翻訳の仕事獲得とスキルアップを応援する有料の会員制サービス
翻訳者ネットワーク「アメリア」

2017 1月〜12月
Amelia 2017年1月
【表紙のテーマ】
〜ヨーロッパの新年は賑やかな花火と シャンパンでスタートします〜

在庫あり
翻訳トライアスロン 2016 第3種目〈実務〉 審査結果発表!
〜選ばれる翻訳者になるために〜 翻訳者と関わる人を知るシリーズ
映像字幕ディレクター〈後編〉
先月に引き続き、字幕ディレクターの方々にお話を伺いました。現場の声をお届けします。
翻訳お料理番
今月のお題は「二日酔い対策」。新年会続きのあなた、ぜひお試しください。
定例トライアル
〈出版(フィクション)〉
審査員 川副智子氏
課題は、中国系女性作家のデビュー作より。 16歳の娘が行方不明になり、警察が家にやってきた場面です。
定例トライアル
〈日英ビジネス〉
審査員 ノーマン・ハリス氏
課題は、外資系企業や外国人従業員向けの「事業所における地震対策マニュアル」です。わかりやすく、判断しやすいマニュアルに仕上げてください。
エッセー
新連載!ワンダフル翻訳人生
第1回 まずは、ご挨拶を。
木下裕子氏
日本語にしにくい英語
第58回 トランプ氏の「政治的正しさ」?
ウォール・ストリート・ジャーナル日本版編集長 西山誠慈氏
アメリア流 書評サロン
本の素顔
『ハリー・ポッター魔法生物大図鑑』
アメリア会員 宮川未葉さん
アメリア協力会社訪問記
File. 098 株式会社キーワーズ・インターナショナル
応募者の声&採用者の声
アメリア会員 中田智樹さん
協力会社・団体 株式会社 MAO

Amelia 2017年2月
【表紙のテーマ】
〜お隣の中国、『旧正月』は “白酒”で盛大に祝われる〜

在庫あり
翻訳トライアスロン 2016 総合結果発表!!
翻訳スピードは上げられるのか?
ベテラン翻訳者4名に、翻訳スピードを上げる秘訣を聞きました。さまざまな角度から意見が出てきました。
翻訳お料理番
今月のお題は「ブラックフライデー」。クリスマス前の一大SALEにアメリカ中が大騒ぎ。
定例トライアル
〈実務(IT・テクニカル)〉
審査員 高橋聡氏
課題は、エネルギーに関して研究者向けに各分野のトピックをまとめて紹介しているサイトからです。
定例トライアル
〈日英メディカル〉
審査員 株式会社ウィズウィグ
課題は、PMDA( 医薬品医療機器総合機構 ) のサイトから。厚生労働省から衛生主管部局長宛に発出された依頼通知の文章です。
エッセー
ワンダフル翻訳人生
第2回 翻訳会社との付き合い方
木下裕子氏
日本語にしにくい英語
第59回 思い出すとは、忘るるか
児童文学翻訳家 こだまともこ氏
アメリア流 書評サロン
本の素顔
『キミがくれた希望のかけら』
アメリア会員 中林晴美さん
アメリア協力会社訪問記
File. 099 株式会社米国特許翻訳社
応募者の声&採用者の声
アメリア会員 T.Fさん
協力会社・団体 株式会社知財コーポレーション

Amelia 2017年3月
【表紙のテーマ】
〜世界中で親しまれているバナナで作ったお酒〜

在庫あり
学校英語の定訳を抜けだそう
かつて学校で習った英文和訳の定訳が、翻訳をするときには通用しないと感じたことはありませんか。そんな定訳から抜け出す工夫をご紹介します。
「会員プロフィール検索」活用のススメ
会員プロフィール検索って何を公開すればいいの? どんなふうに利用されているの? そんな疑問にお答えします。
翻訳お料理番
今月のお題は「クリスマスの思い出」。サンタの存在を疑いはじめた子どもたちのために両親がしたことは……。
定例トライアル
〈出版(ノンフィクション)〉
審査員 竹田 悦子氏
課題は、翻訳とは何か、意味とは何か、を正面から取り上げた書籍からの出題です。俗説と筆者の主張との対比を明確に訳してください。
定例トライアル
〈実務(メディカル)〉
審査員 株式会社アスカコーポレーション
課題は、European Journal of Endocrinology に掲載された論文から。その分野の適切な訳語や表現を調べ、正確でコンパクトな訳文を目指してください。
エッセー
ワンダフル翻訳人生
第3回 在宅翻訳という働き方にまつわるあれこれ
木下裕子氏
日本語にしにくい英語
第60回 but・・でも、油断は禁物
映像翻訳家 大塚美左恵氏
アメリア流 書評サロン
本の素顔
『「ずっと若い体」をつくるロキシープログラム』
アメリア会員 佐藤咲子さん
応募者の声&採用者の声
アメリア会員 ウォーデン片山晶子さん
協力会社・団体 有限会社アークフィルム

Amelia 2017年4月
【表紙のテーマ】
〜いまでは世界中で愛される 日本を代表するお酒、日本酒〜

在庫あり
定例トライアル 虎の巻
定例トライアル審査員の先生方が、課題への取り組み方を指南。保存版にしたいアドバイス満載です。
翻訳お料理番
今月のお題は「酉年生まれの性格」。酉年生まれはみんな早起き !?
定例トライアル
〈〈映像(吹替)〉
審査員 峯間貴子氏
映画の登場人物は、カナダからロンドンに来ている外交官と謎めいた女性。見知らぬ同士ですが、発砲騒ぎに出くわし共に逃げることに。課題は、その女性の秘めたる謎が語られる部分です。
定例トライアル
〈実務(ビジネス)〉
審査員 中純子氏
課題は、最近街中でもたまに見かけるようになった電気自動車に関する記事から。読みやすく、かつキリリと締まった文章に訳してください。
エッセー
ワンダフル翻訳人生
第4回 私の日本語修行法
木下裕子氏
日本語にしにくい英語
第61回 mixed はその正体を突き止めよ
実務翻訳家 吉本秀人氏
アメリア流 書評サロン
本の素顔
『ピゾンカさんのたまご』
アメリア会員 かまちゆかさん
応募者の声&採用者の声
アメリア会員 竹内英二さん
協力会社・団体 株式会社トラコム

Amelia 2017年5月
【表紙のテーマ】
〜バーボン。アメリカの西部劇、そして一面に広がるとうもろこし畑〜

在庫あり
顧客ニーズは? 翻訳精度は? 機械翻訳の現状レポート
最近、なにかと話題の機械翻訳。実際、どのくらい実用化されているのか、精度はどのくらい上がったのか、翻訳会社に取材に出向きお話を聞いてきました。現状をレポートします。
翻訳お料理番
今月のお題は「モルモン教徒のLGBT センター設立」。社会にも翻訳にも、広い視野と柔軟な心が大切。
定例トライアル
〈出版(フィクション)〉
審査員 羽田詩津子氏
50代の中年女性を主人公にしたコージーミステリシリーズの9作目から。課題は冒頭の部分です。主人公の心情が伝わるように訳してください。
定例トライアル
〈実務(金融)〉
審査員 日本財務翻訳株式会社
課題は、海運会社が米国証券取引委員会(SEC)に提出する書類からの抜粋です。財務や海運についてよく調べて訳すようにしましょう。
定例トライアル
〈実務(特許)〉
審査員 奥山尚一氏
課題は、建設土木機械のメーカーが出願した機械分野の特許文書です。インターネット上に図面が公開されていますので、図面を見ながら訳してください。
エッセー
ワンダフル翻訳人生
第5回 初めての青色確定申告
木下裕子氏
日本語にしにくい英語
第62回 「腸」むずかしい?
出版翻訳家 斉藤隆央氏
アメリア流 書評サロン
本の素顔
『ベルニーニ その人生と彼のローマ』
アメリア会員 吾妻靖子さん
アメリア協力会社訪問記
File. 100 株式会社InterBiz
応募者の声&採用者の声
アメリア会員 川野友里恵さん
協力会社・団体 北京大来創傑諮詢有限公司

Amelia 2017年6月
【表紙のテーマ】
〜王侯貴族がこよなく愛した酒。優雅なる香りのブランデー〜

在庫あり
翻訳トライアスロン2017 応援企画 
分野別ウォームアップ講座&先輩アスリートからのメッセージ
アメリア夏の恒例イベント「翻訳トライアスロン」が7月から始まります。開催に先立って、審査員の方々から課題に取り組む際のアドバイスをいただきました。先輩アスリートからの熱いメッセージも必読です! 今年もみんなで気持ちのいい汗を流しましょう!
翻訳お料理番
今月のお題は「アインシュタイン」。
これを訳せば相対性理論が理解できる……わけではありません。
定例トライアル
〈実務(IT・テクニカル)〉
審査員 高橋聡氏
課題は、人工知能(Artificial Intelligence)の概念を説明した文章から。英文は平易ですが、概念をよく調べて間違いのないように訳してください。
定例トライアル
〈日英ビジネス〉
審査員 ノーマン・ハリス氏
課題は、燃料電池自動車についての文章です。新聞や雑誌に掲載される読み物風に訳してみてください。
エッセー
ワンダフル翻訳人生
第6回 時代の流れと翻訳料金
木下裕子氏
日本語にしにくい英語
第63回 Our President is a liar
文芸翻訳家 実川元子氏
アメリア流 書評サロン
本の素顔
『書店猫ハムレットの休日』
アメリア会員 越智睦さん
アメリア協力会社訪問記
File. 101 株式会社SCICUS
応募者の声&採用者の声
アメリア会員 木村浩美さん
協力会社・団体 株式会社ハーパーコリンズ・ジャパン

Amelia 2017年7月
【表紙のテーマ】
〜夕暮れどきを迎えたビーチで目覚めのカクテルを〜

在庫あり
翻訳トライアスロン2017 第1種目〈出版〉
〜選ばれる翻訳者になるために〜  翻訳者と関わる人を知るシリーズ
編集者に聞く 本への思い【前編】
書籍翻訳者にとって二人三脚で歩むパートナーである編集者の皆さんの声をお届けします
翻訳お料理番
今月のお題は「パリの春」。
これを訳せばパリのカフェにいる気分……になれるか も。
定例トライアル
〈出版(ノンフィクション)〉
審査員 竹田悦子氏
課題は、Kansai Scene という外国人向けのフリーマ
ガジンから。日本の事物を紹介する記事を視点に気をつ
けて訳してください。
定例トライアル
〈実務(メディカル)〉
審査員 小森厚一氏
課題は、論文のIntroduction からの抜粋です。多数ある
専門用語はよく調べて正しく訳してください。
エッセー
ワンダフル翻訳人生
第7回 たまには出版翻訳の話―「編集権」ってなに?
木下裕子氏
日本語にしにくい英語
第64回 サー、どうする!?
映像翻訳家 アンゼたかし氏
アメリア流 書評サロン
本の素顔
『お嬢さま学校にはふさわしくない死体―英国少女探偵の事件簿1』
アメリア会員 吉野山早苗さん
応募者の声&採用者の声
アメリア会員 アメリア会員 Y.T さん
協力会社・団体  株式会社川村インターナショナル

Amelia 2017年8月
【表紙のテーマ】
〜甘くて呑みやすい「ヤシ酒」を囲み今にも楽しいお祭りがはじまりそう〜

在庫あり
翻訳トライアスロン2017 第2種目〈映像〉
〜選ばれる翻訳者になるために〜  翻訳者と関わる人を知るシリーズ
編集者に聞く 本への思い【後編】
翻訳者にとって本づくりのパートナーである書籍翻訳者の皆さんの声を、先月に引き続きお届けします。
翻訳お料理番
今月のお題は「サンゴ礁の危機」。今現在、海の中で実際に起こっていることなんです!
定例トライアル
〈実務(ビジネス)〉
審査員 中純子氏
課題は、非公開情報の取扱いに関する覚え書きからの抜粋です。長い文でも淀みなく読めるよう工夫して訳してください。
エッセー
ワンダフル翻訳人生
第8回 情けない話と大切な話―翻訳者の守秘義務
木下裕子氏
日本語にしにくい英語
第65回 wait until― その後に待ち構えしものは……
ウォール・ストリート・ジャーナル日本版編集長 西山誠慈氏
アメリア流 書評サロン
本の素顔
『ダイエットの科学
「これを食べれば健康になる」のウソを暴く』
アメリア会員 熊谷玲美さん
アメリア協力会社訪問記
File. 102 TVT ジャパン株式会社
応募者の声&採用者の声
アメリア会員 藤島みさ子さん
協力会社・団体  株式会社インターブック

Amelia 2017年9月 (2017年8月28日発送)
【表紙のテーマ】
〜長い歴史をもつスコットランドのお酒
熟成されたうまみの「ウイスキー」〜

在庫あり
翻訳トライアスロン2017 第3種目〈実務〉
翻訳者のためのセキュリティ講座
翻訳の仕事では機密情報を扱うこともしばしば。信頼される翻訳者になるためには、どのようなことを心がければよいのでしょうか。企業が機密保持という観点で翻訳者に望んでいることを、調査してきました。
翻訳お料理番
今月のお題は「雨の中は走るか歩くか、どちらの方が濡れないか」。ゆっくり考えたことはありますか?
定例トライアル
〈出版(フィクション)〉
審査員 神戸万知氏
課題は、見習い魔女の少女が活躍するファンタジーの冒 頭部分。テンポの良い訳文を心がけてください。
定例トライアル
〈日英メディカル〉
審査員 株式会社ウィズウィグ
課題は、セロトニン症候群の副作用の概要を述べた文章 です。シンプルかつ正確に翻訳してください。
エッセー
ワンダフル翻訳人生
第9回 日本語タイトルって奥が深い!
木下裕子氏
日本語にしにくい英語
第66回 行き詰まったら逆転の発想を
映像翻訳家 チオキ真理氏
アメリア流 書評サロン
本の素顔
『Beyond Human 超人類の時代へ』
アメリア会員 佐藤やえさん
応募者の声&採用者の声
アメリア会員 新井規広さん
協力会社・団体  グローバライブ株式会社
   

Amelia 2017年10月 (2017年9月26日発送)
【表紙のテーマ】
〜年に一度のビールの祭典
オクトーバーフェスト!〜

在庫あり
映像翻訳の現場レポート
動画配信サービス全盛で広がる仕事のチャンス!
映像翻訳の世界にまたひとつ新しい媒体が生まれています。動画配信サービス登場後の映像翻訳の現場についてレポートします。
翻訳お料理番
今月のお題は「ストリート・キャット・ボブ」。
ホームレスのミュージシャンの人生を変えた猫とは?
定例トライアル
〈実務(IT・テクニカル)〉
審査員 高橋聡氏
最近ではモバイルデバイスも攻撃するようになったマルウェア。課題は、その対策を書いた文章の冒頭です。
定例トライアル
〈実務(金融)〉
審査員 日本財務翻訳株式会社
課題は、米国企業が証券監督官庁に提出した書類「Form 10-K」からの抜粋です。固有名詞などは正式な名称を調 べて表記してください。
エッセー
ワンダフル翻訳人生
第10回 フリーランス翻訳者の健康管理
木下裕子氏
日本語にしにくい英語
第67回 contingent七変化の“条件”とは?
実務翻訳家 吉本秀人氏
アメリア流 書評サロン
本の素顔
『世界最高の学級経営』
アメリア会員 稲垣みどりさん
アメリア協力会社訪問記
File. 103 株式会社アイティエルエス
応募者の声&採用者の声
アメリア会員 原田遙子さん
協力会社・団体 株式会社ルミエール
 

Amelia 2017年11月最新号! (2017年10月26日発送)
【表紙のテーマ】
〜ブルゴーニュワイン最大の祭典
「栄光の3日間」に酔いしれる〜

在庫あり
翻訳トライアスロン 2017 第1種目〈出版〉 審査結果発表!
機械翻訳に欠かせない
ポストエディットって、どんな仕事?
最近、求人案件でもよく見かけるようになったポストエディットの仕事についてレポートします。
翻訳お料理番
今月のお題は「トップガン続編」。
あのマーベリック様にまた会えるなんて♡
定例トライアル
〈出版(ノンフィクション)〉
審査員 竹田悦子氏
課題は、パキスタンで学校を作ったモーテンソンという作家の第2の著書、“Stones into Schools” から。作家のパワーが伝わるように訳してください。
定例トライアル
〈実務(メディカル)〉
審査員 小森厚一氏
課題は、FDA(アメリカ食品医薬品局)のサイトで公開されているドキュメントの一つから。このドキュメントの位置づけをよく理解してから訳してください。
エッセー
ワンダフル翻訳人生
第11回 翻訳者の「こんな時どうする?」
木下裕子氏
日本語にしにくい英語
第68回 Joke を冗句で訳す
出版翻訳家 斉藤隆央氏
アメリア流 書評サロン
本の素顔
『武器化する嘘——情報に仕掛けられた罠』
アメリア会員 和田美樹さん
応募者の声&採用者の声
アメリア会員 北林愛さん
協力会社・団体 AC クリエイト株式会社

『Amelia』バックナンバー購入について

ページトップへ