『1911』 | 【Amelia】在宅でできる英語などの翻訳の求人・仕事探しはアメリア

アメリア公式ブログ

翻訳者ネットワーク「アメリア」が、
最新情報やアメリア会員の方の
翻訳実績を綴ります♪

『1911』

2011-11-14

小春日和の週末、ゆっくりお過ごしになられましたか?

私は来週末に引越しの予定で慌しく過ごしてしまいました

なんとなく気ぜわしい週明けです……

こんなときは頭が空っぽになるような映画が見たい

今日は木村佳名子さんが吹替翻訳を手がけられた、

ジャッキー・チェンの記念すべき100作目の作品

『1911』のご紹介です。

1911

(11/5より全国ロードショー)

公開スタートは本国と1か月ちょっとしか違わない

タイトなスケジュールだったという本作。

よくご一緒にお仕事をされている藤原由希さんも

翻訳協力としてご参加されたのだそうです

木村さんからは本作のおススメの楽しみ方を

お知らせいただきましたのでさっそくご紹介します。

 おなじみ石丸博也さんはじめ

 声の役者さんのお芝居が、とにかくすばらしいです。

 情報量の多い作品なので、

 物語に集中するには吹替版、

 歴史に詳しい方や、

 中国作品を見慣れている方には字幕版が

 個人的にはオススメです。

なるほど~とっても参考になります。

普段は字幕派なわたしもジャッキー映画は

やっぱり吹替で一層の臨場感を楽しみたくなります

本作は「実は字幕版と吹替版で、エンディング曲の歌詞字幕も違う」

というお話も伺いました。そういうこともあるのですね

吹替・字幕両方チェックするという楽しみ方もありそう

(翻訳の学習にも良さそうです)

木村さん、いつも詳しくて楽しいコメントを

お寄せいただきありがとうございます。

今後ますますのご活躍をお祈りしています

アメリア事務局

中川