「翻訳トライアスロン2017」第2種目<映像(字幕)>訳文受付中! | 翻訳者ネットワーク アメリア|40年以上の実績と翻訳の求人・スキルアップ支援

アメリア公式ブログ

翻訳者ネットワーク「アメリア」が、
最新情報やアメリア会員の方の
翻訳実績を綴ります♪

第1種目<出版>には、昨年を上回る364名のご応募がありました

誠にありがとうございます!10月26日の結果発表をお楽しみに!

現在、第2種目<映像(字幕)>の訳文応募を受付中です。

第2種目からでも応募いただけます!

1950年代に制作されたアメリカ映画(ドラマ)が今年の課題です。

実はアノ有名女優もちょい役で出演しているのですが、課題シーンには登場しません。

課題映像は、Webサイトからご覧いただけます。

字幕翻訳には本来、ハコ切りスポッティングという作業が欠かせませんが、

「翻訳トライアスロン」では、審査員がその段階まで行ったうえで出題しています。

つまり、SSTやBabelなどの字幕制作ソフトがなくても、

各セリフの最後に定められた文字数以内で訳せばOKということ。

【課題掲載ページ】(アメリア会員専用ページです)

http://www.amelia.ne.jp/user/contest/triathlon.do?eventNo=B00400301&eventItem=2

※ご応募は、課題掲載ページ右上の「応募フォーム」から受付けております。

※課題は情報誌『Amelia』2017年8月号(7/26発送)にも掲載しております。

【審査員】

田中武人氏(字幕翻訳家/フェロー・アカデミー講師)

※田中氏へのインタビューはこちら

【訳文応募スケジュール】

7月26日(水)~8月25日(金)18時

【成績・訳例・講評の公開予定日】

11月27日(月)

【応募料】

何種目参加しても3,000円(税抜)

※年会費と同様の方法でお支払いいただきます。

※第2種目からでも応募できます。

評価は100点満点。96点以上で映像クラウン会員資格を取得いただけます。

各種目の最優秀訳文にはAmazonギフト券1万円をプレゼント!

その他、トライアスリート賞ジャンプアップ賞もご用意しています。

詳しくは、開催概要をご覧ください。

【翻訳トライアスロン2017 開催概要】

http://www.amelia.ne.jp/user/design/skillup/triathlon2017_lp.jsp

ちなみに訳文作成の際には、

下記の字幕翻訳ルールにのっとって翻訳してくださいね!

意外にルールが多くてびっくりする方もいるかもしれません。

ふだん何気なく見ている映画や海外ドラマの字幕(subtitle)も、

翻訳者が職人技で仕上げているんですよね。

プロの字幕翻訳者になったつもりで、その面白さを体感くださいね!

訳文には、半角数字のセリフ番号とセリフだけを併記する。

セリフ番号とセリフの間は、全角スペースを空ける。

各セリフの最後の( )に定められた文字数以内で訳す。

セリフは1 行14 文字以内とし、2 行以内に収める。

2 行にわたる場合は、助詞等区切りのよい箇所で改行する。

セリフとセリフの間は1 行空ける。

(out)と記載されているセリフは訳出しない。

小さな「っ」(促音)や小さな「ィ」(拗音)も1文字分として

文字数制限にカウントする。

句読点は使用しない。代わりに句点(。)は全角スペース、

読点(、)は半角スペースで表す。

これらのスペースは文字数制限にはカウントしないが、

全角なら1 文字分、半角なら0.5 文字分として

1 行14 文字の横幅は超えないようにする。

数字は算用数字を用い、1 桁の場合は全角で表記し

1 文字分としてカウントする。

2 桁以上の場合は半角で表記し、

1 文字につき0.5 文字分としてカウントする。

例:

5年前のことだ

2005年のある日 

※いずれも7 文字分としてカウント

リーダー(―)、3 点リーダー(…)、感嘆符(!)、疑問符(?)、

括弧(「 」や“ ”)等の記号は文字数制限にはカウントしないが、

リーダーは1.5文字分、3 点リーダー、感嘆符、疑問符は

それぞれ1 文字分、括弧は0.5 文字分として

1 行14 文字の横幅は超えないようにする。

字幕翻訳ルールは、クライアントや制作会社によって若干異なるかもしれませんが、

「翻訳トライアスロン」では上記ルールで運営しています。

皆さまの力作を心よりお待ちしております!

アメリア事務局 並木