アメリア公式ブログ

翻訳者ネットワーク「アメリア」が、
最新情報やアメリア会員の方の
翻訳実績を綴ります♪

翻訳者として活躍している人を見ると
自分の足りない部分ばかりに目がいって(特に「翻訳の経験」)、
暗い気持ちになり「翻訳者への道」がどんよりしてしまう方……


大丈夫誰だって最初は未経験


…と言われても、明るい気持ちにはならないですよね

翻訳者への道のりは十人十色…ではあるのですが、
今日は「フリーランス翻訳者」へつながる具体的な第一歩をいくつかご紹介します。

とにかく現場に入る

例えば、
実務翻訳者を目指すのであれば「翻訳チェッカー」「翻訳コーディネーター」
映像翻訳者を目指すのであれば「日本語制作アシスタント」

まさに翻訳の仕事が動いている「現場」に社員として関わる方法です。

翻訳の仕事の流れ、優秀な翻訳者の仕事ぶり、クライアントが求めるもの、等々…
「翻訳の仕事」を肌で感じる機会は貴重であり、
この経験を活かして、フリーランスの翻訳者として活躍している方は多いです。

「翻訳チェッカー」に関してはこちらの記事で解説していますので参考にしてください。
「翻訳コーディネーター」や「日本語制作アシスタント」については
また後日、何かの機会に解説しますね。


アメリアWebサイトに掲載中の「未経験可」の案件に応募して
翻訳に関連した仕事に関わってみる
、のもいいですよね。
本日現在、「未経験可」の案件は 91件 あります。



翻訳者を募集しているコンテストに応募する

主催は業界専門誌だったり、翻訳が発生する会社だったり、様々ですが
機会を見つけたら積極的に応募するという方法。

コンテストでは「新人発掘」を期待しているケースも多いので、
華々しいデビューに繋がることもあります。


クラウン会員を目指す

この方法はブログでも何度かご案内しています。
過去記事をご覧ください。


他にも「出版社への企画持込」「翻訳者からの推薦や紹介」などの方法もあります。
いづれの方法にしても「今の自分ができることから、積極的に1歩踏み出す」でしょうか。

ご自身のご希望に沿った具体的な方法や「なんかうまくいかない」等の
お悩みがありましたら、いつでも事務局のカウンセリング(会員さん限定)をご活用くださいね


事務局 入江