アメリア公式ブログ | 【Amelia】在宅でできる英語などの翻訳の求人・仕事探しはアメリア

アメリア公式ブログ

翻訳者ネットワーク「アメリア」が、
最新情報やアメリア会員の方の
翻訳実績を綴ります♪

本日はホリデーシーズンにぴったりな映画をご紹介いたします。Netflixにて配信中で、アメリア会員のスターミー亜耶さんが吹替翻訳を手がけられました。

『そして恋にはシャンパンを』

スターミーさんのコメントもご紹介します↓

Netflixが毎年出すクリスマス映画のひとつです。
アメリカ人のシドニーが仕事でパリを訪れ、そこで恋に落ちるも相手はまさかの取引先の御曹司…
という、なんともラブコメにありがちな設定ですが、ユーモア溢れるキャラクターが多く、とても楽しめる作品です!
ぜひ仕事で疲れて帰ってきた日に、シャンパンとチーズを用意して見て頂きたい。
『エミリー、パリへ行く』がお好きな方は楽しめるんじゃないかなと思います。
フランスの街並みや、ワイン畑が楽しめてフランスに行った気分になれます。

予告編はこちらから!シャンパンとチーズを片手にぜひ楽しんでくださいね🍾

スターミーさん、ご連絡ありがとうございます。
今後ともどうぞよろしくお願いいたします。

アメリア事務局 A

本日はもうひと作品ご紹介いたします。
アメリア会員の宮下翼さんが吹替翻訳をご担当されました✨

 

『BEAST-私のなかの獣-』Netflix

詳細は⭐こちら⭐(全8話で1、3,5、7話をご担当)

宮下さんからコメントをいただきました🍀
幼い息子を失った女流作家アギーが、妻殺しの疑惑を背負う不動産王の隣人ナイルに心を揺さぶられていく様を描いた心理サスペンスドラマです。静かな日常が少しずつ不穏な空気に包まれていく緊張感や、人間の深い心の闇をえぐりながら「獣」とは誰のことなのかを暴いていく展開に目が離せません!私は1話、3話、5話、そして7話を担当させていただきました(全8話)。
恐ろしいのに不思議な魅力を持つナイルの「ソシオパス」な一面を表現するのに頭を悩ませることもありましたが、スリリングな心理戦が好きな方にはたまらない作品になっていると思います。Netflixで独占配信中なのでぜひご覧ください!

 

クレア・デインズ主演のサスペンスドラマ。
冬の夜にじっくり観たい作品ですね。

宮下さん、お知らせいただきありがとうございました。
今後のご活躍もとても楽しみにしております✨

 

事務局 S

今年も残りわずか。街中もクリスマス一色になってきましたね🎄
本日はアメリア会員の浦田貴美枝さんが字幕翻訳をされた作品をご紹介いたします。

 

『喜びの商人たち~NYクリスマスツリー商戦(Merchants of Joy)』Amazon Prime

詳細は⭐こちら

浦田さんからコメントをいただきました✨
ニューヨークは、ホリデーシーズンのこの時期が一番美しく輝いています。街角では生のモミの木を売るスタンドがたくさん出て、この時期の風物詩となっていますが、あれだけたくさんのスタンドを切り盛りしているのが、わずか5組のファミリーとは・・・。農園で苗を植え、コストと手間暇をかけて立派に育てたモミの木を40日間で売りまくる、彼らの場所取りから人間模様まで、悲喜こもごものビジネスの裏側をたっぷりお楽しみいただけるドキュメンタリー。Amazon Primeにて配信中です。

 

煌びやかなクリスマスを盛り上げる影の主役たち。
クリスマスを新しい角度から見ることができそうですね。

浦田さん、お知らせいただきありがとうございました。
今後のご活躍もとても楽しみにしております😊

 

事務局 S

ここ数日の冷え込みは厳しいですね。外に出たときに「さむっ😳」と驚きました。

さて本日は、アメリア会員の多田桃子さん、小川浩一さん、伊藤伸子さん、高崎拓哉さん、海野桂さん、松倉真理さんがご共訳を手掛けられた作品をご紹介いたします。家族そろって夢中になれる心躍るビジュアル大図鑑です❗

 

『ビジュアルで あつめて ならべて 整理する 世界博物大図鑑: チーズケーキからアンドロメダ銀河まで』

詳細は⭐こちら

伊藤様よりコメントをお寄せいただきました🦋
書名にたがわず、ずしりと重いです。いや、がわだけでなくその中身もチーズケーキからアンドロメダ銀河までと幅広く、充実しています。ぱらぱらとページを繰るうちに、何かがアンテナに引っかかって世界が広がるきっかけになる、そんな一冊です。

 

ぱらぱらとページを繰るだけで新たな世界の扉✨が開きそうです。特別な贈り物🎁🎄にもいかがでしょうか?

この度はお知らせいただきありがとうございました❗
これからのご活躍もとても楽しみにしております😊

事務局 N

「定例トライアル」では現在<映像(字幕)><実務(ビジネス)><実務(特許)>の応募を受付中です。締切は12月22日18時!ご入会当日から応募できます。

「定例トライアル」とは?
・「実際の仕事で通用するレベルかどうか」が審査基準の翻訳の模擬試験
・審査員は第一線で活躍するプロの翻訳家や翻訳会社
・訳例と講評は締切の約2か月後に公開(添削はございません)
・AA~Eまでの6段階の総合評価と項目別のレベルチェックに5段階の評価が付く

総合評価で訳文の全体的な実力と、項目別のレベルチェックでご自身の強みと弱みが分かります!総合評価B以上を安定して取れるようになってくると、実際のトライアルの合格率も上がってきた証拠です。求人応募前の腕試しにどうぞ!

総合評価基準(一部抜粋)
AA すぐにお仕事で通用する実力があるという審査員のお墨付きです。
  ★クラウン会員資格取得!

A チェッカーの監修がつけば、仕事として通用する可能性大です。
  ★同一分野で12カ月以内に2回A以上を取得するとクラウン会員資格取得!

B 仕事をするレベルにはもうひと息。

C 勘違いによる誤訳やケアレスミスが目立ちます。

D 原文読解で誤っている部分などが多く見られます。

E 原文読解力が不足していたり分野ごとの基本ルールが守られていないようです。

<映像(字幕)>のレベルチェック項目
原文の理解度 / 日本語表現 / 映像ルールの知識・習得度

<実務(ビジネス)><実務(特許)>のレベルチェック項目
原文の理解度 / 日本語表現 / 用字・用語 / 専門知識・調査力

課題と訳例・講評のサンプルをダウンロードする
※Forbiddenのエラーになる場合は右クリックで「名前を付けてリンク先を保存」をご選択ください。

※アメリア会員の方はログイン後「スキルアップ」>「定例トライアル」から過去の課題と訳例・講評をすべて無料でご覧いただけます。

目指そう!「クラウン会員」
「クラウン会員」は「実際の仕事で通用するレベル」とみなされるアメリア内の資格です。アメリアの求人では応募条件の必須スキルに「翻訳の実務経験」とある場合、対応する「クラウン会員」資格も併記しています。つまり実務経験か「クラウン会員」資格のいずれかがあれば応募が可能です。「クラウン会員」になるとその分野で実務未経験でも経験者対象の求人に応募できるようになるので、お仕事への可能性がさらに広がります。

「クラウン会員」資格の獲得方法
①「定例トライアル」で総合評価AAを1回取得
②「定例トライアル」の同分野で12か月以内に総合評価Aを2回取得
③「翻訳トライアスロン」で96点以上を取得
※「翻訳トライアスロン」についてはこちらをご覧ください。
 本年度の開催は終了しました。来年度の開催をお待ちください(2026年6月下旬)。

事務局 A

今回は、とあるアニメのワンシーンの翻訳に挑戦❗ 
現在開催中のアニメ翻訳コンテストでは、12月24日(水)まで訳文をご応募いただけます😊

 

どなたでもご参加いただけますので、アメリア会員以外の方は、はじめに★コンテストページ★「コンテスト会員に登録する」から無料コンテスト会員にご登録ください。

 

課題文(英語を日本語に翻訳してください。妖精も多様化が進んでいるようです):
Boy: So… who are you, exactly?

Fairy: As I said, I’m your fairy godmother. You still don’t believe me?

Boy: Well, it’s just that… a “fairy godmother” makes me think of, you know, the fairy lady from Cinderella and stuff…

Fairy: Oh my, what a terrible gender bias you have for this day and age. You really need to update your way of thinking. The world is free now, you know. Honestly, it’s rude to talk like that to such a beautifulfairy godmother as myself.

Boy: Sorry, I had a preconceived idea… and it was just so unexpected.

Fairy: So? What is your wish?

 

今後のスケジュール:
訳文応募期間:2025年12月4日(木)~12月24日(水)
レーティング審査期間:2025年12月25日(木)~2026年1月14日(水)
結果発表:2026年1月21日(水)

 

コンテスト会員になるメリット:
(1)コンテストに参加できます。

(2)コンテストの期間中、会員専用の翻訳情報メルマガ【Biz-Amelia】が配信されます。

📜翻訳情報メルマガとは?
・新着求人情報をはじめ、アメリアWebサイトの更新情報をいち早くお知らせ。効果的にアメリアを活用するヒントなどの情報もお届けします。サンプルは★こちら★

(3)2026年1月14日(水)までにコンテスト会員から正規にご入会いただくと、通常の5,500円(税込)の入会金が0円

 

訳文の応募方法:
(1)「 アニメ翻訳コンテスト」ページの「訳文を応募する」ボタンをクリック。ログイン画面が表示されますので、コンテスト会員番号とパスワードを入力してください。

(2)訳文入力箇所に訳文を入力いただき、「確認する」⇒「この訳文で応募する」ボタンをクリックすると応募が完了します。

 

訳文を書き直すには:
再度「訳文を応募する」ボタンをクリックすると最後に応募された訳文が表示されます。編集を加えて、「確認する」⇒「この訳文で応募する」ボタンをクリックすることで上書きされます。応募期間終了日までに同じ方法で10回まで書き換えられます。

 

結果発表について:
2025年12月25日(木)から行われるレーティング審査では、参加者が各訳文に対して5段階評価(1~5までの点数)をつけます。訳文に対して寄せられた評価の平均値が最終評価となります。

結果発表時には、上位20名の訳文を公開させていただきます。そのうち、上位3名の方にはAmazonギフト券5,000円、3,000円、2,000円のいずれかをメールで進呈させていただきます。

レーティングに参加された方の中から抽選で5名様には、Amazonギフト券1,000円を進呈いたします。

今回のコンテスト会員番号・パスワードの有効期限は2026年1月14日(水)までです。2026年1月21日(水)の結果発表は、ログインしなくても閲覧いただけます。結果発表では参考訳例も公開いたしますので、お楽しみに! 皆さまのご参加をお待ちしております✨

➡「アニメ翻訳コンテスト

 

事務局 N

アメリア会員の方から、「TOEICのスコアを上げることと、「クラウン会員」になること、どちらを優先すべき?」とご相談いただくことがあります。

 

翻訳関連の仕事をするからには、英語力の底上げから始めたい!
仕事を得るには、「クラウン会員」になるのが最短ルート?
いったい何から手をつければ良いの!?

…などの考えがグルグルして、方向性が定まらず、最初の一歩をなかなか踏み出せない方もいるかもしれません。このようなときは、2つのフェーズで考えることをお勧めしています😊

 

①TOEICスコアが800点未満の場合
求人の応募条件として見かけることが多い850点前後を目標に、スコアアップを優先するのはいかがでしょうか? 翻訳力に直結するReadingでは400点以上を目指せると良いですね。そのための学習を通して英文読解力(文法と語彙)も養われていくはずです。アメリアでは、公開テストの約40%OFFでTOEICのご受験も可能です。
▶TOEIC(R)Listening & Reading Test(IP)オンライン年間スケジュール

 

②TOEICスコアが850点以上の場合
より高いスコアを目指すよりも、「定例トライアル」を活用し、翻訳者に必要な翻訳力を積み上げていくプランがお勧めです。「クラウン会員」はアメリアご利用企業からの信頼も厚く、お仕事の幅がぐっと広がる可能性があります。
▶目指そう!クラウン会員

 

アメリアでは、どちらのフェーズの方にも活用いただけるサービスをご用意していますので、フル活用してスキルアップを図りましょう❗

事務局 N

今日から一段と寒くなるようです。風邪などひかないように気をつけてくださいね👌

さて本日は、アメリア会員の江口 泰子さんが翻訳を手掛けられた作品をご紹介いたします。

 

『「ソロ」という選択:自分だけの特別な人生を築く』

詳細は⭐こちら

ひとりがいちばん!
最高に幸せな人生は、ひとりで過ごす豊かな時間がもたらしてくれる。
ひとりがダメなんて誰が決めた!
ひとりの人も、パートナーがいる人も、ここから「ソロ」をはじめよう。
(書籍の帯より)

 

様々な選択肢がある中で、自分の幸せを考えるヒントになるのではないでしょうか。

江口さん、お知らせいただきありがとうございました。
今後のご活躍も楽しみにしております✨

事務局 S

今日から12月ですね🎄
今年やり残したと感じていることを、少しでも達成していきたい月でもあります😊

さて本日はもうひと作品ご紹介いたします。
アメリア会員のひがき ゆみさんが翻訳を手掛けられました✨

 

『さがしてみつけて ともだちひみつ大図鑑』

詳細は⭐こちら

ひがきさんからコメントをいただきました。
小学校のクラスにいる人数くらいの、個性豊かな子どもたちが登場する絵本です。
「自分はこの子に似ているかも」「こんな子になれたらいいな」と、登場人物とくらべながら読むのも楽しく、それぞれの性格や特徴が細かく描かれているので想像がどんどん広がります。子どもはもちろん、大人の方にも発見がある一冊だと思います。

 

コメントを拝見するだけでも、絵本の楽しさが伝わってきますね。
個性が尊重される今の時代だからこそ、自分を見つけるきっかけにしていただければと思います。

ひがきさん、お知らせいただきありがとうございました。
今後のご活躍も楽しみにしております💕

事務局 S

世界中が待ちに待った『ストレンジャー・シングス 未知の世界 シーズン5』。その吹替翻訳をアメリア会員の金澤壮子さん葛馬麻衣子さんが手がけられました。金澤さんが1話と3話のご担当で、葛馬さんが2話と4話のご担当です。

『ストレンジャー・シングス 未知の世界 シーズン5』

~あらすじ(Netflixより)~
姿を消した少年、人目を忍び行われる数々の実験、破壊的な超常現象、突然現れた少女。すべての不可解な謎をつなぐのは、小さな町に隠された恐ろしい秘密。

お二人からコメントをいただきました↓

金澤さん「9年前にスタートした本シリーズもついに最終シーズン。映像、スクリプト、台本等はスタジオ外への持ち出しが一切禁止という厳格なセキュリティのもとで翻訳をご一緒させていただいた葛馬さん、演出の諏訪さんをはじめ、日本語吹替版制作に関わったスタッフ、ボイスキャスト全員の作品愛がぎっしり詰まっています。アクションもストーリーもさらにスケールアップしたシーズン5。笑いと涙と興奮がてんこ盛りな、最後の冒険がいよいよ始まります!

葛馬さん「シーズン5から翻訳に参加させていただきました。シーズン1〜4まで一気見したうえで臨みましたが、想像の上をいくような驚きの展開の連続で、作品の世界観にどんどんと引き込まれました。5も期待を裏切らない面白さなので、ぜひご覧ください!」

いよいよシーズン5の配信が始まりましたね!私はシーズン4配信時に見始めたのですが、あまりの面白さにシーズン1から4まで一気に見てしまいました。最終回はどうなるのか……期待大です!

配信スケジュール
VOL 1(第1~4話):配信中
VOL 2(第5~7話):12月26日(金)10時
フィナーレ(第8話):2026年1月1日(木)10時

金澤さん、葛馬さん、ご連絡ありがとうございます。
今後ともどうぞよろしくお願いいたします。

アメリア事務局 A

現在応募できるスキルアップ課題はこちらです。すべてご入会当日から応募いただけます!

●定例トライアル <映像(字幕)><実務(ビジネス)><実務(特許)>
12月22日(月)18時締切

「実際の仕事で通用するレベル」が審査基準の翻訳模擬試験です。翻訳スキルのレベルチェックや求人応募前の腕試しに。全部で10分野あり、毎月1~3分野からアメリアが独自に開催しています。

●翻訳お料理番
12月22日(月)18時締切

海外文化や時事問題など約200ワードの英日翻訳演習。まだ仕事レベルではないけれど、様々な文書を訳して実力をつけたい方におすすめです。

●ひとこと翻訳大賞
12月26日(金)11時締切

バラエティに富んだ英文を翻訳し、応募してみましょう!ひとこと翻訳大賞選定委員会が選出した優秀作品は情報誌にて発表します。

●一行翻訳

短い英⇔日の課題を翻訳して投稿できます。「第一印象の変化【日→英】」「おもちゃ【英→日】」「ペット保険【日→英】」など身近な題材で、ほかの方の投稿訳文を見るのも楽しいコンテンツです。後日、訳例も公開されます。

●ミニテスト

翻訳にも役立つ雑学やミニ知識をチェックできる選択式のテストです。「吹替台本 作成のルール 初・中級編」 「日本語ブラッシュアップ~その誤用に御用!~」「TOEIC(R)Listening & Reading Testに挑戦!」などテーマは様々!

事務局 A

本日は大人気のあのゲームに関する作品を2つご紹介いたします😊

アメリア会員の牛原 眞弓さんが翻訳、共訳をされました✨

 

『マインクラフト せかいのおわり? [石の剣のものがたり⑥]』

牛原さん翻訳。詳細は⭐こちら

牛原さんからコメントをいただきました🍀
ゲームの中に入りこんだ子どもたちが冒険を通して成長し、友情を育んでいく物語です。シリーズ最終巻の翻訳を担当させていただきました。挿絵がたっぷり入った楽しい本です。ゲーム好きの子どもたちに喜んでもらえますように!

『マインクラフト/ザ・ムービー 公式ノベライズ』

牛原さん共訳。詳細は⭐こちら

こちらも、牛原さんからコメントをいただきました🍀
子どもたちに人気のゲーム「マインクラフト」を実写化した映画のノベライズ本です。映画公開に合わせての出版だったので、映画を観ずに訳すことになり、乏しい想像力を絞りだして訳出しました。公開後に映画を観にいくと、食い入るように観ている子どもたちの姿が印象的で、本当にこのゲームが好きなんだなあと思いました。ノベライズ本も楽しく読んでもらえたら嬉しいです。

 

ものづくりが好きなお子様に特に人気のこのゲーム。
大人も楽しめる魅力があるので、ぜひお手にとってみてくださいね!

牛原さん、お知らせいただきありがとうございました。
今後のご活躍も楽しみにしております😊

事務局 S

本日は情報誌『Amelia』11月号のアンケート結果を一部公開いたします。
11月号の内容(目次)はコチラをご参照ください。

今回の特集は「時代とともに変化する言葉」です。
自分より若い世代が話す言葉や表現に出会った時、
翻訳者はどのように向き合っていけばいいのでしょうか。

今回は児童翻訳者3名の方に語っていただきました。

▶例えば…
・普段の会話とはちょっと違う “ 役割語 ” ってどうなの?
・I は「ぼく」「おれ」「わたし」? その人物のイメージにつながる呼称について考える
・時代によって認知度が異なるカタカナ語の選択について考える 
などなど

また、今月も会員さんからもたくさんのコメントをいただきました。一部をご紹介いたします。
コメントをいただいた皆さん、どうもありがとうございました✨

 

「I」一つとっても色々な訳し方、最終的な役に至るまでには、プロの方でも試行錯誤があることを知り、励まされました。
⭐読み手に伝わるように、時代にあった言葉を選ぶ意識を持つことの大切さを認識しました。一方で、過去の翻訳された文章を読んで、当時の時代背景を知ることができるのもおもしろいと思いました。
映像翻訳の講座を受講中です。女性の言葉遣いにしばしば頭を悩ませています。女性らしい語尾は控えたほうがいいか、あまり中性的すぎるとそっけなくなりすぎないか、などその都度考えています。
英語では代名詞が性別を表すが、日本語では代名詞をあまり使わないかわりに、語尾によって表されているという視点が面白かったです。また、読者の年齢によって翻訳も変わるというのも大事な視点ですね。児童書以外にも通じる話が多く大変勉強になりました。

 

言葉の変化を理解し、より正確で伝わりやすい表現を探していきたいですね😊

事務局 S

11月26日に発送いたしました情報誌『Amelia』2025年12月号は、下記のラインナップです🙂


(2025年の表紙は、「世界のことばでありがとう」をテーマにお届けしています!

翻訳トライアスロン2025 第2種目〈映像〉 審査結果発表!
【特集】フリーランス翻訳者としてのコストのかけ方
【連載】ゲーム、出版、ときどきコラム「自分の翻訳を大好きになろう!」(最終回)
【連載】日本語にしにくい英語 「たかが数字、されど数字」
【連載】アメリア流 書評サロン 本の素顔 『はじめまして赤い星』
【応募】翻訳お料理番「AI 不安症」
【応募】定例トライアル<映像(字幕)><実務(ビジネス)><実務(特許)>
【別刷】定例トライアル 2025年9月号<出版(フィクション)><日英メディカル>
【連載】Voice-アメリアを活用してお仕事に結びつきました!(Y.I.さん)
【連載】アメリア会員アンケート みんなどうしてる?「どんな辞書を使っている?」
【P.19】アメリア公開カウンセリング

アメリアWebサイトよりPDF版もダウンロードいただけます。
※毎月26日(土日休日にあたる場合は翌営業日)11時に最新号に差し変わります。
※個別にご希望をお寄せいただいた方を除き、海外会員の皆さまにはPDF版をご案内しております。

情報誌『Amelia』最新号 PDF版

事務局 N

東京も日に日に寒くなってきました。温かいものを食べたり、飲んだり。あまり暖房にたよらないようにしていますが、そろそろかもしれません😅

さて本日はアメリア会員のやまね さなさんが翻訳を手がけられたこちらの作品をご紹介いたします。

 

いまでも、ときどき

 
11月1日、アチェロさんから刊行されました⭐

アチェロさんは2020年設立の滋賀県にある出版社。海外絵本の翻訳編集に特化し、これまで150冊以上を制作してこられました。

アチェロさんサイト

そんなアチェロさんから昨年夏に、本書の翻訳にあたって翻訳者の方を募集したいとご相談いただき、「スペシャルコンテスト」として開催。見事やまねさんが採用✨となられ、本書の翻訳を担当いただくことになりました。

やまねさん、おめでとうございます❗🎉

セピア色のイラストが印象的な本書。大人になった男性が、若い頃に恋をした女性を思い出します。声、しぐさ、笑顔…。

詳細はアチェロさんのサイトにありますので、アクセスしてみてください。→紹介ページ

なんとも言えない読後感が胸に広がります。ぜひお手に取って、味わってみてください。

事務局 K😊

日に日に寒くなってきました。ギリギリまで我慢していたのですが、ついに暖房を投入。温かいっていいですね😊

さて本日はアメリア会員の月谷真紀さんが翻訳をお手掛けになられたこちらの作品をご紹介いたします。

ムーミン流マネジメント
 
 
私もムーミンは大好きで、グッズを見かけるとつい手に取ってしまいます😊
月谷さんによると、本書はムーミン・ブランドを守り続けてきたファミリー企業のマネジメント法を経営学者が密着して分析した内容とのこと。日本は北欧に次ぐ大きな市場だそうで、日本の話題もたびたび出てくるそうです。
 
ムーミンをちょっと違った視点から見てみる。そんな機会になりそうです👌
 
版元の青土社さんのサイトはこちら→『ムーミン流マネジメント』紹介ページ
 
月谷さん、いつもながらお気遣いいただきありがとうございます。
今後のご活躍も楽しみにしております!
 
事務局 K🍁

本日はもう一冊、アメリア会員の中川里沙さんのご訳書もご紹介させていただきます🍜🍥
表紙から美味しそうで、これからの季節にもぴったりな韓国のインスタントラーメンに関する一冊です!

韓国インスタントラーメンの世界
 
中川さんよりご紹介いただきました😊
 
みなさんはインスタントラーメンがお好きですか? 在宅フリーランスの私にとってインスタントラーメンは、手軽にお腹を満たすことのできる心強い味方です。
私が暮らす韓国は「インスタントラーメン大国」と呼ばれるほど、多くの人が日頃からインスタントラーメンを食べています。そんな韓国で、インスタントラーメンがどのようにして発展してきたかを綴ったのが『韓国インスタントラーメンの世界』です。韓国のインスタントラーメンはもともと、日本からの技術提供を受けて開発されました。
近頃は日本でも韓国のインスタントラーメンを目にすることが増えました。各企業の人気インスタントラーメンや、ラーメンにまつわる名所など、さまざまな情報が詰まった一冊です。韓国の食文化に興味のある方はぜひ一度、お手にとってみてください。

 

ネギや卵を添えるなどバリエーション豊かに楽しめるインスタントラーメンが私も大好きです! 韓国ではどんなアレンジが人気なのか知りたいです。

中川さん、お知らせいただきありがとうございます❗
これからのご活躍もとても楽しみにしております⭐

事務局 N

朝晩の冷え込みが厳しくなり、我が家のわんこも毛布にくるまって過ごすようになりました🐾
 
さて、本日はアメリア会員のモドリュー克枝さんが翻訳された作品をご紹介いたします😊
 
 
[ヴィジュアル・ヒストリー]地図と写真で見る20世紀
 
 
モドリューさんからコメントをいただきました⭐
本書は、20世紀の主要な歴史的出来事について、地図解説や写真を多く取り入れながら各章ごとにまとめた、情報量の多いずっしりとした一冊です。歴史を深く考察するというよりも、数々の逸話を散りばめながら、歴史にあまり関心のない読者に向けてさらりと書かれた内容で、「へぇ、そうだったんだ!」と読んで楽しく学べる原文でした。このさらっとした原文を日本語で再現するのはとても難しく、苦戦しました。ノンフィクション・歴史作品であることから、膨大なリサーチを覚悟して臨みましたが、予想通り、ひたすら裏取り・リサーチの連続で、歴史もの案件の難しさを改めて痛感しました。それでも、この作品を通じて現代史を幅広く学び直すことができ、大変勉強になりました。翻訳に取り組むことで新たな学びや知識に触れられるのは、厳しく決して楽ではない翻訳をやめられない理由の一つです。伴走してくださったチェッカーさん、コーディネーターさん、限られた時間の中で本を美しく仕上げて下さった関係者の皆様に深く感謝致します。
 
幅広い層に楽しんでいただけそうな1冊ですね。
翻訳の魅力についても教えていただき、ありがとうございました😊
 
モドリューさん、今後のご活躍もとても楽しみにしております✨
 
事務局 S

『夜11時』

2025-11-11
すっかり寒くなってきましたね。暑がりな娘はまだ半袖で登校です。体調を崩してほしくないので長袖を着てほしいのですが😅
 
さて、本日はアメリア会員の簗田順子さんの訳書をご紹介いたします😊
 
 
夜11時
 
 
コメントをいただきました。
 
女性詩人のエッセーですが、ほとんど詩に近い幻想的な作品です。その中に時々、日記のような現実的なエッセーが混じります。前者は愛とか人生とかいうものをとても深く観察していて、何だか怖いな、と感じるほどでした。でも、後者はとてもユーモラスな文体で親しみやすく、とても同じ人物とは思えないのです。「原書の雰囲気を生かしてほしい」というありがたい注文で、思い切り自由に翻訳できたのは幸運でした。「夏が終わる」というテーマの、助詞の「は」と「が」で同じ文が違うニュアンスになるというのは、日本語と韓国語だからこそ理解し合えること。様々なテーマがあり、読者の年齢によって解釈も様々になりそうです。経験が多い分、若者より中年以上の女性のほうがより楽しめそうな作品です。
 
秋の夜長にじっくり味わいたい本ですね。
簗田さん、お知らせいただきありがとうございました✨
今後のご活躍もとても楽しみにしております❗
 
 
事務局 I

2016年から実施し、ご好評をいただいている「翻訳会社の本音を聞こう」キャンペーンですが、現在第4弾を実施中です! 

※アメリア会員専用のキャンペーンとなり、ご入会には入会金5,500円/年会費16,500円(いずれも税込)が発生します。

 

「トライアルに合格したのに、なぜ発注がこない?」
「単価交渉をする翻訳者への印象は?」
「どんな翻訳者であればリピートしたい?」
「今まで賠償問題にまで発展した翻訳者とのトラブルはあった?」
「AI翻訳による影響は?」

…などなど、翻訳会社に聞いてみたいけど聞けない質問、ありませんか❓

 

そんな質問がありましたら、2026年1月31日(土)までに事務局(bizsupport@amelia.co.jp)へお寄せください。事務局から回答いただけそうな企業担当者にアプローチのうえ「本音」をお寄せいただきます。
※質問者に関する情報は企業側には一切お伝えしません。

 

後日、質問と回答はアメリアWebサイトの「コミュニティにて「匿名」で公開します。
※2026年5月以降、順次、掲示板に質問と回答を掲載いたします。
※質問が採用されない可能性もございます。あらかじめご了承ください。

 

皆さまのご質問、お待ちしております❗

 

アメリアへのご入会をご検討中の方で、アメリアに関するご質問がございます場合は、
下記お問い合わせ先までお気軽にお寄せください😊

🔷入会のお申込み

🔷入会に関するお問い合わせ先
E-mail:info@amelia.co.jp

事務局 N