アメリア公式ブログ | 【Amelia】在宅でできる英語などの翻訳の求人・仕事探しはアメリア

アメリア公式ブログ

翻訳者ネットワーク「アメリア」が、
最新情報やアメリア会員の方の
翻訳実績を綴ります♪

本日はもう2作品ご紹介いたします😊
アメリア会員の飯塚純代さんが字幕翻訳を手がけられました。

 

『解体』U-NEXT
詳細は⭐こちら

『沼』U-NEXT
詳細は⭐こちら

 

飯塚さんからコメントをいただきました😊
カナザワ映画祭に関連してU-NEXTで配信開始されましたが、本邦初公開です。

どちらも短編ながら緊張感あふれる作品ですね。
韓国の作品にご興味がおありの方はぜひご覧になってください!

飯塚さん、お知らせいただきありがとうございます✨
今後のご活躍もとても楽しみにしております。

事務局 S

2月がスタートしましたね。近所の梅の花が少しずつ開き始めているのを見ると、心が和んで、嬉しい気持ちになります。😊

さて本日はアメリア会員の鈴木寿枝さんが字幕翻訳を手がけられた作品をご紹介いたします。

WAPO:エルベ川 水上警察 シーズン2

詳細は⭐こちら

鈴木さんからのコメントです。
シーズン1に引き続き、シーズン2(全8話)の独日字幕翻訳を担当いたしました。日本の連続ドラマでも昨秋に水上警察ものが放送されました。「水上警察」というジャンルの注目度が高まっているのかも?
エルベ川沿いの雄大な景色も魅力的な作品です。

水上警察🚤ものは迫力があり、スケール感や臨場感が魅力ですよね❗
気になる方は、ぜひご覧になってみてください。

シーズン1に関するご紹介はこちら!。→CLICK!

鈴木さん、今後のご活躍も楽しみにしております。

事務局 K🐕

2026年2月28日(土)まで実施中の入会キャンペーンをご紹介します❗
ぜひスキルアップにご活用ください✨

 

【スキルアップ応援キャンペーン】
2月中にご入会いただいた全員「定例トライアル」応募無料チケットを1枚プレゼント。
磨くべき翻訳スキルを明確にし、スキルアップをはかるチャンス!

実施期間:2026年2月1日(日)~2月28日(土)

※応募無料チケットは3月3日までにメールでお送りします。
※ご利用可能な「定例トライアル」は2026年3月号~2027年2月号となります。
※フェロー・アカデミーのアメリア同時入会特典との併用はしていただけません。

 

⭐定例トライアルとは?
アメリアが毎月開催している「定例トライアル」は、企業が実施するトライアルを想定した模擬試験にあたります。

➡ 定例トライアルとは?
開催スケジュール
応募方法
評価基準

 

⭐「定例トライアル」活用法のご案内
(1)開催スケジュールと評価基準をチェック。どの分野に応募するか検討しましょう。
 「定例トライアル」では「実際の仕事で通用するレベル」を基準にAA~Eの6段階で
    総合評価が受けられます。
 
    総合評価のほかに「原文の理解度」「日本語表現」などの項目別でもA~E評価が付きます。
 ※添削はございません。

 はじめから高評価を目指すというよりは、第一段階の目標としては
 総合評価「B」を目指し、応募を続けましょう。

(2)応募分野が決まったら、会員専用ページで審査員からのアドバイスをチェック!

(3)会員専用ページで公開している過去の課題・訳例・講評でコツを掴みましょう。

(4)いざ訳文の作成にチャレンジ。応募無料チケットを使用される場合は、
 応募後のメール連絡をもって応募料が無料となります。

(5)開催月から2ヶ月後の下旬(例:5月開催なら7月下旬)に 「参加履歴」に
 個別の審査結果が表示されます。また、情報誌別刷およびアメリアWebサイトにて
 「訳例・講評」をご確認いただけます。ここからが学習のはじまりです!
 会員専用ページも参考に、翻訳スキルを自分のものとしましょう。

 

ご入会は、「入会のお申込み」より承っております。
翻訳のスキルアップに「定例トライアル」をぜひご活用ください😊

事務局 N

現在応募できるスキルアップ課題はこちらです。すべてご入会当日から応募いただけます!

●定例トライアル <実務(IT・テクニカル)><日英メディカル>
2月20日(金)18時締切

「実際の仕事で通用するレベル」が審査基準の翻訳模擬試験です。翻訳スキルのレベルチェックや求人応募前の腕試しに。全部で10分野あり、毎月1~3分野からアメリアが独自に開催しています。

●翻訳お料理番
2月20日(金)18時締切

海外文化や時事問題など約200ワードの英日翻訳演習。まだ仕事レベルではないけれど、様々な文書を訳して実力をつけたい方におすすめです。

●ひとこと翻訳大賞
2月26日(木)11時締切

バラエティに富んだ英文を翻訳し、応募してみましょう!ひとこと翻訳大賞選定委員会が選出した優秀作品は情報誌にて発表します。

●一行翻訳

短い英⇔日の課題を翻訳して投稿できます。「第一印象の変化【日→英】」「落語【日→英】」など身近な題材で、ほかの方の投稿訳文を見るのも楽しいコンテンツです。後日、訳例も公開されます。

●ミニテスト

翻訳にも役立つ雑学やミニ知識をチェックできる選択式のテストです。「吹替台本 作成のルール 初・中級編」 「日本語ブラッシュアップ~その誤用に御用!~」「TOEIC(R)Listening & Reading Testに挑戦!」などテーマは様々!

事務局 A

自由度が高いのが、フリーランスという働き方です💡
現在会社にお勤めされている方も、お勤めされていない方も、「いつかはフリーランス翻訳者としてお仕事を」とお考えの方は少なくないと思います。

 

働く場所や時間を選びやすい人間関係の煩わしさがないなどのメリットがある一方で、仕事を途切れずに受注するための営業力や、お金周りの手続きといった大変さもあるかもしれません。

 

手続きの一例ですが、会社勤めからフリーランスに転向する際には、労災(労働者災害補償保険)、雇用保険、会社の健康保険、厚生年金の4つが適用されなくなります。会社の健康保険の代わりに国民健康保険、厚生年金の代わりに国民年金へ加入することで、生活保障を維持することができます。

 

また、インボイス制度(2023年10月1日施行)や確定申告など税制度への理解も不可欠です。フリーランスの方が安心して働ける環境の整備を図ることを目的としたフリーランス法(2024年11月1日施行)や、中小受託取引適正化法(通称:取適法/2026年1月1日施行)もチェックしておきましょう❗

 

アメリアでは、情報誌『Amelia』の特集記事やWebコラムなどを通して業界情報をお届けするほか、情報誌企画「アメリア会員アンケート みんなどうしてる?」「コミュニティ」などから、会員さんのお声にも触れていただけます。

フリーランスとしてお仕事を受注される際の参考としていただけますと幸いです😊

事務局 N

今週は関東でも雪予報が出るなど、寒さが一段と厳しくなっていますね⛄
さて本日はアメリア会員の野村真依子さんが翻訳を手がけられた作品をご紹介いたします。

 

 

詳細は⭐こちら

「地球は本当に、この宇宙で生命を育むただ1つの惑星なのか」。この古くからの疑問に、最新の生物学と天体物理学が挑戦する。

1995年に太陽系外惑星(太陽以外の恒星を周回する惑星)が見つかって以来、これまでに5000個以上の惑星が発見されている。惑星は、我々の天の川銀河だけでも数千億個が存在すると言われている。その中には、地球によく似た環境の惑星もあることだろう。そのような惑星には生命が存在し、それらが文明を持っていれば我々とのコミュニケーションも可能なのではないだろうか。本書は、この古くからの疑問に、第一線の生物学者と宇宙物理学者が最新の科学的データを携えてアプローチした書。多数の大判写真やイラストを使って、宇宙と生命の誕生の歴史をわかりやすく説明している。
(Amazonより引用)

 

生命が存在するのは地球だけなのか、というテーマを科学的な視点から掘り下げている本書はとても興味深いですね✨

野村さん、お知らせいただきありがとうございます✨
今後のご活躍もとても楽しみにしております。

事務局 S

2026年1月27日より新サービス「ポイント/スコア制度」がスタートいたしました。

 

〇ポイント制度
アメリアやフェロー・アカデミーで貯めたポイントを各種有料サービスにご活用いただける制度です。
年会費、定例トライアル、翻訳トライアスロンへのお支払金額(税抜)の3%をポイントとして付与いたします。

 

〇スコア制度
学習の成果や実績に応じてスコアが付与される制度です。
アメリアの「スキルアップ」コンテンツの成績等に応じたスコアに加えて、フェロー・アカデミーの講座受講に応じて付与されたスコアも合算できます。スコアが貯まるとランクアップし、ランクによってご自身の翻訳レベルが分かります。段階的に翻訳力を磨き、翻訳のレベルアップを目指しましょう。

 

ポイント制度やスコア制度を通して、これからも楽しみながら翻訳スキルを磨いていただければ幸いです😊

何かご不明な点がございましたらアメリア事務局までお問い合わせください。
お問い合わせ先:contact@amelia.co.jp

事務局 N

本日は情報誌『Amelia』1月号のアンケート結果を一部公開いたします。
1月号の内容(目次)はコチラをご参照ください。

今回の特集は「年のはじめに考える 変わる時代と、変わらぬ本質」です。
翻訳者として活躍している 8 名の方々に、ここ数年の変化を振り返っていただきました。

 

例えば…
・機械翻訳を理解し共存していく時代に
・今後もさらに変化するAIとうまく付き合う方法を模索
・コミュニケーション力の大切さはいつの時代も共通 
などなど

今月も会員さんからたくさんのコメントをいただいています😊一部をご紹介いたします。
コメントをいただいた皆さん、どうもありがとうございました✨

 

AIの進化が気になっているので、すでに活躍されている方々のAIとの向き合い方が知れて参考になりました
⭐どんどんと変化し、進化していく時代に、新しいものを受け入れ活用しつつお仕事をされている様子を、様々なジャンルの翻訳者さんの実践的な視点からお答えしてくださっていて、とても興味深く読みました
⭐AI時代でも生き残れる訳者になる技術を身につけたい。

 

AIを活用しつつ、人ならではのコミュニケーションを大切にしていきたいですね😊

事務局 S

早いもので1月が終わろうとしています。お正月が遠い昔。あっという間に夏を迎えそうです😅

さて本日はアメリア会員の小川 浩一さんが翻訳を手がけられたフランスの絵本をご紹介いたします。

 

詳細は⭐こちら

本書は、出版社の化学同人さんからご依頼を受け、アメリアの「スペシャルコンテスト」として翻訳者を募集いたしました。その結果、小川様が見事採用✨となられ、本書の翻訳をご担当いただくこととなりました。小川さん、おめでとうございます!🎉 

どちらを選ぶかによって物語の展開が変わる絵本。何度読んでも新しい発見があり、楽しめます。 どのような構成なのか、詳しくは下記の出版社サイトに紹介がありますので、ぜひのぞいてみてください。(※版元はアチェロさんに変更)

どっちにすすむ?①おうじさまをさがしにいこう!

今後は「どっちにすすむ?②」の刊行も控えているようですので、こちらも楽しみです。🙌

小川さん、今後のご活躍も楽しみにしております!

事務局 K😊

翻訳の仕事と生成AI、ここ数年のテーマですよね。
翻訳者として生成AIとどのように関わっていくか、関心のある方も多いと思います😊

ただいまフェロー・アカデミーでは翻訳におけるAI活用を体系的に学べる講座を受講生募集中です❗

 

「翻訳者×生成AI 協働スキルアップ講座」

・生成AIを利用した翻訳に興味がある方におすすめ
・生成AIを「翻訳を共に考える存在」としてうまく活用するための講座
・体系的な学習→課題での実践までを一つの講座でカバー
・実務、出版、映像、分野を問わず活かせるスキルや知識が身につく

*講座の基本情報
形式:ライブ配信講座
受講期間:2026/3/7~2026/7/18(土)13:00~15:00(隔週120分×10回)
受講料:121,000円(税込)
締切:2/17(火)
▶ 詳細は⭐こちら

 

ご興味ある方はぜひご検討ください😀

 

事務局 I

1月26日に発送いたしました情報誌『Amelia』2026年2月号は、下記のラインナップです🙂


(2026年の表紙は、世界の「行ってみたい場所」や「気になる地形」をテーマにお届けしています!)

翻訳トライアスロン2025 総合審査結果発表!
【特集】トレンドワードをチェック!「SDGs」に関する翻訳
【連載】吹替翻訳者の「どうにも尺が合いません!「第2回 スケジュール管理も仕事のうち?」
【連載】日本語にしにくい英語「more thanは『~を超える』と訳すしかないの?」
【連載】アメリア流 書評サロン 本の素顔『トプシド危機』 銀河英雄ローダン・シリーズ 752巻
【応募】翻訳お料理番「ウェイモ社の自動運転タクシー」
【応募】定例トライアル<実務(IT・テクニカル)><日英メディカル>
【別刷】定例トライアル 2025年11月号<出版(ノンフィクション)><実務(メディカル)>
【連載】Voice-アメリアを活用してお仕事に結びつきました!(目々澤健治さん)
【連載】アメリア会員アンケート みんなどうしてる?「日本語について気になることは?」

アメリアWebサイトよりPDF版もダウンロードいただけます。
※毎月26日(土日休日にあたる場合は翌営業日)11時に最新号に差し変わります。
※個別にご希望をお寄せいただいた方を除き、海外会員の皆さまにはPDF版をご案内しております。

情報誌『Amelia』最新号 PDF版

事務局 N

本日、もう一作品ご紹介いたします❗
アメリア会員の大月美香さんが字幕翻訳を手がけられました。
※1話・4話・7話をご担当

 

『ドラマ「モンテ・クリスト伯」』BS12 トゥエルビ
詳細は⭐こちら⭐からご覧ください。

 

コメントもいただきました😊

現在BS12で放送中のドラマ「モンテ・クリスト伯」の字幕を担当しました。3人で分担しており、私は1話・4話・7話を担当しました。
復讐ものの古典中の古典ですが、胸躍るストーリー展開や、19世紀初頭の時代らしさを取り入れながらもスタイリッシュな登場人物のファッションなどにも注目してください。

 

フランス文学の名作を新たに映像化した作品だそう。古典文学の世界を映像で楽しめるというのはロマンを感じます❗
TVer でも見ることができるそうです。

 

大月さん、お知らせいただきありがとうございます✨
今後のご活躍もとても楽しみにしております😀

 

事務局 I

本日はさらにご紹介が続きます!アメリア会員の橋本有香里さんが吹替翻訳を手がけられた『パンダプラン』が1月23日劇場公開されました。

撮影で多忙な日々を送っていたジャッキーは、ある日赤ちゃんパンダの里親になってもらえないかという依頼を受ける。しかし赤ちゃんパンダは国際的な犯罪組織に誘拐されてしまい……。

予告編は下記からご覧いただけます。

▶詳細はこちら

ジャッキー・チェンが本人役で主演しています。かわいいパンダと王道のジャッキー映画をぜひお楽しみください!

橋本さん、ご連絡ありがとうございます。
今後ともどうぞよろしくお願いいたします。

事務局 A

 

翻訳の仕事に興味はあるけれど、
「異業種だけど大丈夫?」「最初の仕事はどうやって得るの?」
そんな疑問を持つ方は少なくありません。

実は翻訳者のバックグラウンドは実に様々。銀行員、エンジニア、メーカー勤務、画家、スタイリストなど異業種から翻訳の世界に飛び込み、活躍しているも多くいます。

 

異業種だからこそ活きる強み

異業種から翻訳に携わる場合、語学力だけでなく前職で培った専門知識やスキルが強みになることがあります。各業界で使われる専門用語や実務の流れを理解していることは、翻訳の品質やスピードにも大きく影響します。翻訳の仕事はただ原文を訳すだけではなく、文脈や目的を理解して、最適な表現を選ぶ仕事です。そのため、これまでのキャリアは決して無駄になりません。

 

とはいえ、最初の仕事を獲得するまでに不安を感じるのは当然です。実際に活躍している翻訳者の方々も「積極的にトライアルを受けた」「安心して仕事を任せてもらえるように努力した」など駆け出しの頃を振り返っています。

アメリアでは「アメリア会員インタビュー」初めての仕事についてのコラムを通して、翻訳の仕事を始める際に参考になる情報をお届けしています。具体的な取り組み方や心構えを知ることで、翻訳を身近に感じていただけたらと思います。

 

事務局 S

本日はもうひと作品ご紹介いたします。

アメリア会員の松永昌子さんが字幕翻訳を手がけられました😀

 

『ビッグ・フェイク』Netflix※日本語版制作:ACクリエイト

詳細は★こちら★

1970年代のローマ。画家を目指していた青年は、いつしか裏社会に潜む犯罪組織の下で、贋作(がんさく)のプロとしてその名を知られるようになる。実話に着想を得たヒューマンドラマ映画。
(Netflixより引用)

 

自分の才能をどこで、どのように使うのか。主人公の選択が気になりますね。

松永さん、ご連絡ありがとうございます✨
これからのご活躍もとても楽しみにしております。

事務局 S

早くも花粉症の症状が出ている方が多いようですね。私もその一人です…😅

アメリア会員の富原まさ江さんが翻訳を手掛けられた『「クマのプーさん」誕生物語』が本日1月23日にご刊行となりましたので、ご紹介させていただきます❗


『「クマのプーさん」誕生物語』

詳細は★こちら

 

富原さんよりコメントいただきました😊
奇跡的な出会いから「プーさん」シリーズを生み出した、作家ミルンと挿絵画家シェパード。似ているようでまったく異なるふたりが歩んだ人生を並行して追った1冊です。
2019年にヴィクトリア&アルバート博物館の巡回展「クマのプーさん展」が日本にきた際、公式図録『クマのプーさん 原作と原画の世界』を翻訳しました。今回は、それ以来ミルンとシェパードと久々の再会となりました。
ふたりの仕事に対する向き合い方、特に最盛期を過ぎた晩年の様子はかなり対照的で、共感したり、胸が痛くなったりしながら訳しました。
多くの方に読んでいただけたら嬉しいです。

 

作家ミルンと挿絵画家シェパードについて多くを知らなかった私ですが、富原さんのご紹介文から、ふたりの人生に深い興味を覚えました。どのような時代背景のなかでものづくりや作品と向き合っていたのか…ぜひ拝読したいと感じました😀

富原さん、お知らせいただき誠にありがとうございます❗
これからのご活躍もとても楽しみにしております✨

事務局 N

各地で寒波のニュースが伝えられています。皆さんのお住まいの地域は大丈夫でしょうか?

さて本日はアメリア会員の関谷敦子さんが翻訳を手がけられた二つの作品をご紹介いたします。

「おふとんの外は危険」「Siriとの火曜日」「バナナの皮」「#超人は今」「運のいい男」「セックスのないポルノ」「魔導書」「万物の理論」「スパゲティ小説」「君の変身」「天国にもチョコレートはあるのか」「透明ネコは最高だった」キム・イファンが書き溜めてきた12の妖しく、不思議なストーリー。(関谷さんコメント)

詳細は⭐こちら

 

「呪いのウサギ」「頭」「冷たい指」「月のもの」「さようなら愛しい人」「罠」「傷痕」「楽しい我が家」「風と砂の支配者」「再会」チョン・ボラの10の物寂しいストーリー短編集。世界は寂しさに満ちている。(関谷さんコメント)

詳細は⭐こちら

 

インパクトのある表紙(特に『呪いのウサギ』)に、まじまじと見入ってしまいました。その表紙に違わず、各短編も個性豊かで、独特の世界観を存分に味わえる内容です。『おふとんの外は危険』、『呪いのウサギ』、いずれの作品もぜひお楽しみください。

版元の竹書房さんのサイトもぜひチェックを!

おふとんの外は危険

呪いのウサギ

関谷さん、お知らせいただきありがとうございました。今後のご活躍も楽しみにしております。

事務局 K😊

本日はもうひと作品、ご紹介をいたします😀
アメリア会員のひがきゆみさんが翻訳を手掛けられました💕

 

 

ひがきさんよりコメントをいただきました⭐
昨年1月に刊行された『みんなみんなとってもすてき』に続き、
バティスト・ボーリューさんとチィン・レンさんのコンビによる絵本の翻訳第2弾です。
第1作では、それぞれの人がもつ「体の物語」がテーマでしたが、本作ではそこから一歩進み、自分らしく生きるために、勇気を出して踏み出す最初の一歩が描かれています。子どもにも大人にも、そしてまもなく新しい生活を迎えるすべての人に、そっと寄り添い、背中を押してくれるような一冊です。

『みんなみんなとってもすてき』は★こちら

自分を大切にすることの大切さを教えてくれそうな絵本ですね。
ぜひ第1作と併せてご覧ください!

ひがきさん、お知らせいただきありがとうございました。
これからのご活躍もとても楽しみにしております✨

事務局 S

寒い日が続いていますが、日中は日差しが心地よく感じられますね😊

本日は、アメリア会員の眞鍋惠子さんが字幕翻訳を手がけられた作品をご紹介いたします。
眞鍋さんはシーズン3の2,6,10,15,20話をご担当されました。

 

『エバーウッド 遥かなるコロラド』Netflix

詳細は★こちら★

眞鍋さんからコメントをいただきました✨

先日浦田貴美枝さんも紹介されていた作品のシーズン3の2,6,10,15,20話の字幕を担当しました。
喪失からの再生を描く人間ドラマ。ユーモアも盛り込まれつつ展開も早く、引き込まれるストーリーで、見応えがあります。

 

繊細なテーマにも真摯に向き合い、全米で高い支持を集めたドラマです。
気になる方はぜひチェックしてみてくださいね!

眞鍋さん、ご連絡ありがとうございます⭐
これからのご活躍もとても楽しみにしております。

事務局 S

ご紹介がもう一つ続きます!

アメリア会員の浦田貴美枝さんが字幕翻訳を手がけられた作品をご紹介いたします。Netflixにて配信中で、浦田さんはシーズン3の4,8,12,17,22話をご担当されています。

『エバーウッド 遥かなるコロラド』

▶詳細はこちら

浦田さんからコメントもいただきました↓

「2002年から2006年までアメリカで放送されたドラマシリーズが、今回字幕を新たにNETFLIXで配信されました。

“大自然が取り囲むコロラド州エバーウッドを舞台に、妻を失った医者とその子供たちの絆の再生を描くヒューマンドラマ。米で4年にわたり放送され、互いの気持ちが分かりあえない微妙な親子関係や、学校でのいじめ問題、10代妊娠など、現実の社会でも問題提起されている題材を取り上げ、熱狂的なファンを獲得した”(映画.comより)

とても美しいエバーウッドの風景と、温かい町の人たちとの交流、ぶつかり合うせつない親子関係などが胸を打つドラマです。ぜひご覧ください」

ロッキー山脈のふもとにある美しい町の風景も見どころです!制作から20年経っても色あせない名作ですね。

浦田さん、ご連絡ありがとうございます。
今後ともどうぞよろしくお願いいたします。

事務局 A