アメリア公式ブログ

翻訳者ネットワーク「アメリア」が、
最新情報やアメリア会員の方の
翻訳実績を綴ります♪

翻訳者の必須スキルは何でしょう


・原文読解力
・表現力(和訳の場合は日本語力)
・調べ物のスキル


と、言われています。


「調べ物のスキル」ではなく「専門的な知識」と言われることもありますが、
「まずは調べ物が苦にならない程度に、その分野に馴染みがあればいい」という声を
耳にすることのほうが多く、どちらかというと「調べ物のスキル」が
重視されている印象です。

情報も常に更新されますから、専門的な知識を更新していくうえでも
調べ物のスキルは必要ですね


しっかり読み込んで
言わんとしていることを掴み取り、

訳文を作成する過程での疑問点を
調べ物でクリアにし、

商品となる訳文を納品する



「調べ物の濃度」訳文の品質に影響するので
企業担当者翻訳者への信頼にも大きく関わるようです。


でも、

どんな方法で、
どんな視点で、
どのくらい掘り下げて、
何をもって「調べ物」のゴールとするのか、


などなど、よくわからない…という声も聞きます。


そこで、ご活躍の翻訳者の方が実際「どんな調べ物をしているのか」
実況中継のように解説いただく連載をスタートいたしました。
出版、映像、実務と様々な分野でご活躍の翻訳者の方に
登場いただく予定です


新連載 こんな時どうする?調べ物のプロセス


事務局 入江