みんなの翻訳分野図鑑 自己啓発書
本日は情報誌『Amelia』5月号のアンケート結果を一部公開いたします。
5月号の内容(目次)はコチラをご参照ください。
今回の特集は「自己啓発書」です。
読者に気づきや学びを与え、人生を豊かにすることが目的の自己啓発書。
この分野の翻訳で必要とされるスキルやポイントについて、
編集者と翻訳者の方々にお話を伺いました。
▶例えば…
著者の「声」や「躍動感」を伝える訳に
背景知識を得て自分でよく理解すれば わかりやすく訳せる
日本人読者向けの編集方針に従って文体や全体の雰囲気を調整
編集者の表現したいイメージと原著への忠実さの狭間で
など、自己啓発書に求められる「わかりやすい」翻訳について、具体的に語っていただきました。
会員さんからもたくさんのコメントをいただきました。一部をご紹介いたします💕
コメントをいただいた皆さん、どうもありがとうございました😊
🔶自己啓発書の翻訳について、訳しかたや編集者のねらいなど、非常に実際的なお話が多く、参考になりました。
🔶自己啓発書を読むことが好きなので、この特集で訳文の工夫など知ったことで、今後文章の見方が少し変わりそうです。
🔶自己啓発書はあまり関心のない分野でしたが、「文調」についてのアドバイスは、他の分野でも言えることなので参考になりました。
原文に忠実に訳すことは前提として、編集者が目指す本づくりを理解し、より完成度の高い本をともにつくりあげていくことが求められるのですね。
自己啓発書を読まれる時は、ぜひ今回の特集を思い出してください。
事務局 S