アメリア公式ブログ

翻訳者ネットワーク「アメリア」が、
最新情報やアメリア会員の方の
翻訳実績を綴ります♪

三寒四温でしょうか。今日の東京は冷たい雨が降っています。暖かくして過ごしたいですね。

さて本日はアメリア会員の服部理佳さんが翻訳されたこちらの作品をご紹介いたします。

服部さんからコメントをいただきました。
自らの知性で、愛と信じ込まされてきた関係の嘘を見抜き、その暗い穴から脱出して、知的で力強い大人の女性へと成長するまでを描く、闘いのメモワールです。訳していてつらい本でしたが、パワフルな大人の女性へと成長するラストには胸が熱くなりました。

版元は左右社さん。→サイト
サンフランシスコ・ブック・レビューの言葉が紹介されていますが、
これを読んだらあなたはもう『ロリータ』をかつてのようには読めないだろう」という言葉が印象的です。

服部さん、お知らせいただきありがとうございました。
今後のご活躍も楽しみにしております。

アメリア事務局 河原🐕🐾

本日は情報誌『Amelia』2月号のアンケート結果を一部公開いたします。
2月号の内容(目次)はコチラよりご参照ください。

2月号では、会員さんからご要望を多くいただいておりました
インボイス制度に関する特集を組みました。

消費税の処理・納付にかかわる新たな税制であるインボイス制度。
特集では「インボイス制度」の概要と、この制度がフリーランス翻訳者に
どのような影響を与えるかをご紹介いたしました。

…とはいえ、現段階の情報で今後も追跡調査が必要だと思われるこの制度。
引き続き情報収集しながら会員の皆さんに詳細をご提供していきたいと考えております。

またアメリアの夏の一大イベント翻訳トライアスロン🚴‍♀️
「総合審査結果発表」もいたしました。
受賞者の皆さん、素敵なお声を寄せてくださって本当にありがとうございます😊

読者の皆さんからこのような声をいただきました。

⭐私も分野に関わらず全体的な翻訳の底力を上げていきたいとモチベーションアップになりました。また喜びの声では、みなさんが長年コツコツ努力されていることがわかり、襟を正す気持ちになりました。
⭐皆さん謙虚なコメントの裏にはとても努力されていると思います。良い刺激になりました
⭐翻訳トライアスロン受賞者の方の声が聴けて大変有益でした。 受賞者の皆さんもが、努力を重ねて年月をかけて勉強されていることを知り、少しホッとしました。
⭐他の翻訳者の考えを知る機会はなかなかないので、とても参考になりました。

 

翻訳力が伸び悩んだり、結果が出なかったり…仕事獲得がスムーズにいかなかったりすると
不安になりますね。
ご活躍の方を見ていると、より孤独になってしまったり…💦

皆さん、それぞれに悩みや課題があって、乗り越えて今があるわけなので
何事も継続して頑張っていただきたいと思います。

ご相談があればご遠慮なく事務局まで😊
お待ちしております✨

 

事務局 入江

「定例トライアル」では現在<出版(ノンフィクション)><実務(メディカル)>の応募を受付中です。締切は3月22日18時!ご入会当日から応募できます。

「定例トライアル」とは?
・「実際の仕事で通用するレベルかどうか」が審査基準の翻訳の模擬試験です。応募訳文にはAA~Eまでの6段階の総合評価項目別のレベルチェックに5段階の評価が付きます。総合評価で訳文の全体的な仕上がりレベルを把握でき、さらにレベルチェックでご自身の強みや弱みが分かります。

・総合評価B以上を安定して取れるようになってくると、実際のトライアルの合格率も上がってきた証拠です。トライアル挑戦前の力試しにどうぞ!

・審査員は第一線で活躍するプロの翻訳家や翻訳会社。審査員による訳例と講評は締切の約2か月後に公開されます(添削はございません)。

 

課題と訳例・講評のサンプルは★こちら★

※アメリア会員の方はログイン後「スキルアップ」「定例トライアル」から過去の課題と訳例・講評をすべてご覧いただけます。

 

総合評価基準(一部抜粋)
AA すぐにお仕事で通用する実力があるという審査員のお墨付きです。
  ★クラウン会員資格取得!

A チェッカーの監修がつけば、仕事として通用する可能性大です。
  ★同一分野で12カ月以内に2回A以上を取得するとクラウン会員資格取得!

B 仕事をするレベルにはもうひと息。

C 勘違いによる誤訳やケアレスミスが目立ちます。

D 原文読解で誤っている部分などが多く見られます。

E 原文読解力が不足していたり分野ごとの基本ルールが守られていないようです。

<出版(ノンフィクション)><実務(ビジネス)>のレベルチェック項目
原文の理解度 / 日本語表現 / 用字・用語 / 専門知識・調査力

 

目指そう!「クラウン会員」
「クラウン会員」は「実際の仕事で通用するレベル」とみなされるアメリア内の資格です。アメリアの求人では応募条件の必須スキルに「翻訳の実務経験」とある場合、対応する「クラウン会員」資格も併記しています。つまり実務経験か「クラウン会員」資格のいずれかがあれば応募が可能です。「クラウン会員」になるとその分野で実務未経験でも経験者対象の求人に応募できるようになるので、お仕事への可能性がさらに広がります。

「クラウン会員」資格の獲得方法
①「定例トライアル」で総合評価AAを1回取得
②「定例トライアル」の同分野で12か月以内に総合評価Aを2回取得
③「翻訳トライアスロン」で96点以上を取得
※「翻訳トライアスロン」についてはこちらをご覧ください。

アメリア事務局 相澤

近所の百貨店の地下食品売り場にて各地の銘菓が買えることが分かり、ウキウキしながら見に行っています🌸

さて本日は、アメリア会員の岩田佳代子さんが翻訳された『馬巣織りのトランク』をご紹介いたします!

『幻想と怪奇9』のご紹介(Amazonより)

第二次世界大戦を経て、さらに隆盛の様相を見せていたアメリカの雑誌文化。その中で成長を続けていた幻想と怪奇の物語は、「ニューヨーカー」や「サタデー・イヴニング・ポスト」などの有名雑誌にも掲載され。さらには電波に乗り、一般家庭の楽しみとなって日常に浸透していく……。パルプマガジン終盤期の1940年代から、TVシリーズ「ミステリーゾーン」が人気を博した60年代までのあいだの、奇妙で、奇怪で、不思議な物語を、雑誌と放送媒体の双方で活躍した名手たちの短編を中心に集め、その時代を一望する。

 

馬巣織りとは、縦糸に綿糸・麻糸または毛糸を、横糸に馬の尾の毛を用いて織った織物のことを指すそうですが、何だかノスタルジーも感じます。どんな物語なのか非常に気になるところです😖

池田さん、お知らせありがとうございます😊
今後のご活躍も応援しております❗

アメリア事務局 並木

現在応募できるスキルアップ課題はこちらです。すべてご入会当日から応募いただけます!

●定例トライアル <出版(ノンフィクション)><実務(メディカル)>
3月22日(火)18時締切

「実際の仕事で通用するレベル」が審査基準の翻訳模擬試験です。翻訳スキルのレベルチェックや求人応募前の腕試しに。全部で10分野あり、毎月1~3分野からアメリアが独自に開催しています。

●翻訳お料理番
3月22日(火)18時締切

海外文化や時事問題など約200ワードの英日翻訳演習。まだ仕事レベルではないけれど、様々な文書を訳して実力をつけたい方におすすめです。

●ひとこと翻訳大賞
3月28日(月)11時締切

バラエティに富んだ英文を翻訳し応募してみましょう!ひとこと翻訳大賞選定委員会が選出した優秀作品は情報誌にて発表します。

●一行翻訳

短い英⇔日の課題を翻訳して投稿できます。「ファッション」「おみくじ」など身近な題材で、ほかの方の投稿訳文を見るのも楽しいコンテンツです。後日、訳例も公開されます。

●ミニテスト

翻訳にも役立つ雑学やミニ知識をチェックできる選択式のテストです。 「児童書翻訳のいろは」「映像翻訳適性テスト」「聖書・キリスト教の理解が深まるテスト」などテーマは様々!

アメリア事務局 相澤

桜が咲くのが待ち遠しい季節になりましたね🌺
コロナ禍で色々な制限はありますが、運動不足解消のために最近はヨガにはまっています。

そんな折にアメリア会員の島本薫さんから興味深い訳書のご連絡をいただきました😍

 

 

実は「大人の塗り絵」シリーズも好きな私は、本書のご連絡をいただき
「ヨガと塗り絵が合体した本だなんて素敵❗❗」と勝手ながらテンションが上がってしまい😅早速、本書を通じて解剖学の知識を学びたいと思っています。

 

島本さんからコメントもいただきました😊

コロナ禍のために何度も壁にぶち当った本書が、完成にこぎつけて感無量です。編集・コーディネート・校閲・版権交渉……出版に携わってくださった皆さんの根気に、感謝の気持ちでいっぱいです。
 ここでは、ヨガを通して解剖学にハマった1人の女性が、その面白さを熱くそして茶目っ気たっぷりに語ってくれます。ただし、知識の海におぼれたり、ヨガのテクニックを教えたりするのではありません。「骨や筋肉が何をしているのを知り、しっかり身体を動かす練習につなげる」ための本なのです。人体にはなんとたくさんの仕組みがあり、1つのポーズの奥にはどれほどの骨や筋肉や関節が働いていることでしょう。そのひとつひとつが愛おしくなること間違いなし!です。

 

島本さん、お知らせいただきありがとうございました✨
今後のご活躍もとても楽しみにしております😊

事務局 入江

アメリアで不定期に開催しておりますスペシャルコンテスト。このスペシャルコンテストを通じてこのたび翻訳書が誕生しました❗
タイトルは『海洋を冒険する切り絵・しかけ図鑑』。募集元企業は出版社の化学同人です。2021年4月に本書の翻訳者さんを募集すべくスペシャルコンテストを開催いただき、そして採用されたのが檜垣裕美さんです。

檜垣さんからコメントが寄せられました。

アメリアのスペシャルコンテストを通して、こちらの本の翻訳者に採用されました。改めてありがとうございます。
こちらの本はアート作品と言ってもいいほど美しい切り絵・しかけとともに、海に棲む生き物、水循環、波、海洋汚染などいろいろな角度から海を見ることができるようになっています。とても素敵な本ですのでご興味のある方は手に取っていただけるとうれしいです。
翻訳や校正をしていく際には編集者様から資料やご提案をいただき専門的な内容については編集者様経由で監修の先生にも質問することができましたので非常に助かりました。
こちらの本だけではなく同じシリーズの『天空を旅する切り絵・しかけ図鑑』(2022年5月刊行予定)の翻訳も担当させていただき感謝しております。

コンテストには40名の方にご参加いただき、その中で見事採用を勝ち取られた檜垣さん。🙌
本件をきっかけにご縁が広がっておられるようで、事務局としましても嬉しい限りです。😆
本書の魅力は実際に手にとっていただかないと分からないかもしれません。
檜垣さんの素晴らしい翻訳とともにぜひお楽しみいただければと思います。

アメリア事務局 河原🐕🐾

2月28日に発送いたしました情報誌『Amelia』2022年3月号は、下記のラインナップです🙂

(2022年の表紙は、世界のお話をテーマにお届けしています!
 3月号の表紙はフランシス・ホジソン・バーネットの小説『秘密の花園』です。)

【特集】「好き」や「得意」を武器にして翻訳の仕事の幅を広げよう
【連載】翻訳金言・至言・迷言集
    第3回 「辞書のなかにある単語はすべて死語であり、生きていない―加島祥造氏」 染田屋茂氏
【連載】日本語にしにくい英語 「日本にはない言葉を初めて訳した明治人の苦悩」
【連載】アメリア流 書評サロン 本の素顔
    『クレタ島の夜は更けて』(木村浩美さん)
【応募】翻訳お料理番「クリスマスツリー」
【応募】定例トライアル<実務(メディカル)><出版(ノンフィクション)>
【別刷】定例トライアル 2021年12月号<映像(字幕)><実務(ビジネス)><実務(特許)>
【連載】応募者の声&採用者の声「M.S.さん/株式会社フィルムアート社」
【連載】アメリア会員アンケート みんなどうしてる?「2021年、本を何冊読んだ?」
【Amelia Square】アメリア会員の翻訳作品・5月会員のみなさまへ・編集後記

★バックナンバーはこちら→https://www.amelia.ne.jp/magazine/backnumber/
※海外会員の皆さまには、PDF版をご案内させていただきます。

このところ自分のなかで断捨離ブームが来ており、お休みのたびに「何か捨てるものはないか!?」とクローゼットを整理しています。捨てても捨ててもまだゴミ袋がいっぱいになるくらい不要な洋服が出てきて、無駄な買い物はもうしないでおこう……と反省中です。

さて、本日はアメリア会員の安藤貴子さんが翻訳された本をご紹介いたします。

~内容紹介(Amazonより)~
「心の中で、僕はいろいろなかたちの満たされぬ渇望と闘っていた。お腹はいつもぺこぺこで、クッキーやポテトチップといった質の悪い食べ物がほしくてたまらず、ものごとに集中できなかった。そうした衝動に屈しては、たちまち後悔する。そんなことがしょっちゅうあった……」

ファスティングはツラいものではなく、やっていて楽しくなるもの。
数々のダイエットに挫折してきた著者が、「ファスティング」を再定義。

一日一食(OMAD)/クレッシェンド断食/タンパク質ファスティング/ホロトロピック呼吸法/週1だけ食事を抜く/思いついたときだけ食事を抜く/旬のものだけ食べる/女性は一日おきにする/不必要なサプリをやめる/心を穏やかにする/4-7-8呼吸法/ドーパミン・ファスティング/サウナ/睡眠中もカウントされる……etc

実はあなたもすでにファスティング中である!

ファスティングで身体だけでなく心も軽くなってリセット! そんな感覚を味わってみたいです。ファスティングにご興味をお持ちの方はぜひお手に取ってみてくださいね🙂

安藤さん、お知らせいただきありがとうございます。
今後ともどうぞよろしくお願いいたします。

アメリア事務局 相澤

寒い日が続き「春はどこに…」と思っておりましたが、少しづつ暖かくなってきましたね。春になると嬉しくてついつい早めに薄着になってしまいます。体調を崩さないよう今年も気をつけないとですね😅

 

さて、本日はアメリア会員の串山大さんの訳書をご紹介いたします。
人気シリーズ『どっちが強い!?』の新たなストーリー、本日3冊同時発売です❗

(1)グングン呼吸&消化編

 

(2)ドクドク心臓&血液編

 

(3)バチバチ五感&神経編

 

串山さんからコメントをいただきました。

人気シリーズ『どっちが強い!?』のキャラクターたちが、今度は超小型ロボットで人間の体の中を探検します。ストーリーを楽しみながら知識も身につくエンタメ性重視の学習漫画です。マレーシアの漫画家チームが簡体字中国語(マレーシア華語)の原書を制作しています。

公式サイトは⭐コチラ⭐です。

 

超小型ロボットで私も人間の体の中を探検したい❗と思ってしまいました。

串山さん、お知らせいただきありがとうございます。
今後のご活躍もとても楽しみにしております😊

 

事務局 入江

 

思いつきで自宅の本棚の整理を始めたら大変なことになりました😅

 

アメリア会員石井美紀子さん吹替翻訳を手掛けられたNetflix配信作品をご紹介いたします😊下記のタイトル部分をクリックのうえ、Netflixの作品紹介ページもぜひご覧ください❗

 

『スペース・フォース シーズン2』
全話をご担当

 

石井さんよりコメントをお寄せいただきました🍒
Netflixで2月18日より配信開始です。吹替翻訳を全話担当しました。個性豊かな登場人物たちにクスッとイラッとホロッとさせられます。

 

米軍の新組織”宇宙軍”のドタバタ職場コメディなのですね。面白そうです❗

石井さん、お知らせありがとうございました✨今後のご活躍も楽しみにしております❗

アメリア事務局 並木

このたびアメリア会員の村山美雪さんから『ブリジャートン家』4~6をご恵贈いただきました。
村山さん、いつもながらのお気遣いをありがとうございます。🙇‍♀️

Netflixでも大人気の本作。かく言う私も大好きな作品で、ダフネの美しさに毎回うっとりしています。😍
ドラマをご覧になった方は、きっと原作の小説も読んでみたくなるのではないでしょうか。
今回の復刊にあたっては、装丁だけでなく中身も新たになりましたので、村山さんの翻訳をまたあらたな訳でお楽しみいただけます。✨
ぜひお手に取ってご覧ください。🍀

アメリア事務局 河原🐕🐾

翻訳家の河野万里子さんから訳書をお送りいただきました。💕

 

なんと本作、世界中に多くのファンを持つ、フランソワーズ・サガンの未発表作品‼なのだそうです。

サガンの死後、未完成で発見された本作を完成させたのはサガンのご子息。

いくら親子とはいえ他者が推敲し修正を加えた原稿はサガンらしさを失ってしまうのでは?と心配してしまいましたが、そこはサガンの小説を何冊も訳してきた河野万里子さんの手になる作品です。短い章や長い章、全部で17の章がスピーディに展開していく中、これまでのサガン作品同様に引き込まれるように読み進められました。

そして最後は……期待通り、心地よく突き放されたようなエンディングが待っていました。未完の作品を読んだぞ、という感覚もしっかり味わいつつ。🍽

サガンのファンの方はもちろん、ちょっと毒😎があるユーモアを味わいたい方にお勧めの作品です。

 

河野さん、今回も素敵な作品をありがとうございます。ニューノーマルという少し不自由な時代ですが、読書の楽しみがこれまでになく増した気がする昨今、これからも味わい深い翻訳作品をどんどん生み出してください!

 

アメリア事務局 室田🌺

先日美容院に行ったのですが、前髪を切りすぎてぱっつんに。会う人会う人に「どうしたの?」と聞かれます。早く伸びないかな~…。😅

さて本日はアメリア会員の岩田佳代子さんが翻訳を手掛けられたこちらの作品をご紹介いたします。

カードは全部で44種類。日本語版のガイドブックも付いているそうです。
詳細は版元のJMA・アソシエイツのHPでご覧いただけますので、ぜひそちらもチェックしてみてください。
CLICK!

岩田さん、お知らせいただきありがとうございました。
今後のご活躍も楽しみにしております。

アメリア事務局 河原🐕🐾

このたび、出版社の海と月社さんから『「ちがい」がある子とその親の物語』の第3巻をご恵贈いただきました。
翻訳はアメリア会員の依田卓巳さん、ほかお二方による共訳です。

『「ちがい」がある子とその親の物語』は、10年の歳月をかけ、300組超の親子を取材した世界的ベストセラーノンフィクション。
「ノンフィクションの傑作」「類まれなる本」「記念碑的名著」などと数々の賛辞を受け、世界23カ国で翻訳されました。
第1巻が「ろう、低身長症、ダウン症」、第2巻が「自閉症、統合失調症、重度障がい、神童」、そして今回の第3巻が「レイプで生まれた子、犯罪者になった子、トランスジェンダー」のケースを取り上げます。

詳しくは海と月社さんのサイトをご覧ください。
ウェブサイト

海と月社のMさん、いつもありがとうございます。
一人でも多くの方に手に取っていただければと思います。

アメリア事務局 河原🐕🐾

都内は雨から雪になりましたね。本当に寒いです⛄

本日はアメリア会員の浦田貴美枝さんの翻訳作品をご紹介いたします。
字幕翻訳を手がけられたそうです。

 

『インドネシア イスラム寄宿学校』アジアンドキュメンタリーズ
詳細は⭐コチラ⭐から

 

浦田さんよりコメントをいただきましたのでご紹介します。

今回も知らないことが多くて、目からウロコのドキュメンタリーでした。インドネシアはイスラム教徒が世界一多いとか、コーランを7年間も学ぶ寄宿制の学校が3万校近くもあること、導師が男女平等と寛容を説いていることなどなど…。イスラムとかコーランというと、ちょっと馴染みがなくて男尊女卑や排他的といったイメージがありましたが、元をたどればキリスト教と同じ。コーランの解釈次第でどのようにも取れるということも分かりました。隣人との平和的共存を説く先生たちの話に、教育の在り方を考えさせられました。普段見られない学校内の生活も興味深く、子どもたちの生き生きとした笑顔も魅力でした。ぜひ予告編をご覧ください。

 

イスラムのことはほぼ何も知らないに等しいのですが、部分的な情報だけで勝手なイメージを作り上げている気もします。こちらの作品を見て、イスラムの今を知りたくなりました。

 

浦田さん、お知らせいただきありがとうございます😊
今後のご活躍もとても楽しみにしております✨

 

事務局 入江

 

家にデロンギの全自動コーヒーメーカーがやってきました☕
ふわふわのミルクを足したカフェラテも作れて美味しいです。

 

本日はアメリア会員の山本真麻さんが翻訳を手掛けられたご訳書をご紹介いたします❗

 

山本さんよりご紹介いただきました😀

芸術家、建築家、起業家、映画監督など、後世に残る何かをつくりあげた人たちは、はじめから特別だったわけではありません。人とは違う努力と工夫を重ね、粘り強く前進したからこそ、「天才」と呼ばれるに至ったのです。突拍子もないエピソードの数々に、呆れたり感心したりしながら訳しました。
「地図を捨て、方位磁石に従う」「嫌いを知れば、好きもわかる」など、いますぐ仕事や日常生活にとりいれてみたいヒントがたくさん詰まった一冊です。行き詰まったとき、もやもやが晴れないときに、おすすめです。

 

いますぐ仕事や日常生活にとりいれられるヒント、ぜひ知りたいです❗

山本さん、お知らせいただき誠にありがとうございました😊
またお仕事情報をお待ちいたしております🍎

アメリア事務局 並木

本日はアメリア会員の金井真弓さんが翻訳を手掛けられたこちらの作品をご紹介いたします。
双葉社さんから1月20日に刊行されました。

金井さんからコメントをお寄せいただきました。
アメリカの文筆家、リンディ・ウェストによる自伝的エッセイです。太っているせいで、体形への偏見に悩んできた著者がありのままの自分を肯定するようになり、ルッキズムやミソジニーと戦うようになります。妊娠中絶や生理などタブー視されてきた話題も正面から取り上げ、ジョークに潜む性差別やインターネットトロールとも真っ向勝負。差別やネットいじめなど、さまざまな問題がある今だからこそ、多くの読者に届けたい作品です。

リンディ・ウェストさんの力強いメッセージ、多くの方に届けばと思います。🙂
ぜひ手にとってご覧ください。

金井さん、お知らせいただきありがとうございました。
今後のご活躍も楽しみにしております。🍀

アメリア事務局 河原🐕🐾

現在開催中のアニメ翻訳コンテストですが、レーティングの締切が日本時間の2月17日(木)23:59までと近づいてまいりました❗

どなたでもご参加いただけますので、アメリア会員以外の方はまずはじめに★コンテストページ★「コンテスト会員に登録する」から無料コンテスト会員へのご登録をお願いします。

レーティング審査員として、応募訳文715件を審査いただけます(1件からご参加可能です)。

 

訳文審査のメリット🚩
・課題文は同じでも翻訳は十人十色。審査することで優れた日本語表現をインプットできます!
・審査する側になることで、「こういった点にも意識を向けて翻訳しよう」という指標が得られます。
・2月24日(木)には「参考訳例」も公開いたしますので、さらに学びを深めていただけます。

さらに、レーティングに参加された方の中から抽選で5名様“フェイスタオル”をプレゼント❗

 

課題文🚩
Girl: Tomorrow is your birthday, isn’t it?
Robot: Yes, if you think a robot has a birthday. I’ve been programmed to serve your every need. My initial start date is of little importance to me.
Girl: But you are a member of our family. Even if you are a robot. We think of you as one of us. We want to celebrate your life like we would any of our other family members.
Robot: That is such a kind human sentiment to share with me. You know I am programmed to work without emotion. If you choose to give me a birthday party, that is up to you.

 

スケジュール🚩
応募期間:2022年01月27日(木)まで
レーティング審査期間:2022年01月28日(金)~02月17日(木)
結果発表:2022年02月24日(木)

コンテスト会員になると、コンテストにご参加できるほか、期間中はアメリア会員専用の翻訳情報メルマガ【Biz-Amelia】が配信されます。

さらに、コンテスト会員から正規でのご入会に際して入会金が0円になる特典もあります。

 

レーティングの参加方法🚩
コンテストページの「レーティングに参加する」をクリックください。
レーティングを開始すると、参加者から寄せられた訳文が1ページにつきランダムに3つ表示されます。
各訳文に対して5段階評価(1~5までの点数)を付けてください。各訳文に対してコメントを登録することもできます。読んだ人が元気になるコメントをお寄せください。評価やコメントをつけた方のお名前は非公開です。

※レーティングは途中でやめても、全訳文に対して行ってもOKです。
 途中でやめた場合、次回ログインした時に続きから再スタートすることもできます。

※訳文の最終評価は、その訳文に対して寄せられた全評価の平均値で決定します。

※全訳文に一律「1」をつけるなど不正なレーティングを発見した場合は、ご参加が無効となります。

※訳文の最終評価および寄せられたコメントは、上位20位以内に入賞された場合は
 結果発表のページで公開いたします(ログイン不要なページです)。
 なお、結果発表と同時に参考訳例も公開いたします。

※今回のコンテスト会員番号・パスワードの有効期間は2月17日(木)までです。

 

➡アニメ翻訳コンテスト

 

皆さまのご参加をお待ちいたしております✨

アメリア事務局 並木

「定例トライアル」では現在<実務(IT・テクニカル)><日英メディカル>の応募を受付中です。締切は2月21日18時!ご入会当日から応募できます。

「定例トライアル」とは?
「実際の仕事で通用するレベルかどうか」が審査基準の翻訳の模擬試験です。応募訳文にはAA~Eまでの6段階の総合評価と項目別のレベルチェックに5段階の評価が付きます。総合評価で訳文の全体的な仕上がりレベルを把握でき、さらにレベルチェックでご自身の強みや弱みが分かります。総合評価B以上を安定して取れるようになってくると、実際のトライアルの合格率も上がってきた証拠です。トライアル挑戦前の力試しにどうぞ!
審査員は第一線で活躍するプロの翻訳家や翻訳会社。審査員による訳例と講評は締切の約2か月後に公開されます(添削はございません)。

総合評価基準(一部抜粋)
AA すぐにお仕事で通用する実力があるという審査員のお墨付きです。
  ★クラウン会員資格取得!

A チェッカーの監修がつけば、仕事として通用する可能性大です。
  ★同一分野で12カ月以内に2回A以上を取得するとクラウン会員資格取得!

B 仕事をするレベルにはもうひと息。

C 勘違いによる誤訳やケアレスミスが目立ちます。

D 原文読解で誤っている部分などが多く見られます。

E 原文読解力が不足していたり分野ごとの基本ルールが守られていないようです。

<実務(IT・テクニカル)>のレベルチェック項目
原文の理解度 / 日本語表現 / 用字・用語 / 専門知識・調査力

<日英メディカル>のレベルチェック項目
原文の理解度 / 文法力 / 表現力 / 専門知識・調査力

 

▼課題と訳例・講評のサンプルはこちら

※アメリア会員の方はログイン後「スキルアップ」>「定例トライアル」から過去の課題と訳例・講評をすべてご覧いただけます。

 

目指そう!「クラウン会員」
「クラウン会員」は「実際の仕事で通用するレベル」とみなされるアメリア内の資格です。アメリアの求人では応募条件の必須スキルに「翻訳の実務経験」とある場合、対応する「クラウン会員」資格も併記しています。つまり実務経験か「クラウン会員」資格のいずれかがあれば応募が可能です。「クラウン会員」になるとその分野で実務未経験でも経験者対象の求人に応募できるようになるので、お仕事への可能性がさらに広がります。

「クラウン会員」資格の獲得方法
①「定例トライアル」で総合評価AAを1回取得
②「定例トライアル」の同分野で12か月以内に総合評価Aを2回取得
③「翻訳トライアスロン」で96点以上を取得
※「翻訳トライアスロン」についてはこちらをご覧ください。

アメリア事務局 相澤