芦原夕貴さんのロマンス訳書を2作ご紹介します! | 【Amelia】在宅でできる英語などの翻訳の求人・仕事探しはアメリア

アメリア公式ブログ

翻訳者ネットワーク「アメリア」が、
最新情報やアメリア会員の方の
翻訳実績を綴ります♪

本日もマグノリアロマンス2冊をご紹介

 

翻訳を手がけられたのはいずれも会員の芦原夕貴さんです。

芦原さんからもご紹介コメントをいただきましたので

ぜひご注目ください

 

まずはこちら。

 

絹の波間に見る夢は (マグノリアロマンス DG-)
(2010/09/09)
ダイアナ・グロウ、芦原 夕貴 他
商品詳細を見る

 

「こちらは中世初期の東ローマ帝国が舞台で、主人公たちが

 スカンジナビア出身というめずらしいロマンスです。

 作家が元オペラ歌手だった方であるせいか、

 とてもドラマチックなお話です。

 拙訳書のなかで、一、二を争うほど好きな作品です。」

 

元オペラ歌手のロマンス作家の作品と聞くだけで

濃厚な世界観なのでは…と期待が膨らみます

そしてロマンス翻訳を多数手がけられている芦原さんが

お好きとのコメント、すごく気になっちゃいます

 

そして2作目はこちら

 

すり替えられた花嫁 (マグノリアロマンス)
(2010/12/09)
シャーナ・ガレン
商品詳細を見る

 

「舞台は19世紀のイギリスで、タイトルから想像がつくように、

 少しドタバタ劇風の作品です。」

 

とのこと。あらすじはこんな感じです

 

男性を恐れるあまり、「結婚しない」と心に決めたヒロイン、

キャサリンが主人公。妹に縁談話が持ち上がったのをきっかけに、

姉である自分が自力で結婚相手を見つけざるをえなくなる。

結婚したくないキャサリンは彼女は家を逃げ出すまでの

時間稼ぎで妹の結婚を阻止しようとするが…

 

どんなロマンスが待っているのでしょう

 

今年も皆さんから嬉しいご連絡を沢山いただきました

みなさんありがとうございます。来年もどしどしお話をお聞かせくださいね。

今から楽しみにお待ちしています

 

アメリア事務局

中川