翻訳の仕事獲得とスキルアップを応援する有料の会員制サービス
翻訳者ネットワーク「アメリア」

2019 1月〜12月
Amelia 2019年1月 (2018年12月26日発送)
【表紙のテーマ】
1月のテーマはフランスの国獣「雄鶏」です。フランス人の祖先であるガリア人と雄 鶏は同じ綴りで「Gallus」。そこからガリア人=雄鶏となり、フランスの象徴となったと言われています。

在庫あり
翻訳トライアスロン 2018 第3種目〈実務〉審査結果発表!
アメリア協力会社より新年のご挨拶
昨年の振り返り・今年の抱負
翻訳業界の2018年はどんな年だったのか、2019年はどんな年になりそうか、アメリア協力会社の皆様からお言葉をいただきました。皆さんの今年の目標を立てるヒントにしてください。
翻訳お料理番
今月のお題は「ピンクリボン」。
ピンクリボンをつけて、乳がんに立ち向かおう!
定例トライアル
〈出版(フィクション)〉
審査員 川副智子氏
課題は、米国の女性作家の短篇集から。82歳の身寄りのない女詐欺師が医師の診察を受けにいく場面です。主人公を思い浮かべながら訳してください。
定例トライアル
〈日英ビジネス〉
審査員 ノーマン・ハリス氏
課題は、グローバルに経営展開している大手企業の各国視点経営者向け研修案内レターの一部です。時間を割いてでも研修に参加したくなるようなレターに仕上げてください。
新連載!エッセー
YA翻訳、その言葉の世界
第1回 翻訳のジャンル
原田勝氏
日本語にしにくい英語
第82回 dependenceの状況が異なれば……
出版翻訳家 栗木さつき氏
アメリア流 書評サロン 本の素顔
『17歳でもわかるGRITワークブック』
アメリア会員 黒住奈央子さん
アメリア協力会社訪問記
File.115 ダータワーズジャパン株式会社
応募者の声&採用者の声
アメリア会員 櫻井貴子さん
協力会社・団体 DNA Media株式会社

Amelia 2019年2月 (2019年1月28日発送)
【表紙のテーマ】
2月のテーマはインドの国獣「ベンガルトラ」です。インドで多数派を占める宗教「ヒンドゥー教」。その破壊と畏怖の至高神である「シヴァ」はトラ皮の腰巻きを身につけています。

在庫あり
翻訳トライアスロン 2018 総合結果発表!
講師・翻訳会社に聞く
伸びる人、伸びない人はどう違う?
同じように勉強していても、人によって伸び方が違います。どうすれば翻訳者としてのスキルをもっと伸ばせるのか、翻訳講座の講師と翻訳会社でOJTにかかわる方にお話を伺いました。
翻訳お料理番
今月のお題は「感謝の気持ち」。
いつも感謝の気持ちを忘れずにいると、いろいろといいことがありそうです。ピンクリボンをつけて、乳がんに立ち向かおう!
定例トライアル
〈実務(IT・ テクニカル)〉
審査員 高橋聡氏
課題は、最近普及してきた3Dプリンターに関する文章です。建築・建設分野での応用のしかたが語られています。
定例トライアル
〈日英メディカル〉
審査員 株式会社ウィズウィグ
課題は、国立感染症研究所のWebサイトから。今年も流行が懸念される風疹について書かれた部分です。
エッセー
YA翻訳、その言葉の世界
第2回 翻訳「学習」について
原田勝氏
日本語にしにくい英語
第83回 翻訳に「値する」?
映像翻訳家 いずみつかさ氏
アメリア流 書評サロン 本の素顔
『神は、脳がつくった―200万年の人類史と脳科学で解読する神と宗教の起源』
アメリア会員 寺町朋子さん
応募者の声&採用者の声
アメリア会員 芝瑞紀さん
協力会社・団体 株式会社リベル

Amelia 2019年3月 (2019年2月26日発送)
【表紙のテーマ】
3月のテーマは中華人民共和国の国獣「ジャイアントパンダ」です。かつてジャイアントパンダは中国の山奥でひっそりと棲息しており、地元の人の間でも正体不明の怪獣のような存在でした。

在庫あり
〜選ばれる翻訳者になるために〜翻訳者と関わる人を知るシリーズ
翻訳会社のチェッカー
実務系の翻訳では、翻訳者の原稿をいちばん最初に読むのがチェッカーです。どのような目線でチェックしているのでしょうか?
日本語表記のルール 句点・かっこ
わかりやすい訳文を書くために必要な知識として、句点とかっこの表記ルールをご紹介します。
翻訳お料理番
今月のお題は「ハワイ初のクリスマス」。
課題の内容を調べているうちに、ハワイに行きたくなった読者が続出。
定例トライアル
〈出版(ノンフィクション)〉
審査員 竹田悦子氏
課題は、関西在住外国人向け英語情報誌 Kansai Scene から。紹介されている町の雰囲気が伝わるようにまとめて ください。
定例トライアル
〈実務(メディカル)〉
審査員 株式会社アスカコーポレーション
課題は、大腸がんのリスク因子を特定するために、米国で実施された疫学研究についての論文から。論文らしく「である」調で訳してください。
エッセー
YA翻訳、その言葉の世界
第3回 リーディングの「効用」
原田勝氏
日本語にしにくい英語
第84回 mayの微妙なニュアンスを表現してみる
映像翻訳家 馬場経子氏
アメリア流 書評サロン 本の素顔
『サンダルウッドは死の香り』
アメリア会員 稲見佳代子さん
アメリア協力会社訪問記
File.116 株式会社クリエイティヴ・リンク
応募者の声&採用者の声
アメリア会員 内倉泰代さん
協力会社・団体 なら国際映画祭

Amelia 2019年4月 (2019年3月26日発送)
【表紙のテーマ】
4月のテーマはアルジェリア民主人民共和国の国獣「フェネック」です。日本ではあまり馴染みがないかもしれませんが、『星の王子さま』に登場するキツネのモデルと言われています。

在庫あり
翻訳分野別大研究 第36弾 〈映像〉子ども向けアニメ
動画配信サービスの隆盛で子ども向けアニメの翻訳需要も増え、吹替版だけではなく字幕版も多く制作されるようになっているようです。
翻訳お料理番
今月のお題は「新年の抱負」。
これを訳せば、初志貫徹できる……はず。
定例トライアル
〈映像(吹替)〉
審査員 峯間貴子氏
舞台はロンドン行きの国際列車の中。目を覚ますと一緒にお茶を飲んでいた女性がいない。探したけれど見つからず、諦めかけます。
定例トライアル
〈実務(ビジネス)〉
審査員 中純子氏
課題は、あるアプリケーションのソースコードの使用に関するライセンス契約書です。典型的な体裁で書かれています。「ですます調」で訳してください。
エッセー
YA翻訳、その言葉の世界
第4回 原稿を整える
原田勝氏
日本語にしにくい英語
第85回 その名はgodfather
映像翻訳家 岩辺いずみ氏
アメリア映像作品ファイル 映像の手品箱
『スター・トレック:ディスカバリー』
アメリア会員 大岩剛さん
アメリア協力会社訪問記
File.117 株式会社カルテモ
応募者の声&採用者の声
アメリア会員 久保尚子さん
協力会社・団体 株式会社インターシフト

Amelia 2019年5月 (2019年4月26日発送)
【表紙のテーマ】
5月のテーマは日本の国鳥「キジ」です。日本人には昔から馴染み深い鳥で、おとぎ話「桃太郎」に鬼退治のお供として登場しますし、万葉集にも詠われています。

在庫あり
ベテラン翻訳者&翻訳会社が伝授する 専門分野の情報源と調べ方
翻訳をする際に必要な知識・情報をどのように入手すればいいのか? ベテラン翻訳者と翻訳会社の皆さんにアドバイスをいただきました。
翻訳お料理番
今月のお題は、アメリカの公民権運動活動家、ローザ・パークスさんについて。彼女はバスの座席に「座り続ける」ことで、自由と平等のために「立ち上がった」のです。
定例トライアル
〈出版(フィクション)〉
審査員 羽田詩津子氏
課題は、スープ店を舞台にしたシリーズの5巻目から。主人公はこの店の店長。忙しい店内で、スタッフの女性の様子がおかしいようです。
定例トライアル
〈実務(金融)〉
審査員 日本財務翻訳株式会社
課題は、米国Gap社のSECへの提出書類からの抜粋で、業績に影響を与える可能性のあるリスク要因について説明している部分です。「ですます調」で訳してください。
定例トライアル
〈実務(特許)〉
審査員 小薗井薫氏
課題は、定型表現と請求項の2つです。請求項は、参考の構造イメージとよくつきあわせて構造を理解し、正確に訳してください。
エッセー
YA翻訳、その言葉の世界
第5回 子どもの本だから……
原田勝氏
日本語にしにくい英語
第86回 "Get" it right.:コンテクストを大切に
英米文学翻訳家 熊谷千寿氏
アメリア流 書評サロン 本の素顔
『第一印象の科学――なぜヒトは顔に惑わされてしまうのか ?』
アメリア会員 中里京子さん
アメリア協力会社訪問記
File.118 株式会社汐文社
応募者の声&採用者の声
アメリア会員 栗山陽子さん
協力会社・団体 丸星株式会社

Amelia 2019年6月 (2019年5月27日発送)
【表紙のテーマ】
6月のテーマはモナコ公国の国獣「ヨーロッパハリネズミ」です。ヨーロッパではハリネズミは幸福のモチーフとされており、背中に幸福を乗せて運び、居着いた家は幸運になるといわれています。

在庫あり
翻訳トライアスロン 2019 応援企画
目標に一歩近づくために 翻訳トライアスロンは絶好のチャンス!
今年も翻訳トライアスロンに挑戦して、さらなるステップアップを目指しましょう。
翻訳お料理番
今月のお題は「花粉症」。今や国民病とも言われる花粉症。ああ、せっかくの春が……。
定例トライアル
〈出版(フィクション)〉
審査員 羽田詩津子氏
課題は、スープ店を舞台にしたシリーズの5巻目から。主人公はこの店の店長。忙しい店内で、スタッフの女性の様子がおかしいようです。
定例トライアル
〈実務(IT・テクニカル)〉
審査員 高橋聡氏
課題は、Pythonというプログラミング言語の入門書の序章から。PythonはAI開発などで最近注目されている言語です。
定例トライアル
〈日英ビジネス〉
審査員 ノーマン・ハリス氏
課題は、インバウンド向け観光ガイドです。外国人が足を運びたくなるような文章に仕上げてください。
エッセー
YA翻訳、その言葉の世界
第6回 印税のこと
原田勝氏
日本語にしにくい英語
第87回 policy と credit をひもとく
阿部川久広氏
アメリア流 書評サロン 本の素顔
『植物と仕事をする』
アメリア会員 北綾子さん
アメリアご利用企業インタビュー
株式会社宝印刷
応募者の声&採用者の声
アメリア会員 林真紀さん
協力会社・団体 有限会社アクロスユー

Amelia 2019年7月 (2019年6月26日発送)
【表紙のテーマ】
7月のテーマはギリシャ共和国の国獣「イルカ」です。青く美しいエーゲ海はイルカのイメージにぴったり。

在庫あり
翻訳トライアスロン 2019 第1種目〈出版〉
翻訳分野別大研究 第37弾 企業の動画コンテンツ
最近、企業のサービスや商品を紹介する動画を目にすることが増えてきました。その多言語版はどのように制作されているのでしょうか。
翻訳お料理番
今月の課題は「エイプリルフール」。今年はどんなイタズラを考えましたか?
定例トライアル
〈出版(ノンフィクション)〉
審査員 竹田悦子氏
課題は、全米記憶チャンピオンが書いた記憶術の本から。肩の凝らない読み物として、親しみの持てるスタイルで、ただし崩しすぎずに訳してください。
定例トライアル
〈実務(メディカル)〉
審査員 小森厚一氏
課題は、医療機器の説明文から。図解を参考にしながら、具体的な記述になるように訳してください。
エッセー
YA翻訳、その言葉の世界
第7回 読者は再現者
原田勝氏
日本語にしにくい英語
第88回 年上の妹?
映像翻訳家 平井かおり氏
アメリア流 書評サロン 本の素顔
『おならくん』
アメリア会員 よしはら かれんさん
アメリアご利用企業インタビュー
グレイステクノロジー株式会社
応募者の声&採用者の声
アメリア会員 横山佳保里さん
協力会社・団体 株式会社ヒューマンサイエンス

Amelia 2019年8月 (2019年7月26日発送)
【表紙のテーマ】
8月のテーマはバハマ国の国獣「ベニイロフラミンゴ」です。フラミンゴは大地を象徴する動物とされ、国章にも描かれています。

在庫あり
翻訳トライアスロン 2019 第2種目〈映像〉
聞くに聞けない お金の話
知りたいけれども、翻訳会社に直接は聞きづらい、そんな翻訳料にまつわる話を、アメリアが皆さんに代わって聞いてきました。
翻訳お料理番
今月のお題は「シンコ・デ・マヨ」。この祝日は、タコスにマルガリータで乾杯です。
定例トライアル
〈実務(ビジネス)〉
審査員 中純子氏
課題は、人事部門による採用業務の効率化に関連する記事から。読みやすくて機知に富む訳文を期待します。
エッセー
YA翻訳、その言葉の世界
第8回 「持ちこみ」のこと
原田勝氏
日本語にしにくい英語
第89回 そのとき雨はverticallyに降っていた
英米文学翻訳家 山本やよい氏
アメリア流 書評サロン 本の素顔
『心も体も生まれ変わる「セルフケア」プログラム──最高の自分にリチャージする 12 章』
アメリア会員 石田文子さん
アメリアご利用企業インタビュー
株式会社ジー・エイチ・エル
応募者の声&採用者の声
アメリア会員 佐藤直美さん
協力会社・団体 株式会社国土ブレーンワーク

Amelia 2019年9月最新号! (2019年8月26日発送)
【表紙のテーマ】
9月はタンザニア連合共和国の国獣「キリン」です。キリンが選ばれたのは、広大なサバンナで遠くから見てもそれとわかる特徴的なシルエットでサバンナのアイコンとして存在感があるからかもしれません。

在庫あり
翻訳トライアスロン 2019 第3種目〈実務〉
日本人が陥りやすい Japanese English の落とし穴
日本人が書く英語の「ここがおかしい」ポイントを米国人チェッカーと母語が英語の日本人翻訳者が指摘します。
翻訳お料理番
今月のお題は「ジョーク」。夫が泥棒に聞きたかったのは「深夜に妻を起こさずに家に侵入するテクニック」!?
定例トライアル
〈出版(フィクション)〉
審査員 神戸万知氏
課題は、イギリス人作家E・ネズビットによる小説“Apowerful Friend” の冒頭部分から。小学校中学年以上の読者を想定し、リズム感のある訳文に仕上げてください。
定例トライアル
〈日英メディカル)〉
審査員 株式会社ウィズウィグ
課題は、厚生労働省医薬食品局安全対策課長が発出した通知文から。「副作用症例」など、この分野でよく英訳される内容です。
エッセー
YA翻訳、その言葉の世界
第9回 翻訳は一人仕事じゃない
原田勝氏
日本語にしにくい英語
第90回 成功しないHail Mary……でも、土壇場の一振りだ!
英語翻訳者 西野竜太郎氏
アメリア映像作品ファイル
映像の手品箱
『 ジェーン・ザ・ヴァージン』
アメリア会員 渡部美貴さん
応募者の声&採用者の声
アメリア会員 池田美和子さん
協力会社・団体 株式会社ワイズ・インフィニティ

『Amelia』バックナンバー購入について

ページトップへ