見れる?
A: 毎場所、主な対戦のダイジェストがオンラインで見れるよ。だから世界中どこからでも本物の相撲を追っかけられるよ。
B: じゃあ、今度一緒に見よう。
 
 レーティング参加者からのコメント
1. moveを「動く」の意味でとらえるよりも、「前進する」の意味でとらえたほうが、直後のpowerとあわせて力士たちがぶつかりあうシーンが想像できると思いますが、いかがでしょう。 (評価1)

2. 「軽々とした身のこなし」の部分がいいなと思いました。 (評価3)



結果一覧に戻る