アメリア公式ブログ

翻訳者ネットワーク「アメリア」が、
最新情報やアメリア会員の方の
翻訳実績を綴ります♪

今日は涼しいですね
日中はまだまだセミが元気ですが、登園時にセミの鳴き声を聞きながら娘が
「アブラゼミはアブラでカリカリなんだよ」と教えてくれました。
ビックリしました


本日はアメリア会員の村松静枝さんの共訳書をご紹介いたします。
村松さん、お知らせいただきありがとうございました。





村松さんから素敵なコメントをいただきました。


本書は、ウイスキー業界でも著名な評論家が世界二百カ所以上の蒸溜所を
訪ね歩いた経験に基づいて記された、愛好家必読の一冊です。
ウイスキーについては実務翻訳で携わってはいたものの、三百頁以上の大著を訳した
経験はなく、果たして自分に訳せるだろうかと不安になりました。しかし共訳者の方と
疑問点を検討し合いながら進めていったため、自分の担当部分を最後まで息切れせずに
訳し抜くことができました。本書の前にビール書籍を訳しており、ビールとウイスキーの
原料・工程上の類似点について知識があったことも、助けになりました。
最近ウイスキー蒸留所を開設された知人から、用語や製法について実際に
携わる人ならではの助言を受けられたことも、非常に幸運でした。本来は訳し始める前に
一度ウイスキー蒸留所を見学したかったのですが、時間的にかなわず、訳了後、
ある蒸留所を見学し、巨大なポットスチル等、言葉の上だけで知っていた設備が
目の前で稼働している姿を見て、事前に実際の施設を見ておけば
原書の内容をより効率的に理解できたのでは、とやや悔やまれました。

今後こうした書籍を翻訳する機会に恵まれたら、可能な限り訳出対象を実際に見て、
皮膚感覚で学んでおくつもりです。


ウイスキー愛好家の皆さんにとっては宝物のような情報が
詰まっている1冊ですね

次なる訳書の刊行も控えているとのこと、
またのご連絡を楽しみににお待ちしております


事務局 入江