マーケティング翻訳者を目指すなら学んでおきたい専門的な翻訳のフロー
マーケティング翻訳に関して以前のコラムマーケティング翻訳者に求められるスキルと知っておきたい知識で基本的な内容は説明しましたが、今回のコラムではさらに深掘りして、マーケティング翻訳の需要や企業がマーケティング翻訳に求めるもの、そしてマーケティング翻訳者が実際に行う翻訳の専門的なフローを説明していきましょう。
マーケティング翻訳の需要
マーケティング翻訳の需要は、グローバル化が進む現代社会ではますます高くなってきています。企業がグローバルな事業展開をするにつれて、製品やサービスを異なる言語圏の顧客に適切に伝える必要が増えてきました。そのためマーケティング翻訳では、広告、プロモーション、製品説明などさまざまな文書やコンテンツの翻訳が求められるようになってきました。
マーケティング翻訳で重要なのは、単に言葉を置き換えるだけでなく、文化や地域の特性、ターゲットユーザーのニーズや好みに合わせて翻訳することです。
また、SEO(検索エンジン最適化)やSNSの利用など、デジタルマーケティングの成長に伴い、オンラインプレゼンスの重要性が高まっています。こうした状況においてマーケティング翻訳者には、デジタルプラットフォームに適したコンテンツを作成し、ターゲットとなるユーザーを効果的に惹きつける能力が求められます。
目的意識を持ってインターネットを活用し、対象とするオーディエンスに影響を与えることを指します。
さらに、新興市場や成長市場への進出に伴い、多言語での広告やプロモーションがますます必要とされています。特に中国やインドなど急成長しているマーケットにおいては、地域の文化や消費者の行動を理解し、それに基づいた翻訳が不可欠です。
このような背景から、企業が国際市場で競争力を維持するためのマーケティング翻訳の需要は世界的に拡大しています。
企業がマーケティング翻訳を依頼する際に求めるWEB効果とは
企業がマーケティング翻訳を依頼する際に求めるWEB効果は、多岐にわたります。
グローバル展開を視野に入れた場合、翻訳されたコンテンツは海外市場でのブランド認知と信頼度を高め、新規顧客の獲得に寄与するものでなければなりません。
言語と文化の違いを考慮した翻訳は、ユーザーが親しみを感じるとともに、アクセスしやすいWEB環境にも繋がるものとなります。
また、SEO(検索エンジン最適化)の観点からも、言語と文化の違いを考慮した翻訳は重要です。翻訳されたコンテンツが「正確で適切」なキーワードを含み、ローカライズされたメタデータやタグを備えていれば、検索エンジンのランキングが向上し、ひいては、海外市場でのウェブサイトへの流入が増加して、ビジネス成果の向上が期待できます。
さらに、「UX」と略されるユーザーエクスペリエンスの向上も重要です。言語に適したコンテンツが提供されることで、ユーザーは自然な形で情報を吸収し、サイト内でのナビゲーションがスムーズになります。これにより、ウェブサイトの滞在時間が延び、コンバージョン率が向上する可能性が高くなります。
総じて、マーケティング翻訳を依頼する企業は、
- ・グローバル市場への進出
- ・SEOによる可視性の向上
- ・ユーザーエクスペリエンスを向上させビジネスの成長と成功
などの効果を期待しています。
マーケティング翻訳の専門的なフロー
では具体的にマーケティング翻訳者が実際に行う、フローの一般的な手順を見ていきましょう。
原文の理解
翻訳者はまず、原文を完全に理解しなければなりません。これには、製品やサービスの内容、ターゲットオーディエンス、メッセージに込めた目的などを理解することが含まれます。
マーケティング翻訳の原文の理解とは、広告、プロモーション、製品情報などのマーケティング文書を理解し、それを他言語に適切に翻訳することです。原文の意図や文脈を正確に捉え、ターゲットオーディエンスに適した表現や文化的なニュアンスを考慮しながら翻訳することが求められます。
用語集の作成
マーケティング文書では、特定の用語やフレーズが頻繁に使用されるため翻訳者は、これらの用語に一貫性を持たせるために用語集を作成することがあります。
マーケティング翻訳の用語集の作成は、異なる言語間でのコミュニケーションを円滑にするための重要な手段です。この用語集は、特定の業界や市場に関連する用語やフレーズを収集し、それらを正確に翻訳するためのリソースとなります。
専門用語や業界固有の言い回しを一貫した形で翻訳することで、メッセージの一貫性が確保されるとともに理解が促され、ターゲットオーディエンスに対する効果的なコミュニケーションを実現します。このような用語集は翻訳者や関係者の間で共有し、継続的に更新され改訂されることで、品質と効率性が向上するでしょう。
文化的な適切さの確認
マーケティング翻訳が文化的に適合しているかどうかを確認する工程は、商品やサービスのメッセージがターゲットに受け入れられるかどうかを確認するプロセスと一緒です。
これは、言語のみならず、慣用句、文化的なニュアンス、価値観、および地域特有の習慣なども考慮することを意味します。文化的に適切であることを確認することで、消費者には理解しやすく、受け入れやすいメッセージとなって伝わりますのでこれにより、市場進出やブランド認知度の向上、そして消費者のポジティブな反応が期待できます。
翻訳と校正
翻訳者は、原文を目的言語に翻訳します。その後、文法、表現、スタイルのチェックなどを行った上で、校正者との協力により翻訳の品質を向上させることが必要です。
マーケティング翻訳における校正フローでは、翻訳後、校正者が翻訳文を精査し、文法や表現が的確であるかどうかを確認、さらに必要に応じて追加の調整や修正を行い、品質を向上させます。このプロセスは、ターゲットオーディエンスに最適化されたコンテンツを作成し、ブランドイメージを維持するために不可欠です。
最終的に、翻訳者と校正者がチームとなり、共同で最終稿を完成させます。マーケティング翻訳におけるこのプロセスは、正確性と一貫性を確保し、ターゲットオーディエンスに適した内容を提供するために重要と言えるでしょう。
ターゲットオーディエンスへの適合性の確認
翻訳されたメッセージが、ターゲットオーディエンスに適切に伝わることを確認します。これには、言語の選択、文化的なニュアンス、表現の適切さなどが含まれます。
マーケティング翻訳のターゲットオーディエンスへの適合性を確認するには、いくつかの重要なステップがあります。
まず、翻訳文に対象とする市場や文化に適した言葉や表現が使われているかをチェック。
次に、ターゲットオーディエンスのニーズや好みに合わせてメッセージが調整されているかを確認。また、地域や文化の違いによって違和感を覚える記述がないかをチェックし、最終的に、翻訳文が目標やコンバージョンにどれだけ貢献できるかを評価し、必要に応じて修正します。
ローカライズ
マーケティング翻訳者は通常の翻訳に加えて、特定の地域や文化に合わせてメッセージを調整することも。これは、地域の言語、慣用句、文化的な慣習などに配慮する工程を指します。
マーケティング翻訳におけるローカライズとは、特定の文化や地域の特性に合わせて広告やプロモーションの内容を調整するプロセスのことです。
これには、言語の翻訳だけでなく、その地域の文化や慣習、価値観に合ったコンテンツを作成することが含まれます。つまり、単に言葉を訳すだけでなく、その地域の人々が理解しやすく、魅力的に感じる情報を提供する工程です。
例えば、ユーモアやイメージの違い、地域固有の慣習などに配慮しながら、オリジナルのコンテンツを適切に変更して、ターゲットオーディエンスにリーチする効果的なマーケティングコミュニケーションを実現します。
フォーマットの調整
翻訳されたコンテンツが元のデザインやフォーマットに適合するようフォーマット調整を行います。これには、テキストの配置、フォントやサイズの調整、画像やグラフィックの配置などが含まれます。
マーケティング翻訳のフォーマットの調整は、原文の意図を保ちつつ、ターゲットオーディエンスに適切に伝わる形式に変更する工程です。これには、言語や文化の違いを考慮し、表現や文体を適切に調整することが含まれるためフォーマットの整合性や読みやすさにも配慮し、明確なコミュニケーションを促進しましょう。
最終確認
最後に、翻訳されたコンテンツ全体を確認し、誤りや不備がないことをチェックし必要に応じて微調整します。
以上が、マーケティング翻訳において実際に行う業務の一般的な手順です。
まとめ マーケティング翻訳者を目指す方へ
マーケティング翻訳者を目指すのであれば、広告、プロモーション、市場分析などの基本的なマーケティング知識を習得する必要があります。また、ビジネス英語のスキルを向上させることも重要です。
そのためには、英語の読解力を高める必要があります。ビジネス関連の書籍や記事を積極的に読んで身につけましょう。さらに、翻訳技術や文化に関する知識も不可欠ですので専門用語や表現の適切な使い方を習得するために、翻訳の実践を積むことが重要です。継続的な学習と実践を通じて、マーケティング翻訳者としてのスキルを磨いていきましょう。