翻訳の仕事と資格
2017-10-31
翻訳の仕事と資格の関係……
例えば、英検やTOEIC、専門知識に関係する資格、英語以外の語学検定などなど。
「TOEICが何点あれば翻訳の仕事ができますか?」
と聞かれることも多いのですが…翻訳会社の担当者によると回答は様々。
トライアル重視だからあまり気にしない、とか。
やっぱりTOEIC900以上 はないとね、とか。
とはいえ、資格はあくまでも目安。
「○○という資格をもっているから、すぐに翻訳の仕事になる」
というわけではありません。
(もちろん翻訳力を審査する資格は別です。
上位の級であれば、その資格取得を機に仕事につながることもあります。)
翻訳の仕事をするのであれば
重視されるのは(あたりまえですが)「翻訳力」。
では、その翻訳力を構成するものはどんなスキルなのか
よく言われるのは、以下の3要素です。
原文読解力
表現力(和訳であれば日本語力)
調査スキル
それぞれのスキルを磨くために
語学系の資格や専門知識に関係する資格を目標にする
というスタンスが良いのかもしれません。
ちなみにアメリアに寄せられる求人を見ていますと
翻訳に関連する仕事の場合(翻訳チェッカーや翻訳コーディネーターなどの
いわゆる「翻訳周辺のお仕事」ですね。)、
英語力が一つの応募条件になることもあります。
TOEICでいえば850点ぐらいが条件になることが多いようです。
ちなみに翻訳力の伸びがいまいちかも…と感じている方がいましたら、
「翻訳力を構成する3要素」のどこか弱いのか、分析しつつ
補強していくと、何か壁を突破できるかもしれません
事務局 入江
例えば、英検やTOEIC、専門知識に関係する資格、英語以外の語学検定などなど。
「TOEICが何点あれば翻訳の仕事ができますか?」
と聞かれることも多いのですが…翻訳会社の担当者によると回答は様々。
トライアル重視だからあまり気にしない、とか。
やっぱりTOEIC900以上 はないとね、とか。
とはいえ、資格はあくまでも目安。
「○○という資格をもっているから、すぐに翻訳の仕事になる」
というわけではありません。
(もちろん翻訳力を審査する資格は別です。
上位の級であれば、その資格取得を機に仕事につながることもあります。)
翻訳の仕事をするのであれば
重視されるのは(あたりまえですが)「翻訳力」。
では、その翻訳力を構成するものはどんなスキルなのか
よく言われるのは、以下の3要素です。
原文読解力
表現力(和訳であれば日本語力)
調査スキル
それぞれのスキルを磨くために
語学系の資格や専門知識に関係する資格を目標にする
というスタンスが良いのかもしれません。
ちなみにアメリアに寄せられる求人を見ていますと
翻訳に関連する仕事の場合(翻訳チェッカーや翻訳コーディネーターなどの
いわゆる「翻訳周辺のお仕事」ですね。)、
英語力が一つの応募条件になることもあります。
TOEICでいえば850点ぐらいが条件になることが多いようです。
ちなみに翻訳力の伸びがいまいちかも…と感じている方がいましたら、
「翻訳力を構成する3要素」のどこか弱いのか、分析しつつ
補強していくと、何か壁を突破できるかもしれません
事務局 入江