アメリア公式ブログ | 【Amelia】在宅でできる英語などの翻訳の求人・仕事探しはアメリア

アメリア公式ブログ

翻訳者ネットワーク「アメリア」が、
最新情報やアメリア会員の方の
翻訳実績を綴ります♪

翻訳の仕事に欠かせない辞書。
ひとくちに辞書といっても、紙の辞書、コンパクトに持ち運べる電子辞書、PC上で使うデジタル辞書など、選択肢は様々です。特にデジタル辞書の場合は、オンラインかハードディスクにインストールして使うオフラインかでも選択肢が分かれます。どの辞書を使うべきか…と悩まれる方もいるのではないでしょうか。

実際にプロの翻訳者にお話を伺うと、それぞれの特徴を活かしながら紙・電子・デジタルの辞書を組み合わせ、効率的に使い分けています。アメリアでは、こうした辞書選びの工夫もご紹介しています。

例えば…
■電子辞書+PCデジタル辞書(オンライン)
・電子辞書は手軽に検索できる一方、搭載辞書や画面サイズの制約がある。
・PCデジタル辞書(オンライン)は収録語数や用例が豊富で最新情報も得やすい反面、無料版は情報の信頼性の見極めが必要な場合がある。

■PCデジタル辞書(オンライン+オフライン)+紙の辞書
・PCデジタル辞書(オンライン)は新しい語が随時追加されるため、手元の辞書には載っていない新語を見つけられる。
・PCデジタル辞書(オフライン)は、串刺し検索ソフトを使うことで複数の辞書を一度に参照でき、効率的に調べられる。

★紙の辞書の一例★
『ランダムハウス英和大辞典 』 『三省堂新明解国語辞典』
『医療現場の英語辞典』  『犯罪・捜査の英語辞典』

辞書の使い方に関するコラムも掲載していますので、あわせてご活用ください。
・こんな時どうする?調べ物のプロセス
第7回 辞書はちゃんと「読んで」使おう

翻訳者にとっては辞書選びも大事な仕事のひとつ。自分に合った辞書を見つけ、翻訳の質を高めていきましょう。

事務局 S

 

本日はもうひと作品ご紹介いたします✨
アメリア会員の江口泰子さんが翻訳を手がけられました。

 

 

作品の詳細は★こちら★
版元のみすず書房さんのサイトは★こちら★

「私は数字を扱う経済学者だ…データが政治にどんな影響を与え、政治がデータにどんな影響を与えるのかについても重視する。私はそれを数字の政治学と考えている」

「あらゆる種類の人間が徴兵制によって一緒に戦った時に培った、自分とは違う人たちとの社会的つながりも彼らに対する敬意も、私たちは失ってしまった…私たちは、ともに暮らし、税金を支払い、働き、任務を果たして私たちの生活を支えてくれる、もっと幅広い人たちとの深いつながりを取り戻す必要がある」

「経済学者は、人間の幸福の尺度として、金銭だけに固執することをやめなければならない」
(本文より)。ノーベル賞受賞者がユーモアあふれる筆致で綴る、経済学の過去と未来。

プリンストン大学の経済学・国際問題名誉教授であり、ノーベル賞受賞者でもある著者の1冊。
移民やフェイクニュースなど、私たちの身近な問題も含まれているので、ご興味のある方はぜひチェックしてみてください!

江口さんお知らせいただきありがとうございました。
今後のご活躍も楽しみにしております⭐

事務局 S

桜が咲き始め、今週末はお花見に行く人も多そうですね🌸🌸
さて本日はアメリア会員の大喜多由行さんが翻訳を手がけられた作品をご紹介いたします。

 

 

詳細は★こちら★

大喜多さんからコメントをいただきました✨
ファン・トンヘレン氏は、人間が同時に複数の音を出す「倍音唱法」の世界を、文化・歴史・科学・精神性といった多角的な視点から長年探究してきた民族音楽学者兼声楽家です。

本書で、彼はチベットやモンゴル、トゥバなどの古代の歌唱法から、現代ヨーロッパのアーティストによる創造的実践、さらにはスピリチュアルな瞑想法としての応用に至るまで、倍音唱法の多彩な側面を包括的に紹介しています。

数十年にわたる演奏経験とフィールドワーク、さらに、音響学や知覚科学といった学術的知見を交えながら解き明かされる「人間の声に秘められた倍音とその力」とは? 

本書が、歌い手、音楽家、研究者、リスナー、そしてヒーリングや瞑想に関心を寄せる多くの人々の手に届くことを切に願います。

音の力に焦点を当てた貴重な1冊。ぜひ多くの方に読んでいただきたいですね⭐
大喜多さんお知らせいただきありがとうございました。今後のご活躍も楽しみにしております🍀

事務局 S

この週末は花粉症の症状がひどく、薬を飲んでもなかなか良くならず、家の中でもマスクを着けていました。翌日になって、ようやく落ち着きましたが、早くこの花粉の季節が終わってほしいと願うばかりです。😿

さて本日はアメリア会員の岩田佳代子さんが翻訳を手がけられたこちらの作品をご紹介いたします。

詳細は⭐こちら

『ガーディアンエンジェルオラクル』は、新たな気づきやこれからの方向性を考えるヒントをもたらしてくれるかもしれません。ご興味のある方は、ぜひお楽しみください。😊

詳細はライトワークス(JMA・アソシエイツ)さんのページにてご確認ください。

岩田さんお知らせいただきありがとうございました。今後のご活躍も楽しみにしております。

事務局 K🍀

週末は三連休ですね。暖かい日も増えてきたので、どこかにお出かけしたいです。

さて、本日はアメリア会員の依田ようさんが翻訳された作品をご紹介いたします。

▶詳細はこちら

ブレシア、メーガン、スカイ――。
彼女たちは同じ男に殺された。理想の独身男性を演じて凶行を重ねるシリアルキラーの手によって。
巧妙なやり口のため警察の手は及ばず、呪うことはおろか誰かに気づいてもらうこともできず、3人はそれぞれ犯人、家族、刑事のそばで事件の行方を見守るしかなかった。
そんななか、ついに一堂に会した女たちは互いの存在を知り、犯人を追いつめるべく動きだす……。(Amazonより)

「若い女性ばかりを狙う連続殺人犯」「ゴーストとなった犠牲者たち」――派手なガジェットの裏で静かに描かれる彼女たちの奮闘とサスペンスフルな展開が見どころだそうです!ぜひお手に取ってみてくださいね。

依田さん、お知らせいただきありがとうございます。
今後のご活躍も楽しみにしております。

事務局 A

定例トライアル」では、開催した月から2か月後の下旬(例:5月開催なら7月下旬)に結果が出ます。アメリアWebサイト「参加履歴」にそれぞれの結果が表示されるほか、情報誌の別刷りやWebサイトで「訳例・講評」をご覧いただけます。

結果は、「総合評価基準」にそった6段階の総合評価と、分野ごとに行う5段階の〈レベルチェック〉で示されます。たとえば、総合評価が「B」の場合は、「仕事をするレベルにはもうひと息」という位置にいることが分かります。どこを見直せば次の「A」に近づけるのか、そんな目で振り返ることがたいせつです。

 

〈レベルチェック〉でよく見られるのは、「原文の理解度 / 日本語表現 / 用字・用語 / 専門知識・調査力」の組み合わせです。これは〈実務(ビジネス/IT・テクニカル/メディカル/金融/特許)〉や〈出版(ノンフィクション)〉共通しています。

たとえば、「原文の理解度」に比べて「日本語表現」の評価が低い場合は、英語を読む力よりも、日本語で書く力にまだ伸ばせる余地があると分かります。

 

このように、第三者の目で自分の訳文を見てもらえる機会は、なかなか得がたいものです。ぜひ翻訳力を伸ばすきっかけとして生かしてみてください。「定例トライアル」は、結果が出てからが本当の学びの始まりです。

アメリアWebサイトの会員専用ページでは、会員の皆さんが実際に行っている見直しの工夫も紹介しています。自分に合ったやり方を見つける手がかりにしていただければうれしいです😊

お役立ち情報集>定例トライアル・学習法

 

事務局 N

本日は、アメリア会員の梅田智世さんが翻訳を手がけられたノンフィクションをご紹介させていただきます❗

 

『生きものは遊んで進化する』

※作品紹介ページは★コチラ

 

(版元様HPより)
動物だって「遊び」が大好き! 飛行機ごっこをするゴリラの親子、スノーボードをするカラス、空きボトルで遊ぶタコ、ボールを転がすマルハナバチ……。生物の心と進化の秘密に迫る!

 

動物も「遊び」が大好きという視点、とても新鮮です。本書には おどろきの実例が多数含まれているそうで、人間も学ぶところが大きそうですね。

梅田さん、お知らせいただきありがとうございます✨
今後のご活躍もとても楽しみにしております😊

事務局 N

本日はもうひと作品ご紹介いたします😊
アメリア会員の濱浦奈緒子さんが翻訳を手がけられました。

 

 

詳細は★こちら★
版元の朝日新聞出版さんのサイトは★こちら★

濱浦さんからコメントをいただきました✨
10代で視野狭窄症という、視野が徐々に欠けていきいずれは全盲になる病気を発症し、視覚障害者となった著者の自伝的ノンフィクションです。目が見えるのか、見えないのか。健常者なのか、障害者なのか。終わりはいつくるのか。目の見えない世界に入り、自問自答を繰り返しながら、「自分とは何か」を徹底的に省察していきます。著者のウィットにとんだ筆致と、温かな「まなざし」も読みどころです。視覚障害になじみのある方もそうでない方も、ぜひ多くの方に手に取っていただけたら幸いです。

 

視力が失われていく不安の中で記された自伝的ノンフィクション。
どんな思いが込められているのか気になりますね。

濱浦さん、お知らせいただきありがとうございます🍀
今後のご活躍もとても楽しみにしております。

事務局 S

週末は娘のお供で渋谷の街をウロウロしたのですが、数十年前と比較するとすっかり様変わりですね❗
唯一、学生時代によく通っていたカフェは残っていて嬉しくなりました😊

 

本日はアメリア会員の関谷敦子さんの訳書をご紹介いたします✨

 

『地理学で読み解く政治と現代世界』原書房
詳細は⭐こちら

 

関谷さんからコメントもいただきました。

 

はじまりは「想像の地理」という章から。ベネディクト・アンダーソンの『想像の共同体』を想起させるネーミングの序章に続いて、「大陸の神話」「国境の神話」「国家の神話」「主権の神話」「成長を測るという神話」「ロシアの膨張主義の神話」「中国の新シルクロード神話」「アフリカは失敗する運命にあるという神話」と地理と世界にまつわる”神話”ーー人々が当たり前に信じているものーーを取り上げて、それらが実は当たり前でないことを論じていく。結びの「神話を超えて」では、21世紀の世界の見方を提案する。翻訳に際しては、膨大な量の参考文献と原注に溺れそうになりつつ、何とか食らいつき、できるだけ読みやすく提示することに注力しました。読んでくださる方たちに、混迷する世界を考えるうえで役立つ何かが伝われば幸いです。

 

不安が募るばかりの世界情勢ですが、本書を通じて「現代世界」の解像度を上げたいと思いました。

関谷さん、お知らせいただきありがとうございます😊
今後のご活躍もとても楽しみにしております✨

 

事務局 I

アメリアにご入会される方には、子育て中の方も多くいらっしゃいます。
子育てと両立したい、元々得意だった英語を活かせる仕事に就きたい、そうした方々にとって在宅でできる翻訳は、ライフスタイルに合わせながら専門性を活かせる仕事として現在も人気があります。

では、実際に子育てと両立しながらお仕事をされている方は、どのようにして翻訳のスキルを身につけ、仕事に繋げていかれたのでしょうか。忙しい時間をやりくりしながら、翻訳者としてデビューするためには、学習や求人への応募も計画的に取り組むことが重要になってきます。

 

実際に会員の方々が取り組んでいる例としては、次のようなものがあります。

・アメリアのコンテンツでスキルアップ
【TOEIC® Listening & Reading Test】現在の英語力をチェック。
【ミニ翻訳コンテスト】翻訳を楽しみながら参加できる賞品付きのコンテスト。
【定例トライアル】毎月開催される翻訳の模擬試験。ジャンル別の攻略法もご紹介。

・豊富な求人情報の活用
アメリアはご利用企業数600社以上、求人情報は年間1,000件以上です。
在宅や未経験の求人も掲載しています。
【求人情報】

・併設の翻訳学校で学ぶ
フェロー・アカデミーでは、実務・映像・出版という翻訳の3大専門分野をラインナップ。
受講形態は通学、オンライン、通信があります。
【フェロー・アカデミー】

子育てと仕事の両立は決して簡単なことではありませんが、限られた時間の中で実績を積み上げてこられた方も多くいらっしゃいます。ご自身のライフスタイルに合った働き方をアメリアで見つけてみてくださいね。

事務局 S

3月になり、朝日が昇るのが早くなりました。日に日に春の訪れを感じられるようです😊
さて本日はアメリア会員の布施 由紀子さんが翻訳を手がけられた作品をご紹介いたします。

 

版元の岩波書店さんのサイトはこちら★岩波書店

布施さんからコメントをいただきました✨
ケンタッキーの名もない人々の物語から、アメリカという国のありようがまざまざと浮かびあがる作品です。多くのかたにご興味をお持ちいただけましたらうれしいです。

「盗みを止めろ!」石炭産業の空洞化で職と誇りを奪われた男たちの喪失感を埋めたのは、アルコール、薬物、そして政治だった。
(岩波書店HPより引用)

 

布施さん、お知らせいただきありがとうございます✨
今後のご活躍もとても楽しみにしております。

事務局 S

「定例トライアル」では現在<出版(ノンフィクション)><実務(メディカル)>の応募を受付中です。締切は3月23日18時!ご入会当日から応募できます。

「定例トライアル」とは?
・「実際の仕事で通用するレベルかどうか」が審査基準の翻訳の模擬試験
・審査員は第一線で活躍するプロの翻訳家や翻訳会社
・訳例と講評は締切の約2か月後に公開(添削はございません)
・AA~Eまでの6段階の総合評価と項目別のレベルチェックに5段階の評価が付く

総合評価で訳文の全体的な実力と、項目別のレベルチェックでご自身の強みと弱みが分かります!総合評価B以上を安定して取れるようになってくると、実際のトライアルの合格率も上がってきた証拠です。求人応募前の腕試しにどうぞ!

総合評価基準(一部抜粋)
AA すぐにお仕事で通用する実力があるという審査員のお墨付きです。
  ★クラウン会員資格取得!

A チェッカーの監修がつけば、仕事として通用する可能性大です。
  ★同一分野で12カ月以内に2回A以上を取得するとクラウン会員資格取得!

B 仕事をするレベルにはもうひと息。

C 勘違いによる誤訳やケアレスミスが目立ちます。

D 原文読解で誤っている部分などが多く見られます。

E 原文読解力が不足していたり分野ごとの基本ルールが守られていないようです。

<出版(ノンフィクション)><実務(メディカル)>のレベルチェック項目
原文の理解度 / 日本語表現 / 用字・用語 / 専門知識・調査力

▶課題と訳例・講評のサンプルをダウンロードする
※Forbiddenのエラーになる場合は右クリックで「名前を付けてリンク先を保存」をご選択ください。

※アメリア会員の方はログイン後「スキルアップ」>「定例トライアル」から過去の課題と訳例・講評をすべて無料でご覧いただけます。

目指そう!「クラウン会員」
「クラウン会員」は「実際の仕事で通用するレベル」とみなされるアメリア内の資格です。アメリアの求人では応募条件の必須スキルに「翻訳の実務経験」とある場合、対応する「クラウン会員」資格も併記しています。つまり実務経験か「クラウン会員」資格のいずれかがあれば応募が可能です。「クラウン会員」になるとその分野で実務未経験でも経験者対象の求人に応募できるようになるので、お仕事への可能性がさらに広がります。

「クラウン会員」資格の獲得方法
①「定例トライアル」で総合評価AAを1回取得
②「定例トライアル」の同分野で12か月以内に総合評価Aを2回取得
③「翻訳トライアスロン」で96点以上を取得
※「翻訳トライアスロン」についてはこちらをご覧ください。
 本年度の開催は終了しました。来年度の開催をお待ちください(2026年6月下旬)。

事務局 A

3月がスタートしましたね。花粉の影響か、数日前からくしゃみと目のかゆみがひどく…。暖かくなるのは嬉しいのですが、ちょっとつらい時期でもありますね。😅

さて本日はアメリア会員の村山美雪さんが翻訳を手がけられた英国ミステリをご紹介いたします。

詳細は⭐こちら

舞台は1910年の英国。ハレー彗星が地球に到達すると世間が騒ぐなか、孤島の館で従僕となった少年スティーブン。
ある日、外の世界と遮断された屋敷内で子爵が殺され、嫌われ者の老令嬢デシマとともに真相を追う本格ミステリ。

発売前から14か国が版権を取得したという注目作✨
著者は児童書で高い評価を受けてきたロス・モンゴメリで、本書が初の大人向け小説となるそうです。

版元のKADOKAWAさんのサイトもぜひご覧ください。→KADOKAWA 紹介ページ

私も読み始めましたが、冒頭からぐっと惹き込まれて今後の展開にわくわくしています。ぜひ皆さんもお楽しみください。

村山さん、いつもながらお気遣いいただきありがとうございます。今後のご活躍も楽しみにしております❗

事務局 K😊

3月31日まで、どなたでも入会金5,500円(税込)が0円になるキャンペーンを実施中です❗❗
年会費16,500円(税込)のみで会員専用サービスをご利用いただけますので、
お得なこの機会にぜひご入会をご検討くださいね!

 

実施期間:2026年3月1日(日)~3月31日(火)

 

🌸ご入会のお申込み

 

ご入会申込みと同時に全サービスをご利用いただけるようになります。

・翻訳のスキルアップに繋がるコンテンツへのご応募
・TOEIC® Listening & Reading Test(IP)の会員割引価格での受験
・翻訳業界に関するユニークかつ幅広い最新情報の収集
・翻訳に関する個別無料カウンセリング
・翻訳支援ツールの会員割引価格での購入
・求人情報の閲覧・応募および企業からのスカウト待ち

※サービス内容を詳しくお知りになりたい方は
コチラ⭐よりご確認ください😊

※ご友人紹介制度との併用も可能です。
入会金5,500円+Amazonギフト券3,000円=8,500円もお得に‼
コチラ⭐よりご確認ください😊

皆さまのご入会をお待ちいたしております✨

事務局 N

現在応募できるスキルアップ課題はこちらです。すべてご入会当日から応募いただけます!

●定例トライアル <出版(ノンフィクション)><実務(メディカル)>
3月23日(月)18時締切

「実際の仕事で通用するレベル」が審査基準の翻訳模擬試験です。翻訳スキルのレベルチェックや求人応募前の腕試しに。全部で10分野あり、毎月1~3分野からアメリアが独自に開催しています。

●翻訳お料理番
3月23日(月)18時締切

海外文化や時事問題など約200ワードの英日翻訳演習。まだ仕事レベルではないけれど、様々な文書を訳して実力をつけたい方におすすめです。

●ひとこと翻訳大賞
3月26日(木)11時締切

バラエティに富んだ英文を翻訳し、応募してみましょう!ひとこと翻訳大賞選定委員会が選出した優秀作品は情報誌にて発表します。

●一行翻訳

短い英⇔日の課題を翻訳して投稿できます。「転職【日→英】」「製菓型【英→日】」など身近な題材で、ほかの方の投稿訳文を見るのも楽しいコンテンツです。後日、訳例も公開されます。

●ミニテスト

翻訳にも役立つ雑学やミニ知識をチェックできる選択式のテストです。「吹替台本 作成のルール 初・中級編」 「日本語ブラッシュアップ~その誤用に御用!~」「TOEIC(R)Listening & Reading Testに挑戦!」などテーマは様々!

事務局 A

翻訳では、「原文をきちんと読み取ること」が何より大切です。どうもぴったりくる訳が出てこないときは、もしかすると原文の読み取りが十分でないのかもしれません😿

 

英語を訳すうえで土台になるのは、英文法や語彙の力です。翻訳に関心のある方の多くは、学生のころ英語がわりと得意で、資格試験や入試でも力を発揮してきた方ではないでしょうか。

文型や品詞などの基本は身についていても、その先の細かなところがあいまいなままだと、英文を読んだときに、すっと意味が入ってこない部分がどうしても出てくることがあります。出発点は人それぞれですが、翻訳者を目指す中で、あらためて文法をしっかり学び直す時期を迎える方も多いようです。

そんなときは、あれこれ手を広げるよりも、文法をていねいに説明している一冊をじっくり読み込むのも一つの方法です。できれば、翻訳の目線で文法を見直せると、より身につきやすいですね。

 

アメリアWebサイトの会員専用ページには、英文法をむだなく学べるコンテンツもそろっています❗翻訳の力を伸ばすために、ぜひ役立ててください😊

ここでは、文法にしぼったコラムをご紹介します。

翻訳のための文法復習講座 再確認したい コロンとセミコロンの意味と訳し方(全1回)
調べるための英文法(全23回)
翻訳のためのおさらい英文法(全36回)

 

また、「どの文法書を選べばいいのだろう」と迷ったときは、『徹底例解 ロイヤル英文法』(旺文社)や『総合英語 Evergreen』(いいずな書店)など、まずは自分にとって読みやすいものを選んでみてください。ちなみに、私は『総合英語 Forest』(桐原書店)を愛用しています。

多くの文法書には対応する問題集もあります。問題を解きながら、間違えたところをていねいに見直していくと、理解がより深まります✨

事務局 N

本日は情報誌『Amelia』2月号のアンケート結果を一部公開いたします。
2月号の内容(目次)はコチラをご参照ください。

今回の特集は「トレンドワードをチェック! 「SDGs」に関する翻訳」です。
業種を問わず、すべての企業や団体、個人に関わってくるテーマで、
アメリアに寄せられる求人情報にも SDGs という言葉を見かける機会が増えました。
今回は実際に SDGs の案件に携わられた方にお話しを伺いました😊


例えば…
・SDGs に関する翻訳案件にはどのようなものがある?
・SDGs に関する案件はいつごろから増えた?
・SDGs に関する翻訳で必要な知識は何? 
などなど

今月も会員さんからたくさんのコメントをいただきましたので、一部をご紹介いたします。
コメントをいただいた皆さん、どうもありがとうございました🌸

SDGsについて大まかなことは知っていましたが、翻訳に関わるという視点が無かったので勉強になりました。
⭐「SDGs翻訳ミニ講座 日英」が、大変やりごたえがあり、勉強になりました! このようなページが毎回あったらいいなと思いました。
⭐SDGについては、仕事でもよく登場する話題なので、基本的なことを理解できて役に立ちました。

 

SDGsの話題が出てきても、自信をもって対応できるように今から準備をしておきたいですね✨

事務局 S

桜の開花予想が出ると、春を感じますね🌸暖かな季節が待ち遠しいです😊
さて本日はアメリア会員の野村真依子さんが翻訳を手がけられた作品をご紹介いたします。

 

 

詳細は⭐こちら

野村さんからコメントをいただきました✨
そうか、哲学者って職業じゃないんだ!――こんな驚きから始まる本書。哲学者が現実問題として食べていくためにどんな活動をしていたかそれが彼らの思索とどう関わっていたのかに注目した興味深い1冊でした。ラジオ番組がもとになっていることもあり、1話1話が短く軽快なタッチなのも魅力。

スピノザやモンテーニュなど、名だたる哲学者たちのもう一つの職業が気になりますね!
彼らをとおして、哲学が更に身近に感じられるかもしれません。

野村さん、お知らせいただきありがとうございます✨
今後のご活躍もとても楽しみにしております。

事務局 S

2月26日に発送いたしました情報誌『Amelia』2026年3月号は、下記のラインナップです🙂


(2026年の表紙は、世界の「行ってみたい場所」や「気になる地形」をテーマにお届けしています!)

【特集】日本語を磨く方法 第11弾 その訳文、読みやすいですか? 日本語の書き方を工夫する
【連載】吹替翻訳者の「どうにも尺が合いません!「第3回 中身はもちろん、見た目も大事」
【連載】日本語にしにくい英語「みんな友達~ITとカタカナ」
【連載】アメリア流 書評サロン 本の素顔『いまでも、ときどき』
【応募】翻訳お料理番「クリスマスツリーに潜んでいたフクロウ」
【応募】定例トライアル<出版(ノンフィクション)><実務(メディカル)>
【別刷】定例トライアル 2025年12月号<映像(字幕)><実務(ビジネス)><実務(特許)>
【連載】Voice-アメリアを活用してお仕事に結びつきました!(安本純一郎さん)
【連載】アメリア会員アンケート みんなどうしてる?「2025年、初めての体験はありましたか?」

アメリアWebサイトよりPDF版(ダウンロード可)・電子ブック版もご覧いただけます。
※毎月26日(土日休日にあたる場合は翌営業日)11時に最新号に差し変わります。
※個別にご希望をお寄せいただいた方を除き、海外会員の皆さまにはPDF版・電子ブック版をご案内しております。

情報誌『Amelia』最新号 PDF版・電子ブック版

事務局 N

今日は久しぶりの雨が降っております。花粉が落ち着くのは嬉しいですが、春の暖かさが恋しいです。

さて、アメリア会員の岡本由香子さんが翻訳された作品をご紹介いたします。以前ご紹介した『《古代エジプト・サバイバル》ミイラの地下墓地から大脱出 生死を決める130の分かれ道』『《中世ヨーロッパ・サバイバル》のろわれた伝説の城から大脱出 生死を決める131の分かれ道』に続くシリーズ3作目です。

▶詳細はこちら

岡本さんからコメントをいただきました↓

「おかげさまで好評を博している大脱出シリーズ3作目です。おとなと子どもが一緒に読めるゲーム本で、帆船や海賊の豆知識からなぞなぞまで、さまざまな選択を通して自分だけの脱出ストーリーをつくれます。ちなみに私の友人は海賊につかまり、別の友人の子どもはサメに喰われたそう。小学生のお子さんがいる方にお勧めします!」

読者の選択で脱出ルートや結末が変わり、見出しの文字まで遊び心があふれている一冊です。

岡本さん、ご連絡ありがとうございます。
今後ともどうぞよろしくお願いいたします。

事務局 A