翻訳の仕事獲得とスキルアップを応援する有料の会員制サービス
翻訳者ネットワーク「アメリア」

翻訳のための おさらい英文法  翻訳をしていて、どうもしっくりくる訳文が浮かばない、そんなことありませんか?
「前後の流れに合わないな」とか、「なぜ、ここにこんな単語が出てくるんだろう」とか、そんな時は原文をきちんと読解できていない可能性が「大」です。
この連載では、翻訳が上手くなることを目標にして、翻訳のための英文法の見直しを進めていきます。ナビゲーターは出版翻訳家の加賀山卓朗氏です。

加賀山卓朗氏プロフィール

出版翻訳家。フェロー・アカデミー講師。
訳書は『繊細な真実』(ジョン・ル・カレ著)、『過ぎ去りし世界』(デニス・ルヘイン著)、『レッド・ドラゴン』(トマス・ハリス著)、『リーマン・ショック・コンフィデンシャル』(アンドリュー・ロス・ソーキン著)など多数。『アップルvs.グーグル』(フレッド・ボーゲルスタイン著)など、ノンフィクションでは依田卓巳の名義での訳書もある。

番号 タイトル 更新日
第21回 不定詞――「探すために振り返る」のか「振り返って探す」のかNEW 2018年9月10日
第20回 接続詞――好きなの? 嫌いなの? 2018年8月14日
第19回 接続詞――演出効果を考えて 2018年7月17日
第18回 前置詞――通りを見おろさないで 2018年6月18日
第17回 前置詞――Overはつねに「以上」ではない 2018年5月18日
第16回 関係詞――howとwhyに思うこと 2018年4月11日
第15回 関係詞――コンマひとつで人数が…… 2018年3月9日
第14回 時制――誰かに手伝ってもらいたいときには? 2018年2月5日
第13回 時制――過去完了をどう訳す? 2018年1月10日
第12回 動詞――ブース席にすべりこむ? 2017年12月8日
第11回 動詞――スパイなのか、スパイでないのか。 2017年11月15日
第10回 比較――キュウリのようにクール 2017年10月13日
第9回 副詞――”if only”が簡単でありさえすれば…… 2017年9月6日
第8回 形容詞――数詞 2017年8月4日
第7回 形容詞――「色」にご注意? 2017年7月5日
第6回 代名詞──不定代名詞 2017年6月19日
第5回 代名詞──人称代名詞 2017年5月19日
第4回 冠詞──定冠詞 2017年4月19日
第3回 冠詞──不定冠詞 2017年3月17日
第2回 名詞──「格」について 2017年2月21日
第1回 名詞──可算名詞と不可算名詞 2017年1月19日

ページトップへ