アメリア公式ブログ | 【Amelia】在宅でできる英語などの翻訳の求人・仕事探しはアメリア

アメリア公式ブログ

翻訳者ネットワーク「アメリア」が、
最新情報やアメリア会員の方の
翻訳実績を綴ります♪

本日、もう一作品ご紹介いたします❗
アメリア会員の大月美香さんが字幕翻訳を手がけられました。
※1話・4話・7話をご担当

 

『ドラマ「モンテ・クリスト伯」』BS12 トゥエルビ
詳細は⭐こちら⭐からご覧ください。

 

コメントもいただきました😊

現在BS12で放送中のドラマ「モンテ・クリスト伯」の字幕を担当しました。3人で分担しており、私は1話・4話・7話を担当しました。
復讐ものの古典中の古典ですが、胸躍るストーリー展開や、19世紀初頭の時代らしさを取り入れながらもスタイリッシュな登場人物のファッションなどにも注目してください。

 

フランス文学の名作を新たに映像化した作品だそう。古典文学の世界を映像で楽しめるというのはロマンを感じます❗
TVer でも見ることができるそうです。

 

大月さん、お知らせいただきありがとうございます✨
今後のご活躍もとても楽しみにしております😀

 

事務局 I

本日はさらにご紹介が続きます!アメリア会員の橋本有香里さんが吹替翻訳を手がけられた『パンダプラン』が1月23日劇場公開されました。

撮影で多忙な日々を送っていたジャッキーは、ある日赤ちゃんパンダの里親になってもらえないかという依頼を受ける。しかし赤ちゃんパンダは国際的な犯罪組織に誘拐されてしまい……。

予告編は下記からご覧いただけます。

▶詳細はこちら

ジャッキー・チェンが本人役で主演しています。かわいいパンダと王道のジャッキー映画をぜひお楽しみください!

橋本さん、ご連絡ありがとうございます。
今後ともどうぞよろしくお願いいたします。

事務局 A

 

翻訳の仕事に興味はあるけれど、
「異業種だけど大丈夫?」「最初の仕事はどうやって得るの?」
そんな疑問を持つ方は少なくありません。

実は翻訳者のバックグラウンドは実に様々。銀行員、エンジニア、メーカー勤務、画家、スタイリストなど異業種から翻訳の世界に飛び込み、活躍しているも多くいます。

 

異業種だからこそ活きる強み

異業種から翻訳に携わる場合、語学力だけでなく前職で培った専門知識やスキルが強みになることがあります。各業界で使われる専門用語や実務の流れを理解していることは、翻訳の品質やスピードにも大きく影響します。翻訳の仕事はただ原文を訳すだけではなく、文脈や目的を理解して、最適な表現を選ぶ仕事です。そのため、これまでのキャリアは決して無駄になりません。

 

とはいえ、最初の仕事を獲得するまでに不安を感じるのは当然です。実際に活躍している翻訳者の方々も「積極的にトライアルを受けた」「安心して仕事を任せてもらえるように努力した」など駆け出しの頃を振り返っています。

アメリアでは「アメリア会員インタビュー」初めての仕事についてのコラムを通して、翻訳の仕事を始める際に参考になる情報をお届けしています。具体的な取り組み方や心構えを知ることで、翻訳を身近に感じていただけたらと思います。

 

事務局 S

本日はもうひと作品ご紹介いたします。

アメリア会員の松永昌子さんが字幕翻訳を手がけられました😀

 

『ビッグ・フェイク』Netflix※日本語版制作:ACクリエイト

詳細は★こちら★

1970年代のローマ。画家を目指していた青年は、いつしか裏社会に潜む犯罪組織の下で、贋作(がんさく)のプロとしてその名を知られるようになる。実話に着想を得たヒューマンドラマ映画。
(Netflixより引用)

 

自分の才能をどこで、どのように使うのか。主人公の選択が気になりますね。

松永さん、ご連絡ありがとうございます✨
これからのご活躍もとても楽しみにしております。

事務局 S

早くも花粉症の症状が出ている方が多いようですね。私もその一人です…😅

アメリア会員の富原まさ江さんが翻訳を手掛けられた『「クマのプーさん」誕生物語』が本日1月23日にご刊行となりましたので、ご紹介させていただきます❗


『「クマのプーさん」誕生物語』

詳細は★こちら

 

富原さんよりコメントいただきました😊
奇跡的な出会いから「プーさん」シリーズを生み出した、作家ミルンと挿絵画家シェパード。似ているようでまったく異なるふたりが歩んだ人生を並行して追った1冊です。
2019年にヴィクトリア&アルバート博物館の巡回展「クマのプーさん展」が日本にきた際、公式図録『クマのプーさん 原作と原画の世界』を翻訳しました。今回は、それ以来ミルンとシェパードと久々の再会となりました。
ふたりの仕事に対する向き合い方、特に最盛期を過ぎた晩年の様子はかなり対照的で、共感したり、胸が痛くなったりしながら訳しました。
多くの方に読んでいただけたら嬉しいです。

 

作家ミルンと挿絵画家シェパードについて多くを知らなかった私ですが、富原さんのご紹介文から、ふたりの人生に深い興味を覚えました。どのような時代背景のなかでものづくりや作品と向き合っていたのか…ぜひ拝読したいと感じました😀

富原さん、お知らせいただき誠にありがとうございます❗
これからのご活躍もとても楽しみにしております✨

事務局 N

各地で寒波のニュースが伝えられています。皆さんのお住まいの地域は大丈夫でしょうか?

さて本日はアメリア会員の関谷敦子さんが翻訳を手がけられた二つの作品をご紹介いたします。

「おふとんの外は危険」「Siriとの火曜日」「バナナの皮」「#超人は今」「運のいい男」「セックスのないポルノ」「魔導書」「万物の理論」「スパゲティ小説」「君の変身」「天国にもチョコレートはあるのか」「透明ネコは最高だった」キム・イファンが書き溜めてきた12の妖しく、不思議なストーリー。(関谷さんコメント)

詳細は⭐こちら

 

「呪いのウサギ」「頭」「冷たい指」「月のもの」「さようなら愛しい人」「罠」「傷痕」「楽しい我が家」「風と砂の支配者」「再会」チョン・ボラの10の物寂しいストーリー短編集。世界は寂しさに満ちている。(関谷さんコメント)

詳細は⭐こちら

 

インパクトのある表紙(特に『呪いのウサギ』)に、まじまじと見入ってしまいました。その表紙に違わず、各短編も個性豊かで、独特の世界観を存分に味わえる内容です。『おふとんの外は危険』、『呪いのウサギ』、いずれの作品もぜひお楽しみください。

版元の竹書房さんのサイトもぜひチェックを!

おふとんの外は危険

呪いのウサギ

関谷さん、お知らせいただきありがとうございました。今後のご活躍も楽しみにしております。

事務局 K😊

本日はもうひと作品、ご紹介をいたします😀
アメリア会員のひがきゆみさんが翻訳を手掛けられました💕

 

 

ひがきさんよりコメントをいただきました⭐
昨年1月に刊行された『みんなみんなとってもすてき』に続き、
バティスト・ボーリューさんとチィン・レンさんのコンビによる絵本の翻訳第2弾です。
第1作では、それぞれの人がもつ「体の物語」がテーマでしたが、本作ではそこから一歩進み、自分らしく生きるために、勇気を出して踏み出す最初の一歩が描かれています。子どもにも大人にも、そしてまもなく新しい生活を迎えるすべての人に、そっと寄り添い、背中を押してくれるような一冊です。

『みんなみんなとってもすてき』は★こちら

自分を大切にすることの大切さを教えてくれそうな絵本ですね。
ぜひ第1作と併せてご覧ください!

ひがきさん、お知らせいただきありがとうございました。
これからのご活躍もとても楽しみにしております✨

事務局 S

寒い日が続いていますが、日中は日差しが心地よく感じられますね😊

本日は、アメリア会員の眞鍋惠子さんが字幕翻訳を手がけられた作品をご紹介いたします。
眞鍋さんはシーズン3の2,6,10,15,20話をご担当されました。

 

『エバーウッド 遥かなるコロラド』Netflix

詳細は★こちら★

眞鍋さんからコメントをいただきました✨

先日浦田貴美枝さんも紹介されていた作品のシーズン3の2,6,10,15,20話の字幕を担当しました。
喪失からの再生を描く人間ドラマ。ユーモアも盛り込まれつつ展開も早く、引き込まれるストーリーで、見応えがあります。

 

繊細なテーマにも真摯に向き合い、全米で高い支持を集めたドラマです。
気になる方はぜひチェックしてみてくださいね!

眞鍋さん、ご連絡ありがとうございます⭐
これからのご活躍もとても楽しみにしております。

事務局 S

ご紹介がもう一つ続きます!

アメリア会員の浦田貴美枝さんが字幕翻訳を手がけられた作品をご紹介いたします。Netflixにて配信中で、浦田さんはシーズン3の4,8,12,17,22話をご担当されています。

『エバーウッド 遥かなるコロラド』

▶詳細はこちら

浦田さんからコメントもいただきました↓

「2002年から2006年までアメリカで放送されたドラマシリーズが、今回字幕を新たにNETFLIXで配信されました。

“大自然が取り囲むコロラド州エバーウッドを舞台に、妻を失った医者とその子供たちの絆の再生を描くヒューマンドラマ。米で4年にわたり放送され、互いの気持ちが分かりあえない微妙な親子関係や、学校でのいじめ問題、10代妊娠など、現実の社会でも問題提起されている題材を取り上げ、熱狂的なファンを獲得した”(映画.comより)

とても美しいエバーウッドの風景と、温かい町の人たちとの交流、ぶつかり合うせつない親子関係などが胸を打つドラマです。ぜひご覧ください」

ロッキー山脈のふもとにある美しい町の風景も見どころです!制作から20年経っても色あせない名作ですね。

浦田さん、ご連絡ありがとうございます。
今後ともどうぞよろしくお願いいたします。

事務局 A

本日はもうひと作品、ご紹介をいたします。
アメリア会員の松島聖子さんが翻訳を手掛けられました。

 

 

松島さんよりコメントをいただきました⭐
いま世界では極端な資本主義が蔓延し、排外主義や格差拡大が起きています。本書は、イーロン・マスクやピーター・ティールなどの富豪、新自由主義の経済学者、大企業が、既存の国家を否定して民主主義のない新たな世界の構築に突き進む様子を活写したものです。過去40年間の世界の変化を象徴する「ゾーン(経済特区やタックスヘイブン)」とその珍奇な先導者(リバタリアン)、また英、米、アフリカ、南米、メタバースなどで進行する恐ろしい社会実験の詳細をお届けします

みすず書房のサイトは★こちら★

世界中で格差が広がる中、著者の言う破壊系資本主義とは一体何なのか?
ぜひご一読ください。

松島さん、お知らせいただきありがとうございました。
これからのご活躍もとても楽しみにしております❗

事務局 S

最近は朝活が習慣になってきました。朝の時間に余裕があるだけで、ちょっと得した気分になります😊

さて、本日はアメリア会員の齋藤慎子さんが翻訳を手掛けられた作品をご紹介いたします。

 

 

齋藤さんよりコメントをいただきました✨
戦間期を扱った歴史書ですが、まるで現在の話かと思うことが多々あります。公衆衛生看護の母リリアン・ウォルド、靴王バチャ(バタ社創始者)など、興味深いヒューマンドラマを中心に当時の様子がいきいきと描かれ、「学校の世界史もこんなふうに教われば、興味関心を持てる生徒がもっと増えるだろうに」と翻訳しながら何度も感じました。歴史好きな人はもちろん、苦手意識がある人こそ、ぜひ手に取ってみていただければと思います。

みすず書房のサイトは★こちら★

 

学校で教わる世界史は歴史の羅列になりがちですが、ヒューマンドラマの要素が加わると一気に身近なことに感じますね。

齋藤さん、お知らせいただき誠にありがとうございました❗
これからのご活躍もとても楽しみにしております😊

事務局 S

翻訳者を目指す方から「どのくらいの語学力が必要ですか?」「資格は必要ですか」などのご質問をいただくことがあります。

語学に関連する資格といえば、TOEICや英検、最近では韓国語や中国語など英語以外の語学検定も人気です。一般的に求人の多い英日翻訳に目を向けると、原文読解に必要な英語力の目安は、TOEIC850点以上、または英検準1級以上とされています。しかし、これらのスコアは一定の英語力を示す指標に過ぎません。

 

英日翻訳の仕事で求められるのは、英語力に加えて日本語力です。
原文の意味を正確に理解し、用途に応じて自然でわかりやすい日本語にすることが、翻訳の品質を大きく左右します。日本語力を高めるためには、次のような取り組みも有効です。

・普段使っている日本語に誤りがないかを見直す
・語彙や表現を工夫して、同じ言い回しに頼り過ぎない
・読み手にとって一読で理解しやすい文章になっているか構成を考える

こうした力は一朝一夕で身につくものではありません。アメリアでは、翻訳に役立つ日本語表現を学べるコンテンツをとおして、日本語力のスキルアップをサポートしています。

連載中コラムの一例は★こちら★

 

事務局 S

自宅の全自動コーヒーメーカーや空気清浄機が動かなくなり何か月も経過していたのですが、年末年始に重い腰を上げて修理依頼や部品購入をしました。運気もアップしそうな予感です😊

 

本日はアメリア会員の小山美穂さん字幕翻訳を手がけられた作品をご紹介させていただきます✨

『侵略者 ブチャの悲劇』

小山さんからコメントをいただきました。
97分とそれほど長くない映画ですが、ウクライナ戦争の様々な側面や背景が描かれた作品だと思います。年末年始でバタバタしていて掲載依頼が遅くなり、映画祭での上映は終わってしまいましたが(1/2~1/8にヒューマントラストシネマ渋谷で上映されていました)1/9から1カ月間、U-NEXTで配信されるとのことです。

 

ヒューマントラストシネマ渋谷にて開催された「未体験ゾーンの映画たち2026」の上映作品だったのですね。U-NEXTには私も加入しているため拝見させていただきます!

小山さん、お知らせいただきありがとうございます。
今年のご活躍もとても楽しみにしております😊

事務局 N

新しい年が始まり、あっという間に1週間が過ぎました。皆さんは、新年最初の映画やドラマはもうご覧になりましたか。まだという方は、ぜひこちらをご覧ください✨

本日はアメリア会員の橋本有香里さんが吹替翻訳を手掛けられた作品をご紹介いたします。

 

 
『メガロポリス』
BD発売中&配信中
発売:ハーク 販売:松竹
© 2024 Caesar Film LLC All Rights Reserved.

Blu-rayの詳細は★こちら

 

本作は、『ゴッドファーザー』シリーズや『地獄の黙示録』など数々の名作を生み出してきたフランシス・フォード・コッポラ監督が、1980年代より温め続け、40年もの長い年月を経てついに完成させた、監督作としては14年ぶりとなる最新作です。 コッポラ自身の私財1億2000万ドル(約186億円)を投じ、かつて『地獄の黙示録』で❝地獄❞を描いたコッポラが、理想都市「メガロポリス」を通じて未来への❝希望❞を描く、壮大かつ圧倒的なスケールと世界観のSF一大叙事詩となっております。
(松竹シネマのHPより引用)

 

巨匠コッポラ監督の最新作、ぜひご覧になってください😊!

橋本さん、お知らせいただきありがとうございます。
今後のご活躍もとても楽しみにしております✨

事務局 S

昨年の夏ぐらいから娘の成長が著しく、上履きも洋服も買ってはサイズアウトを繰り返しています😅
こんなに一気に大きくなるものなのでしょうか。

 

さて、本日はアメリア会員の宮川未葉さんの訳書をご紹介いたします⭐

 

 

コメントをいただきました。

ハグリッドのオートバイからニワトコの杖まで、ハリー・ポッター映画に登場したさまざまなモノの制作舞台裏を紹介した本。魔法界の物語なので、どれも現実世界には存在しない物ばかりですが、この本を読むと、空想的要素と現実的要素のバランスを取るために制作者が創意工夫を凝らしてきたことがよくわかります。小道具は映画の脇役ですが、映画の世界観を演出し、時には重要な役割も演じるもの。小道具に込められた物語を知れば、ハリー・ポッター映画をさらに楽しめるようになると思います。
▶ 詳細は⭐こちら

 

魔法の世界なのに現実にありそうと感じてしまう世界観を楽しめる作品ですよね。
「小道具に込められた物語」、ぜひ知りたいです✨

宮川さん、お知らせいただきありがとうございます😊
今後のご活躍もとても楽しみにしております❗

 

事務局 I

2026年、最初にご紹介する絵本はアメリア会員のあらいきくこさんが翻訳を手がけられた『じてんしゃにのったそば』です。

あさ出版さんから昨年11月18日に刊行されました!✨

詳細は⭐こちら

こちらの絵本は、海外の作家が昭和の日本を舞台に描いた作品で、コールデコット・オナー賞をはじめ、数々の賞を受賞しています。

あらいさんからのコメントです。

昭和の日本が舞台の絵本です。そばやの「出前さん」をアニメでしか見たことがない世代から、シニア世代まで幅広く楽しんでいただける一冊。作者のお二人が紡ぎ出した世界を日本の皆様に紹介するお手伝いができて光栄に感じています。

絵本からは昭和の空気感がそのまま伝わってきて、懐かしさと温かみを感じました。
ぜひ多くの方に手に取っていただき、この作品の魅力を味わっていただけたらと思います。

あらいさん、お知らせいただきありがとうございました。今後のご活躍も楽しみにしております。

事務局 K😊

お正月休みが明け、今週から仕事始めを迎えた方も多いのではないでしょうか。
無理をせず、少しずつ日常のペースを取り戻していってくださいね😊

さて本日はアメリア会員の川岸 史さんが吹替翻訳を手がけられた作品をご紹介いたします。

 

『ワーキングマン』
詳細は⭐こちら⭐

激しい怒りと現場の魂が炸裂するハードワーキング・アクションが遂に日本上陸!
主演は『ワイルド・スピード』、『MEG ザ・モンスター』、『エクスペンダブルズ』シリーズなどでハリウッドのアクション映画を牽引するジェイソン・ステイサム。『ワーキングマン』では、人身売買を生業にする凶悪なロシアンマフィアたちを相手に建設現場で使い慣れた工事用具や特殊部隊時代の銃火器を手に一人で立ち向かう。監督と脚本を務めるのは『ビーキーパー』でステイサムの身体能力を極限まで引き出したデヴィッド・エアー、さらに『エクスペンダブルズ』シリーズで共演したシルヴェスター・スタローンが製作&共同脚本として参加。アクション映画史に刻まれる夢のようなコラボレーションが実現!!(公式サイトより引用)

 

迫力あるアクションシーンをぜひ劇場で体感してください⭐

川岸さん、お知らせいただきありがとうございました!
今年のご活躍も楽しみにしております✨

事務局 S

本日は情報誌『Amelia』12月号のアンケート結果を一部公開いたします。
12月号の内容(目次)はコチラをご参照ください。

今回の特集は「フリーランス翻訳者のコストのかけ方」です。
翻訳者として仕事をするために、何にどのくらいのコストをかけたのか
ベテラン翻訳者5名の方に伺いました。

▶例えば…
・学習コスト
・翻訳業務に使うハードウェア
・辞書・事典 
などなど

また、今月も会員さんからもたくさんのコメントをいただきました😊一部をご紹介いたします。
コメントをいただいた皆さん、どうもありがとうございました💕

 

椅子のお悩みに強く共感。買い替えることにしました!
⭐無料で利用できる辞書やツールなども多数ある時代ですが、お金を掛けた分得られるものを教えてもらえました。この特集を読んだ後、英辞郎は有料版にしました。
⭐プロの翻訳者の方が実際に使っているパソコンや仕事場の写真があって、参考になりました。
お金はなるべくかけずに、少し不便でも我慢しようとつい思ってしまうのですが、プロの方は質の良い仕事をするために、かけるところにはきちんとお金をかけて質を担保しているのだなと知ることができた。

 

椅子や辞書など、仕事の環境を整えるきっかけにしていただけると幸いです😊

事務局 S

年末年始、皆さんはいかがお過ごしでしたでしょうか。私は実家に帰り、いつも通りの正月を過ごしました。ただ「今だけ」と欲望のままに食べていたら、あっという間に体重が激増してびっくり。ここから落とすのがどれだけ大変か…。代償は大きいです。😅

さて本日はアメリア会員の梅澤乃奈さんが字幕翻訳を手がけられたこちらの作品をご紹介いたします。

『ブッチャーズ・クロッシング 荒野の黙示録』
詳細は⭐こちら⭐

梅澤さんからコメントをいただきました。
ジョン・ウィリアムズによる同名の小説を原作とした映画が1月2日よりヒューマントラストシネマ渋谷にて限定公開されます。十九世紀後半アメリカ西部を舞台に、狂気にのまれていく男たちを描いた作品です。原作の翻訳を担当されたのは、フェローアカデミーに通っていたころお世話になった布施由記子先生ということもあり、個人的にも思い入れのある作品です。狂気に満ちた男を演じさせたらニコラス・ケイジの右に出る者はいないと改めて痛感しました。ぜひ劇場でご覧ください。

2026年、最初に観る一本としていかがでしょうか。
ストーリーはもちろん、ニコラス・ケイジ演技にも注目ですね!

梅澤さん、お知らせいただきありがとうございました。
今年のご活躍も楽しみにしております!

事務局 K😊

「定例トライアル」では現在<出版(フィクション)><日英ビジネス>の応募を受付中です。締切は1月20日18時!ご入会当日から応募できます。

「定例トライアル」とは?
・「実際の仕事で通用するレベルかどうか」が審査基準の翻訳の模擬試験
・審査員は第一線で活躍するプロの翻訳家や翻訳会社
・訳例と講評は締切の約2か月後に公開(添削はございません)
・AA~Eまでの6段階の総合評価と項目別のレベルチェックに5段階の評価が付く

総合評価で訳文の全体的な実力と、項目別のレベルチェックでご自身の強みと弱みが分かります!総合評価B以上を安定して取れるようになってくると、実際のトライアルの合格率も上がってきた証拠です。求人応募前の腕試しにどうぞ!

総合評価基準(一部抜粋)
AA すぐにお仕事で通用する実力があるという審査員のお墨付きです。
  ★クラウン会員資格取得!

A チェッカーの監修がつけば、仕事として通用する可能性大です。
  ★同一分野で12カ月以内に2回A以上を取得するとクラウン会員資格取得!

B 仕事をするレベルにはもうひと息。

C 勘違いによる誤訳やケアレスミスが目立ちます。

D 原文読解で誤っている部分などが多く見られます。

E 原文読解力が不足していたり分野ごとの基本ルールが守られていないようです。

<出版(フィクション)>のレベルチェック項目
原文の理解度 / 語彙と表現 / 文章

<日英ビジネス>のレベルチェック項目
原文の理解度 / 文法力 / 表現力 / 専門知識・調査力

▶課題と訳例・講評のサンプルをダウンロードする
※Forbiddenのエラーになる場合は右クリックで「名前を付けてリンク先を保存」をご選択ください。

※アメリア会員の方はログイン後「スキルアップ」>「定例トライアル」から過去の課題と訳例・講評をすべて無料でご覧いただけます。

目指そう!「クラウン会員」
「クラウン会員」は「実際の仕事で通用するレベル」とみなされるアメリア内の資格です。アメリアの求人では応募条件の必須スキルに「翻訳の実務経験」とある場合、対応する「クラウン会員」資格も併記しています。つまり実務経験か「クラウン会員」資格のいずれかがあれば応募が可能です。「クラウン会員」になるとその分野で実務未経験でも経験者対象の求人に応募できるようになるので、お仕事への可能性がさらに広がります。

「クラウン会員」資格の獲得方法
①「定例トライアル」で総合評価AAを1回取得
②「定例トライアル」の同分野で12か月以内に総合評価Aを2回取得
③「翻訳トライアスロン」で96点以上を取得
※「翻訳トライアスロン」についてはこちらをご覧ください。
 本年度の開催は終了しました。来年度の開催をお待ちください(2026年6月下旬)。

事務局 A