「翻訳トライアスロン 2019」第2種目<映像>訳文受付中!
2019-07-26
本日7月26日(金)より第2種目<映像>がスタートです!第2種目<映像>からのご応募もお待ちしております
「翻訳トライアスロン」の応援企画はもうご覧になりましたか?
「どうやって翻訳トライアスロンでスキルアップしたらよいの?」「挑戦したいけどなんだかハードルが高い…」という方は必見です!現役プロの翻訳者である審査員3名がアドバイスします。
※「応援企画」はアメリア会員専用ページです。
~課題作品のあらすじ~
1970 年代の米国南部が舞台。南部のなかでも特に人種差別が激しくKKKの活動も活発な町で、黒人による暴行事件が起こり…。
【課題掲載】
・アメリアWebサイト「スキルアップ」>「翻訳トライアスロン2019 第2種目(映像)」
・情報誌『Amelia』8月号(7月26日発送)
※課題映像はアメリアWebサイトからご覧いただけます。
【審査員】
田中 武人氏(字幕翻訳家/フェロー・アカデミー講師)
【応募スケジュール】
7月26日(金)~8月26日(月)18時
【成績・訳例講評の発表】
11月26日(火)
【応募料】
何種目応募しても3,000円(税抜)
※1種目のみの応募も可能です。
【クラウン会員】
96点以上で、映像の「クラウン会員」資格取得
【賞品】
・各種目で最高得点の方にAmazonギフト券10,000円をプレゼント
・3種目総合得点が1~3位の方に家電などの豪華賞品をプレゼント
・2018年度から最も総合得点がアップした方にフェロー・アカデミーのオンライン講座をプレゼント
詳細は開催概要をご覧くださいね!
通常ハコ切りとスポッティングという作業が字幕翻訳には必要ですが、「翻訳トライアスロン」では審査員がどちらも行ったうえで出題します。セリフ末尾にある文字数内で訳せばOKなので、SSTやBabelなどの字幕制作ソフトがなくても参加できます。
また、字幕翻訳にはさまざまなルールがあるものの「翻訳トライアスロン」では課題ページでご紹介している10個のルールを守っていただければ大丈夫です。
映像翻訳未経験の方もぜひお気軽にご応募ください
翻訳スキルアップの夏は、まだまだこれからです!みなさまの力作をお待ちしております!
アメリア事務局 相澤

「翻訳トライアスロン」の応援企画はもうご覧になりましたか?
「どうやって翻訳トライアスロンでスキルアップしたらよいの?」「挑戦したいけどなんだかハードルが高い…」という方は必見です!現役プロの翻訳者である審査員3名がアドバイスします。
※「応援企画」はアメリア会員専用ページです。
~課題作品のあらすじ~
1970 年代の米国南部が舞台。南部のなかでも特に人種差別が激しくKKKの活動も活発な町で、黒人による暴行事件が起こり…。
【課題掲載】
・アメリアWebサイト「スキルアップ」>「翻訳トライアスロン2019 第2種目(映像)」
・情報誌『Amelia』8月号(7月26日発送)
※課題映像はアメリアWebサイトからご覧いただけます。
【審査員】
田中 武人氏(字幕翻訳家/フェロー・アカデミー講師)
【応募スケジュール】
7月26日(金)~8月26日(月)18時
【成績・訳例講評の発表】
11月26日(火)
【応募料】
何種目応募しても3,000円(税抜)
※1種目のみの応募も可能です。
【クラウン会員】
96点以上で、映像の「クラウン会員」資格取得
【賞品】
・各種目で最高得点の方にAmazonギフト券10,000円をプレゼント
・3種目総合得点が1~3位の方に家電などの豪華賞品をプレゼント
・2018年度から最も総合得点がアップした方にフェロー・アカデミーのオンライン講座をプレゼント
詳細は開催概要をご覧くださいね!
通常ハコ切りとスポッティングという作業が字幕翻訳には必要ですが、「翻訳トライアスロン」では審査員がどちらも行ったうえで出題します。セリフ末尾にある文字数内で訳せばOKなので、SSTやBabelなどの字幕制作ソフトがなくても参加できます。
また、字幕翻訳にはさまざまなルールがあるものの「翻訳トライアスロン」では課題ページでご紹介している10個のルールを守っていただければ大丈夫です。
映像翻訳未経験の方もぜひお気軽にご応募ください

翻訳スキルアップの夏は、まだまだこれからです!みなさまの力作をお待ちしております!
アメリア事務局 相澤