芦原夕貴さんのロマンス訳書を2作ご紹介します! | 【Amelia】在宅でできる英語などの翻訳の求人・仕事探しはアメリア

アメリア公式ブログ

翻訳者ネットワーク「アメリア」が、
最新情報やアメリア会員の方の
翻訳実績を綴ります♪

本日もマグノリアロマンス2冊をご紹介

 


翻訳を手がけられたのはいずれも会員の芦原夕貴さんです。


芦原さんからもご紹介コメントをいただきましたので


ぜひご注目ください

 


まずはこちら。

 

絹の波間に見る夢は (マグノリアロマンス DG-)
(2010/09/09)
ダイアナ・グロウ、芦原 夕貴 他
商品詳細を見る

 


「こちらは中世初期の東ローマ帝国が舞台で、主人公たちが


 スカンジナビア出身というめずらしいロマンスです。


 作家が元オペラ歌手だった方であるせいか、


 とてもドラマチックなお話です。


 拙訳書のなかで、一、二を争うほど好きな作品です。」

 


元オペラ歌手のロマンス作家の作品と聞くだけで


濃厚な世界観なのでは…と期待が膨らみます


そしてロマンス翻訳を多数手がけられている芦原さんが


お好きとのコメント、すごく気になっちゃいます

 


そして2作目はこちら

 

すり替えられた花嫁 (マグノリアロマンス)
(2010/12/09)
シャーナ・ガレン
商品詳細を見る

 


「舞台は19世紀のイギリスで、タイトルから想像がつくように、


 少しドタバタ劇風の作品です。」

 


とのこと。あらすじはこんな感じです

 


男性を恐れるあまり、「結婚しない」と心に決めたヒロイン、


キャサリンが主人公。妹に縁談話が持ち上がったのをきっかけに、


姉である自分が自力で結婚相手を見つけざるをえなくなる。


結婚したくないキャサリンは彼女は家を逃げ出すまでの


時間稼ぎで妹の結婚を阻止しようとするが…

 


どんなロマンスが待っているのでしょう

 


今年も皆さんから嬉しいご連絡を沢山いただきました


みなさんありがとうございます。来年もどしどしお話をお聞かせくださいね。


今から楽しみにお待ちしています

 


アメリア事務局


中川