翻訳会社の本音が聞ける?!
2010-02-05
情報誌「Amelia」2月号の特集は
「翻訳会社のスタッフが本音で語る緊急座談会~前編~」です。
そろそろ会員の皆様のお手元に届いているかと思いますが
ご覧いただけましたでしょうか
トライアルの採点基準やコーディネーターが「???」と
感じてしまう翻訳者さんのお仕事マナー、逆にハートを射止められた!という
素敵な翻訳者さんの対応など、率直な意見が盛り沢山です。
耳の痛い話もあるかもしれませんが、その根底には
「良い関係を築きたい」「末永くお仕事ができるパートナーを見つけたい」
という真摯な想いがあるからこそどうぞ耳を傾けてくださいね。
翻訳のお仕事って顔を合わせる機会がないからこそ
電話やメールでの対応がその方の人格を形成してしまいます。
顔を見て話せばどうってことない話でも、文字や声の
トーンで誤解が生まれてしまうことも。
そんなもったいないコミュニケーションの齟齬を
少しでも解消できる特集記事になってくれればなぁと願っています。
情報誌「Amelia」2月号
今月は@エジプトです。
「翻訳会社のスタッフが本音で語る緊急座談会~前編~」です。
そろそろ会員の皆様のお手元に届いているかと思いますが
ご覧いただけましたでしょうか
トライアルの採点基準やコーディネーターが「???」と
感じてしまう翻訳者さんのお仕事マナー、逆にハートを射止められた!という
素敵な翻訳者さんの対応など、率直な意見が盛り沢山です。
耳の痛い話もあるかもしれませんが、その根底には
「良い関係を築きたい」「末永くお仕事ができるパートナーを見つけたい」
という真摯な想いがあるからこそどうぞ耳を傾けてくださいね。
翻訳のお仕事って顔を合わせる機会がないからこそ
電話やメールでの対応がその方の人格を形成してしまいます。
顔を見て話せばどうってことない話でも、文字や声の
トーンで誤解が生まれてしまうことも。
そんなもったいないコミュニケーションの齟齬を
少しでも解消できる特集記事になってくれればなぁと願っています。
情報誌「Amelia」2月号
今月は@エジプトです。