アメリア公式ブログ

翻訳者ネットワーク「アメリア」が、
最新情報やアメリア会員の方の
翻訳実績を綴ります♪

本日はアメリア会員の町田敦夫さんが追録部分の吹替翻訳を担当された作品をご紹介いたします。映画専門チャンネルのムービープラスにて放送されております。

『戦略大作戦【吹替完全版】ムービープラスオリジナル』

あらすじ(ムービープラスのサイトより)
第二次世界大戦下のフランス。連合軍の米兵ケリーたちが、激戦中に捕虜にした敵軍の大佐を連れて仲間の元へ戻ってきた。捕虜から「ドイツ占領区内の銀行に大量の金の延べ棒が隠されている」と聞き出した彼らは、小隊に与えられた3日間の休暇を利用して強奪に向かう。

町田さんのコメントはこちらです↓

「ちょっと変わり種のお仕事をさせていただきました。

すでに何度もテレビ放送もされている1970年作品なのですが、このほど地上波での放送時にカットされた40分間(!)を追録し、【吹替完全版】を作ることになったようで、その追録部分のみの吹き替えを担当させていただきました(地上波で放送された部分はそのまま生かし、欠けた部分の穴埋めをする形ですね。ゆえに同じ役柄でも、シーンが違えば声優さんも違う。聞き分けられるかな?)。というわけで、昭和のオリジナル吹替のテイストに合わせるべく、新作では使わない言葉もぱらぱら混ぜこんでみました。『やっこさん』とか。

実はこの『戦略大作戦』、私自身が若い頃、地上波放送時にリアルタイムで鑑賞し、めちゃんこ気に入った戦争コメディなのです。それが何十年かぶりで持ちこまれてくるとは何たる奇遇でしょうか。巡り合わせに感謝であります」

放送の詳細はこちらからご覧いただけます。もともとお好きだった作品の追録部分の翻訳を手がけられたなんて、とても素敵なお仕事エピソードですね!憧れます😊

町田さん、お知らせいただきありがとうございます。
今後ともどうぞよろしくお願いいたします。

アメリア事務局 相澤