求人情報 年間1,500件以上!
未経験者も歓迎

■現在の求人数:204 ■現在のご利用企業数:622
(2023 年 11 月 28 日 現在)

  • 2023.09.21

    もうすぐ終了

    翻訳者募集(日→英/金融・財務)

    募集職種: 翻訳者
    翻訳分野: 金融・経済
    勤務形態: フリーランス(業務委託)

  • 2023.09.15

    もうすぐ終了

    翻訳者/ポストエディター/レビュアー募集(CRO関連)

    募集職種: 翻訳者、翻訳チェッカー、翻訳関連業務
    翻訳分野: メディカル
    勤務形態: フリーランス(業務委託)

  • 2023.08.17

    もうすぐ終了

    翻訳チェッカー募集(日⇔英/特許)

    募集職種: 翻訳チェッカー
    翻訳分野: 特許
    勤務形態: 正社員(無期雇用)

  • 2023.06.20

    もうすぐ終了

    ドイツ語翻訳者/チェッカー募集(ビジネス)

    募集職種: 翻訳者、翻訳チェッカー
    翻訳分野: ビジネス・法務
    勤務形態: フリーランス(業務委託)

  • 2023.02.09

    もうすぐ終了

    オンサイト翻訳スタッフ募集(テレビ局)

    募集職種: 翻訳者、翻訳関連業務
    翻訳分野: 映像、その他
    勤務形態: フリーランス(業務委託)

  • 2023.11.27

    未経験

    翻訳者志望の翻訳コーディネーター募集

    募集職種: 翻訳関連業務
    翻訳分野: 指定なし
    勤務形態: 正社員(無期雇用)、契約社員(有期雇用)

  • 2023.11.27

    未経験

    品質管理スタッフ募集(オンサイト&在宅勤務)

    募集職種: 翻訳関連業務
    翻訳分野: ビジネス・法務、IT、工業・技術、金融・経済、特許、ゲーム、その他
    勤務形態: 正社員(無期雇用)、契約社員(有期雇用)、フリーランス(業務委託)

  • 2023.11.27

    未経験

    登録翻訳者募集(英←or→日/実務全般)

    募集職種: 翻訳者
    翻訳分野: ビジネス・法務、IT、工業・技術、金融・経済、特許、ゲーム、その他
    勤務形態: フリーランス(業務委託)、アルバイト(有期雇用)

会員リピート率82%以上!
翻訳初心者からプロフェッショナルまで活躍しています

  • 西川 知佐さん

    カナダで働く翻訳者として

  • 田中 翠さん

    イギリス在住で映像翻訳を

  • 加納 美奈さん

    特許翻訳をきわめる

  • 安藤 貴子さん

    いつからでも間に合うという気持ちを

  • 山崎 真優さん

    翻訳も人と人をつなぐ仕事

  • 稲積 拓也さん

    IT系の実務翻訳の世界を知る

  • 林 紀和子さん

    産業機械関連の実務翻訳で活躍中

  • 松下 千尋さん

    中国語の映像翻訳で活躍中!

アメリア会員の実績

  • ノンフィクション
    金丸啓子さん翻訳
    『アルプスの少女ハイジの料理帳』
  • ノンフィクション
    綿谷志穂さん翻訳
    『GOOD INSIDE 子どもにとってよい子育て』
  • ノンフィクション
    岩田 佳代子さん翻訳
    『スターチャイルドタロット』
  • ノンフィクション
    梅澤乃奈さん翻訳
    『テイラー・スウィフトの生声』
  • フィクション
    岩田佳代子さん翻訳
    『シーズンオブザウィッチ サウィンオラクル』
  • フィクション
    岩田佳代子さん翻訳
    『幻想と怪奇14 ロンドン怪奇小説傑作選』内 『ヴォクソール・ウォークの古い家』
  • フィクション
    村山美雪さん翻訳
    『追伸、奥さまは殺されました』
  • フィクション
    辻早苗さん翻訳
    『間違いと妥協からはじまる公爵との結婚』
  • 子ども向け
    池本尚美さん翻訳
    『ページズ書店の仲間たち2 ティリー・ページズと消えた童話』
  • 子ども向け
    水野裕紀子さん翻訳
    『鳥になって感じてみよう』
  • 子ども向け
    よしいかずみさん翻訳
    『赤いけいとでつながって』
  • 子ども向け
    鈴木沙織さん翻訳
    『おうちに おばけが すんでいます』
  • 『NEXT REACTION』
    字幕
    Yu Noda/野田悠太郎さん【翻訳、字幕翻訳】
    『NEXT REACTION』
  • 『SHE~世界は私にひざまずけ~』
    字幕
    新田美紀さんが奇数話、小林伊吹さんが偶数話をご担当【字幕翻訳】
    『SHE~世界は私にひざまずけ~』
  • 『レッスン in ケミストリー』
    字幕
    大岩剛さん【字幕翻訳】
    『レッスン in ケミストリー』
  • 『ラ・ファミリア』
    字幕
    麻里奈保子さん【字幕翻訳】
    『ラ・ファミリア』
  • 『レプタイル 蜥蜴』
    吹替
    石井美紀子さん【吹替翻訳】
    『レプタイル 蜥蜴』
  • 『ビッグ・マウス シーズン7』
    吹替
    島健太郎さん【吹替翻訳】
    『ビッグ・マウス シーズン7』
  • 『トランスフォーマー アーススパーク』
    吹替
    島健太郎さん【吹替翻訳】
    『トランスフォーマー アーススパーク』
  • 吹替
    川岸史さん【吹替翻訳】
    『エージェント:アンヌ』

ご利用企業数600社以上

入会する5つのメリット

  • 翻訳関連に特化した
    仕事へのアクセス

  • 翻訳の実力判定&
    スキルアップ制度の充実

  • 翻訳に関する
    旬な情報をキャッチ!

  • カウンセリング

  • アメリア会員限定の特典

アメリアは
こんな方におすすめ

  • 未経験からチャンスを掴む

    未経験でも応募可能な求人が約3割寄せられています。未経験者OKの求人情報を多く掲載できるのは、アメリアを利用している企業の満足度が高い証拠です。

  • 仕事へのアクセスが充実

    「アメリア」には年間1,500件以上の求人情報が掲載されています。仕事の受発注も企業担当者と直接やり取りしていただきますので、中間マージンもありませんし、企業と直接の関係性を構築できます。

  • 第二のキャリアで翻訳を

    長年の勤務経験がある方は「『日本語力』に安定感のある方が多い」「ビジネススキルがしっかりされている」等、企業担当者からの評価が高く期待も寄せられています。

  • オンサイト勤務の魅力

    企業に出向いて業務を行う勤務形態を指します。翻訳のお仕事が発生する工程を体感できる、翻訳支援ツールのトレーニングを受けられる等、オンサイト勤務のメリットも多くあります。

  • 翻訳の仕事は在宅で完結

    翻訳の仕事はメールでのやり取りだけで完結するケースがほとんどです。期日までにメールで納品というスタイルが主流のため、どこに住んでいても翻訳の仕事は可能です。

  • 海外から在宅の仕事を受注

    アメリアのサービスは海外からでも問題なく利用できます。昨今、必要な素材の受け渡しはインターネットで完結しますので、海外から出版、映像翻訳の仕事を受注している方もいます。

アメリアWEBサイト

新着TOPICS 
仕事やスキルアップを応援!

  • 翻訳の模擬試験 定例トライアル
  • フリーランス会議室
  • 私の初めての仕事
  • 笑いと涙の映像翻訳物語
  • 調べるための英文法
  • ミニ英訳ドリル
  • 日本語にしにくい英語
  • 出版持込ステーション

他社との比較

アメリア 求人サイトA 求人サイトB
入会金・年会費 有料 有料 無料
翻訳に特化した求人が豊富 ×
募集元企業の審査制度がある ×
求人情報の更新頻度が高い × ×
翻訳力診断・スキルアップの場 ×
翻訳経験を補う制度がある × ×
専任スタッフのサポートが充実 × ×
情報誌を毎月発行 ×

アメリア会員の声

「アメリアサイトを知り合いの翻訳者にお勧めできますか?」

毎月様々な翻訳情報が得られる。定例トライアルが大変有益。

ためになるコラムが豊富に掲載されていて勉強になります。また、「一行翻訳」コーナーで気軽に他ユーザーの訳文を見ることができるのも楽しく、モチベーション維持に最適。

これから翻訳家を目指そうと思う人にピッタリな情報が得られるので。

翻訳未経験から仕事を得られる可能性がある。また、定例トライアルは、大変勉強になる。

定例トライアルが力試しになる。求人の動向をチェックするだけでも、業界の動きがわかるため価値がある。また私はアメリア事務局経由で出版社からリーディングを受注したので、経験が少なく業界のコネも乏しい私にとっては大変ありがたかった。

未経験者でも仕事を獲得するチャンスがあるため。

よくあるご質問

  • アメリアに入会するとどんなサービスが受けられますか?

    アメリアWebサイト、翻訳情報メルマガ【Biz-Amelia】、情報誌『Amelia』を通して、以下のサービスをご利用いただけます。
    ①求人情報の閲覧・応募および企業からのスカウト待ち
    ②翻訳のスキルアップに繋がるコンテンツへのご応募
    ③翻訳業界に関するユニークかつ幅広い最新情報の収集
    その他にも、翻訳に関する個別無料カウンセリング、翻訳支援ツールの会員割引価格での購入、TOEIC® Listening & Reading Test(IP)の会員割引価格での受験もサービス内容に含まれます。

  • 入会後いつからサービスが使えますか?

    ご入会申込フォームに必要事項をご入力後送信いただきますと、直ぐに会員番号とパスワードが発行されますので、その日からサービスをご利用いただけます。「定例トライアル」等にもご応募いただけますので、ぜひご参加をお待ちしております。
    ※フェロー・アカデミーの講座受講申込時に同時入会いただく方は、サービスのご利用までに数日お時間がかかりますので何卒ご了承ください。

  • 入会前のレベルチェックテストはありますか?

    いいえ、ありません。アメリアでは語学力等の条件を一切設けておりませんので、学習中の方から第一線で活躍中の方まで、さまざまな方がご入会しています。翻訳のレベルチェックをご希望でしたら、ご入会後に「定例トライアル」をご応募されることをお勧めいたします。

  • TOEICのスコアは850点、実務未経験なのですが…。

    英日翻訳に必要な原文読解力をTOEICスコアに換算すると850点以上、英検では準1級程度だと言われておりますが、TOEICなどのスコアはあくまで目安です。求人内容によって求められるスキルは異なりますし、「自然な言い回しで翻訳する表現力」や「原文の調査力(辞書を引く、事実確認など)」も重要になります。翻訳に原文読解力は必須ですが、同じくらい日本語表現力や調査力なども大切です。アメリアが独自に実施する「定例トライアル」では「原文の理解力」「日本語表現」「専門知識・調査力」などの項目で評価が付くので、翻訳のスキルアップに活用できます。

  • 副業として翻訳の仕事をすることはできますか?

    はい。本業のお仕事の方で副業に関する禁止事項等がなければ、可能です。アメリア会員にも、長年いわゆる“二足の草鞋”を履いている方や、副業で始めた後に翻訳の受注が安定し、翻訳専業に切り替えた方等いろいろな方がいらっしゃいます。

  • すでに専業翻訳者として仕事をしていますが、入会するメリットはありますか?

    はい。仕事の幅を広げるために入会しているプロの翻訳者もたくさんいらっしゃいます。「翻訳経験者またはクラウン会員」という指定の求人に応募したり、ご利用企業・団体に仕事実績をアピールしてスカウトを待つ等、ぜひ積極的にアメリアをご活用ください。

\ 翻訳初心者でも、
簡単5分でご応募できます! /

会員ログインはこちら