翻訳者ネットワーク
アメリア」とは?

アメリアは翻訳の専門校フェロー・アカデミーを母体として1985年に誕生して以来、
翻訳を志す全ての方と翻訳を必要とする企業に、より良い出会いの場を提供しています。

初めて翻訳に興味を持ち始めたばかりの方から、すでにプロとして活躍中の方まで、
さらなる実力アップを実現し仕事の幅を広げていただけます。

ご入会いただく
5つのメリット

翻訳関連に特化した仕事へのアクセス

仕事へのアクセスには、2つの方法があります。希望の求人情報へご自身で応募するスタイルと、プロフィールを任意で公開し、企業からのスカウトを待つ方法です。依頼元はすべてアメリアの審査基準を満たした企業のみ。年間の求人件数は合わせて1,500件以上。600社以上のさまざまな企業と協力関係を結んでいるからこそ、多種多様な翻訳関連のお仕事のチャンスをお届けできるのです。

求人検索

応募できる求人数は年間1,500件以上。そのうち約3割は未経験でも応募可能。経験者対象の求人でも「 クラウン会員」であれば応募のチャンスが広がります。絞り込み検索が可能な翻訳分野は、「出版」「映像」「ビジネス・法務」「IT」「工業・技術」「メディカル」「金融・経済」「特許」「ゲーム」「その他」の10種類。

お仕事の報酬は企業から会員へ100%直接支払われます。

\ 求人応募の流れ /

  • 1 求人を検索

    募集職種、翻訳分野、言語、クラウン会員指定、未経験でも応募可、翻訳支援ツール使用等、探したい仕事情報を自在に絞り込みできます。

  • 2 各求人の募集要項を確認

    報酬目安や支払いサイトも事前に確認できます。気になる求人は「検討中リスト」へ。

  • 3 応募

    応募書類は事前にMy 履歴書(顔写真なし)として保存でき、応募毎に編集も可能。

  • 4 書類選考通過者はトライアル等の二次選考へ

    トライアル課題は企業から直接メールで届き、メールで提出するケースがほとんど。オンサイト勤務の求人はまれに面接が発生することも。

  • 5 採用結果通知

    メールもしくはアメリアWebサイト「参加履歴」にて採用結果の通知があります。

  • <「求人検索」に寄せられる求人の傾向>
  • <「求人詳細情報」のサンプル>
    ※クリックすると別ウィンドウで拡大画像をご覧いただけます。

スペシャルコンテストとは?

トライアル課題が予め公開されている求人募集形態。「求人検索」から検索できます。
通常の求人では、書類選考通過者にのみトライアル課題が送られますが、このコンテストでは募集のタイミングでトライアル課題が公開されます。
応募訳文が採用されれば仕事に直結。年間10件前後の開催があります。

スカウト待ち

得意分野、経歴などを記した「Myプロフィール」を公開することで、プロフィールに興味をもった企業からスカウトが届きます。氏名や連絡先、住所詳細は非公開にできます。「クラウン会員」はその証である王冠マークが表示され、スカウトの可能性がさらにアップ!

\ スカウト待ちの流れ /

  • 1 プロフィールの登録・公開

    プロフィールには、任意で定例トライアル応募歴等、アメリアでの活動状況を反映することもできます。

  • 2 企業から
    スカウトメッセージが届く

    スカウトがあるとメールで通知が届きます。アメリアWebサイトで内容をご確認ください。

  • 3 スカウトメッセージに返信

    企業への返信もアメリアWebサイトから。または直メールでもOK。

  • 4 求人によっては
    トライアル等の選考へ

    トライアルを課す企業もあれば、そのままお仕事の依頼が行われるケースも。

  • 5 採用結果通知

    メールまたはアメリアWebサイトにて、採用結果の通知があります。

翻訳に必要なスキルと報酬について

語学力や専門知識を活かせる仕事として人気の翻訳。実力さえあれば居住地や年齢、育児などの生活スタイルに関わらず在宅で続けられる点も魅力です。翻訳の仕事は、実務、出版、映像の3つのジャンルに大別されます。

実務翻訳

実務翻訳とは、一般企業や官公庁などで発生するさまざまな文書を翻訳する仕事です。あらゆる業界から翻訳ニーズが発生するため文書の分野や種類は多岐にわたりますが、実務翻訳の主要な分野としては「ビジネス・法務」「IT」「工業・技術」「メディカル」「金融・経済」「特許」「ゲーム」など。中には特定の専門知識が必要とされる文書も多く存在します。

  • 求められる資質・スキル

    特別な資格や免許は必要ありませんが、語学力以外にも日本語力や専門性・調査力などのスキルが求められます。あくまでも目安ですが、仕事をする段階で求められる語学力はTOEIC850点以上とされることが多いようです。

    また、文書にあわせて適切な言葉で訳出する日本語の表現力も商品レベルまで高める必要があります。ある程度専門分野の土台が必要なケースもありますが、翻訳の7~8割は調べ物と言われるように、調査能力や情報収集能力でカバーできる面もあります。大切なのは、何かについて調査が必要な状況になったときに、どう調べれば必要な情報にたどり着くかの的確な判断ができることです。 文系出身者がメディカル翻訳者として活躍するケースなどご自身の「好き」や「興味」を活かせるのも実務翻訳の魅力です。

  • 報酬について

    実務翻訳の多くが、原文の文字数もしくは訳文として仕上げた文字数で報酬が計算され、分量に応じた出来高払いとなります。

    例えば、英日翻訳の場合では、英語の原文1ワードにつき○円という換算方法と、訳出した日本語400字(原稿用紙1枚)あたりで○円という換算方法があります。

    原文ベースの場合は1ワードにつき7円~15円程度が、訳文ベースの場合は1枚につき1,000円~3,500円程度が相場となります。最終的な報酬は(翻訳レート)×(翻訳したボリューム)で決まります。

    仮に、1万ワードの英日翻訳の仕事で翻訳レートが1ワード10円だった場合、10,000×10=100,000となり、翻訳者には10万円の報酬が入ることになります。

    日英翻訳では、原文ベースの場合は1字あたり4円~10円程度、訳文ベースの場合は200ワードあたりで1,500~4,000円程度が相場となり、比較的英日より高額になるケースが多いようです。英語以外の言語については、特に翻訳者が少ない言語については英語よりも相場が上がると考えられています。

出版翻訳

出版翻訳とは海外の出版物を日本で出版する際に発生する翻訳で、いわゆる小説全般を指す「フィクション」と、小説以外の実用書全般を指す「ノンフィクション」に大別されます。「ノンフィクション」には「ビジネス書」「自己啓発書」「自伝や評伝」「発言集」「エッセイ」「ビジュアルブック」なども含まれます。

  • 求められる資質・スキル

    他分野と同様に語学力はもちろん、日本語の表現力が特に大きく問われる分野です。文芸作品を訳すのであれば、作家並みの文章力が求められることも。また、出版翻訳を目指すからには、前提として本が好きなこと、多くの本を読んでいることが望ましいです。

  • 報酬について

    書籍翻訳の場合、印税方式もしくは買い取り形式で報酬が支払われます。印税方式の場合、印税率の相場は4~8パーセント。例えば、印税率6パーセントで、定価1,200円の本が6,000部印刷されたとすると、1,200×6,000×0.06=432,000となり、印税収入は43万2千円。増刷されれば、さらに増刷部数分の印税が入ります。買い取り形式の場合は、1冊あたりいくらという報酬になります。

映像翻訳

映像翻訳とは映像コンテンツに関わる翻訳で、映画、ドラマ、TV番組、DVD本編や特典映像はもちろん、メディアの拡大にともないウェブ動画などの翻訳の需要も増加しています。「字幕翻訳」「吹替翻訳」「ボイスオーバー」などの種類に大別され、昨今はいずれにも対応できる翻訳者が増えています。

  • 求められる資質・スキル

    他分野と同様に語学力はもちろん、話し言葉のセンスや表現力が必要とされる分野です。さらに映像翻訳独特のルールや手順を吸収し、使いこなす必要があります。また、比較的納期が短く、集中力やスケジュール管理能力が必要とされます。

  • 報酬について

    映像の時間単位で報酬が支払われますので、セリフの多さは関係しません。相場は10分単位で5,000円~25,000円程度とかなりの幅がありますが、例えば、60分の映像を翻訳し、仮にその単価が10分あたり1万円だったとすると、報酬は6×10,000=60,000円となります。

3月末日まで「春の入会金0円キャンペーン」実施中! /

翻訳の実力判定&スキルアップ制度の充実

「クラウン会員」制度とは?

実績重視の翻訳業界では、7~8割の求人で何らかの実務経験が求められています。 実力は十分なのに経験がないことで仕事に結びつかないジレンマを解消するために、アメリアでは「実際の仕事で通用するレベル」の証明として「クラウン会員」制度を発足しました。企業からの信頼も厚く、翻訳の経験を補う「クラウン会員」資格。仕事の幅も一層広がります。
目指そう!クラウン会員

「クラウン会員」資格の取得条件 (いずれか一つ)

  • 「定例トライアル」でAAを1回取得、または同分野で12ヶ月以内にAを2回取得
  • 「翻訳トライアスロン」で96点以上を取得
  • 翻訳の専門校フェロー・アカデミー対象講座の講師推薦
  • 出版
    フィクション ノンフィクション
  • 映像
    映像
  • 実務
    ビジネス IT・テクニカル メディカル 金融 特許 日英ビジネス 日英メディカル
  • 定例トライアル 応募料1,650円(税込)/ 1回

    <実務><出版><映像>など10分野で毎月開催する翻訳の模擬試験。第一線で活躍するプロの翻訳家や翻訳会社が、訳文を6つのレベルで判定します。合格基準を満たせば「仕事として通用するレベル」と認められ、「クラウン会員」資格が得られます。
     課題は約400ワード。審査後、アメリアWebサイトに個別の審査結果が表示されます。模範訳例と解説も公開されます。 また、200回以上にも及ぶ過去開催分の課題・訳例・講評もアメリアWebサイトに掲載。テキストに見立てて独学することも可能です。

    ご入会即日からご応募できます /
    【2024年3月21日(木)18時まで】
    出版(ノンフィクション)><実務(メディカル)>の分野で応募受付中

  • 翻訳トライアスロン 応募料3,300円(税込)
    ※何種目でも応募可

    翻訳をトライアスロンに見立て、出版・映像・実務の3種目で総合翻訳力を競うアメリア夏の人気イベント。毎年7月から9月に開催。各分野で96点以上を取得することでその分野の「クラウン会員」資格が得られます。成績上位入賞者には豪華賞品も!
     課題は約1,000ワード。審査後、アメリアWebサイトに個別の審査結果が表示されます。

  • 翻訳お料理番 応募料 無料

    海外文化や時事問題など約200ワードの課題文を和訳する翻訳プチ演習。まだ仕事レベルではないけれど、様々な文書を訳して実力をつけたい方におすすめ。応募から約3ヶ月後に総評および優秀訳文を公開し、入賞者にはAmazonギフト券を進呈します。

    ご入会即日からご応募できます /
    【2024年3月21日(木)18時まで】
    今月のお題「3月21日はNational Teenager Dayなんだそうです。」で応募受付中

  • ミニ翻訳コンテスト 応募料 無料

    ジョークや口語などの短い英文を訳して、参加者同士で訳文の人気投票を行います。色々な訳文を読むことで、日本語表現力も磨かれます。入賞者にはAmazonギフト券を進呈します。

  • 一行翻訳 応募料 無料

    月に1度、1~2行程の和訳または英訳課題がアップされ、自由に訳文をご投稿いただけます。訳文は即公開され、応募者同士で学び合えます。同じ原文からこんなにも多彩な日本語表現が生まれるなんて!と気付きがいっぱい。

    ご入会即日からご応募できます /
    【常時受付中】テストラインナップの一例
     ・パンケーキのレシピ【英→日】
     ・福岡の焼き鳥【日→英】

  • ミニテスト 応募料 無料

    翻訳にも役立つ雑学やミニ知識をチェックできる選択式のテスト。制限時間内に解答すると、得点、評価コメント、解答、解説が表示されます。

    ご入会即日からご応募できます /
    【常時受付中】テストラインナップの一例
     ・アメリカの小学校一年生に挑戦
     ・聖書・キリスト教の理解が深まるテスト

3月末日まで「春の入会金0円キャンペーン」実施中! /

翻訳に関する 旬な情報をキャッチ!

会員限定の情報誌、メルマガ、アメリアWebサイトを通じて、翻訳の現場を知るアメリアならではの質の高い情報をお届けします。

情報誌『Amelia』 (月1回発行)

掲載内容の一例

  • 翻訳業界の“旬”な情報をお伝えする毎月異なる特集記事
  • 第一線で活躍する翻訳者による「年間エッセイ」
  • プロの翻訳者によるリレーコラム「日本語にしにくい英語」
  • アメリアで実際にマッチングに至った「応募者の声&採用者の声」
  • スタッフが毎月1社ずつご利用企業を訪問取材する「ご利用企業インタビュー」
  • 翻訳者本人による出版作品の紹介コーナー「アメリア流 書評サロン 本の素顔」
  • 翻訳者本人による映像作品の紹介コーナー「アメリア映像作品ファイル 映像の手品箱」
  • アメリア会員の翻訳作品を紹介する「Amelia Square」
  • 毎月異なるジャンルの「翻訳お料理番」「定例トライアル」「翻訳トライアスロン」課題、訳例、講評、等。
  • アメリア公式ブログ>情報誌『Amelia』
  • ※海外ご在住の方には郵送ではなく、当面の間オンライン(PDFなど)でのご提供となります。

翻訳情報メールマガジン『Biz-Amelia』 (週2回配信)

月平均40件の新着求人をはじめ、アメリアWebサイトの更新情報をいち早くお知らせします。セミナーやイベント情報、翻訳の現場で集めたスタッフならではの耳より情報なども掲載。

アメリアWebサイト

※ログイン後は会員専用画面になります。

アメリアWebサイト「情報・コラム」

連載中コラムの一例

  • アメリア会員インタビュー

    アメリア会員インタビュー
    みんなはどうやって翻訳の仕事を獲得したの?さまざまな年齢・経歴の方が、独自の勉強法から仕事獲得までの道のりを詳しく語っています。
  • フリーランス会議室

    フリーランス会議室

    お金、手続き、セルフマネジメント…フリーランスとしてのハッピーな働き方を模索するコラム。時にはその道の専門家にアドバイスを求めます!

  • 私の初めての仕事

    私の初めての仕事

    誰しも最初は「未経験」なのです。どんな翻訳者にも「初めての仕事」があります。いまご活躍の翻訳者の皆さんに「初めての仕事」を語っていただきます。

  • 笑いと涙の映像翻訳物語

    笑いと涙の映像翻訳物語

    映像翻訳歴20年以上の瀬尾友子氏による連載。日々のお仕事の面白さや映像翻訳ならではの苦労、そして映像翻訳界の変化に至るまで、現場にいるからこその情報をお伝えします。

  • 調べるための英文法 文法が苦手な翻訳学習者のために

    調べるための英文法 文法が苦手な翻訳学習者のために

    「なんだか原文の意味がとれない」「辞書をひいても訳出できない」…といった翻訳者ならではの悩みに寄り添いながら優しく緻密に「意味をとるための文法」を解説します。

  • 英訳脳の柔軟体操 ミニ英訳ドリル

    英訳脳の柔軟体操 ミニ英訳ドリル

    上手な英訳のために欠かせない「柔軟な発想」。日本語独特の表現や訳しづらい言葉を正しくわかりやすい英語に訳せるよう「やわらか英訳脳」を手にするためのミニ英訳ドリルです。

  • 日本語にしにくい英語

    日本語にしにくい英語

    翻訳の仕事をしていると避けて通れない「日本語にしにくい英語」。出版、映像、実務分野と幅広く様々な翻訳者の方に克服ストーリーを教えていただきます。

  • みんなの翻訳分野図鑑

    一つの分野を取り上げて、翻訳の特徴、最近の傾向、翻訳者として活躍するヒントなどをまとめた特集シリーズ。

  • アンゼたかしの映像翻訳
    トーク!トーク!トーク!

    映像翻訳家のアンゼたかし氏が、同じく映像翻訳に関わる方々をインタビュー。セリフ翻訳の腕を磨くヒントが満載です。

  • お役立ち情報集

    臨場感あふれる漫画で翻訳会社の現場をお伝えする「翻訳会社の舞台裏」、翻訳会社の採用担当者がトライアルに合格するための秘訣を伝授する「伝・近藤のトライアル現場主義!」、フリーランスの仕事術をお伝えする座談会レポート、などなど…痒い所に手が届くコンテンツが満載です!

コミュニティ

自由に意見交換や質問ができる会員専用の掲示板。カテゴリは「スキルアップ」「仕事の悩み」「翻訳業界情報」「その他」の4つ。こんな時みんなはどうしているの?素朴な疑問もここで解消。事務局スタッフも時々登場するかもしれません?!過去の投稿も検索できます。

出版持込ステーション

出版分野の翻訳家デビューのひとつに、“出版社への企画持込”という手段があります。日本ではまだ翻訳出版されていない原書を発掘し、企画書を作成して出版社に提案します。Webサイト上で“持込”を行えるようにしたのが出版持込ステーション。持ち込んだ企画の採用が決定した場合、企画料33,000円(税込)が企画者に支払われます。このサービスを通して既に10冊以上の本が刊行されています。

\ 「出版持込ステーション」ご利用の流れ /

  • 1 日本で翻訳出版したい原書を探す

    言語やジャンルは問いません。日本での出版状況は事前にご確認ください。

  • 2 出版企画書の作成

    「企画書テンプレート」や作成のコツもWebサイトに掲載しています。

  • 3 出版持込ステーションに企画書を応募

    原則として、応募いただいた企画書はすべてWebサイトに掲載します。

  • 4 企業から企画の検討申込が入る

    企画を検討できるのは、アメリアご利用企業のうち約100社の出版社です。

  • 5 企画が採用されれば企業から33,000 円 (税込)をお支払い

    企画者には33,000 円(税込)のお支払いが約束されていますが、企画者を翻訳者として採用するかどうかは、出版社の判断となります。

\ 「出版持込ステーション」年間スケジュール /

3月末日まで「春の入会金0円キャンペーン」実施中! /

カウンセリングをいつでも受けられます。

カウンセリング

「翻訳分野を決めかねている」「未経験でもチャンスはある?」「副業として翻訳をしたい」「なかなか継続受注につながらない」「翻訳支援ツールは購入した方がいいの?」などなど…スキルアップやお仕事獲得を目指す中でのさまざまな悩みを解決!オンライン面談(SkypeまたはGoogle Meet)・メール・お電話で承りますのでお気軽にお寄せください。

※アメリアは職業紹介事業者ではないので雇用の斡旋はしておりません。また特定の求人や企業をおすすめすることはありません。

アメリア会員限定の特典 (翻訳支援ツール、TOEIC® L&Rなど)

  • 翻訳支援ツールのご購入 会員割引あり

    翻訳支援ツールとは、翻訳効率を上げるためのパソコン用ソフトのこと。アメリアでは、Trados、MemoQ、ABBYY FineReader、Babelなどを最大約30%OFFの会員特別価格で購入可能!
    各種ツールの会員特別価格をお知りになりたい方は、アメリア事務局までお問い合わせください。
    ・お問い合わせ先: info@amelia.co.jp

    ※アメリア会員の方は、アメリアWebサイト「翻訳支援ツールのご購入」より価格をご確認ください。

  • 【国内限定】TOEIC® Listening & Reading Test(IP)オンライン

    TOEIC® Listening & Reading Test(IP)とは、国際ビジネスコミュニケーション協会から認定を受けることで開催が可能となる団体特別試験のこと。レベルチェックの精度は公開テストと同一です。ご自身でPC環境をご準備のうえ受験いただくオンライン版のため、開催期間中であればお好きなタイミングでご受験いただけます。アメリアでは、年に4回程開催しています。公開テストの受験料と比較した場合、アメリアの受験料4,620円(税込)は約40%OFFとなります。TOEIC協会の規定により日本国内ご在住者のみお申込みが可能です。

    TOEIC® 年間スケジュール

料金システム

入会金:5,500円 (税込)

年会費:16,500円 (税込)

合計:16,500円 (税込)

3月末日まで「春の入会金0円キャンペーン」実施中! /