アメリア公式ブログ | 【Amelia】在宅でできる英語などの翻訳の求人・仕事探しはアメリア

アメリア公式ブログ

翻訳者ネットワーク「アメリア」が、
最新情報やアメリア会員の方の
翻訳実績を綴ります♪

本日は情報誌『Amelia』9月号のアンケート結果を一部公開いたします。
9月号の内容(目次)はコチラをご参照ください。

今回の特集は「無生物主語の訳し方」です。
そのまま訳すと不自然になりやすい無生物主語。今回は、5人のベテラン翻訳者の方々にコツを伝授していただきました。

▶例えば…
・「人」を主語にした訳文を作るコツ
・主語が「名詞 of 名詞」の場合
・動詞から考える無生物主語の訳し方 
などなど

たくさんの訳例と共にご紹介いただいています🍀

今月も会員さんからもたくさんのコメントをいただきました😊一部をご紹介いたします✨
コメントをいただいた皆さん、どうもありがとうございました!

⭐具体的な例と解説が分かりやすく、とても有益でした。
無生物主語の訳し方が秀逸すぎて、とても勉強になりました。これから生かしていきたいです。
やはり無生物主語をどれほど自然に訳せるかはとても重要なので、こんなにたくさんの例を見ることができ大変有難いです。
無生物主語は永遠の悩みです。プロの翻訳家の方の見極め方を網羅的に見れて参考になりました。

無生物主語の訳し方は、多くの方にとって悩ましいテーマのようで、今回の特集にも多くの関心を寄せていただきました。日々の学びに少しでもお役立ていただけていれば幸いです✨

 

事務局 S

涼しくなったかと思いきや…汗ばむ毎日です😅
秋の気配はしつつもまだまだ暑いですね。
 
さて、本日はアメリア会員の神田由布子さんが翻訳を手がけられた訳書をご紹介いたします😊
 
 
 
ドリーミング・ザ・ビートルズ:世界を魅了した不滅のバンドの物語
 
 
神田さんからコメントをいただきました。
 
5歳のときからビートルズのファンだというローリング・ストーン誌の名物コラムニストが書いた愛とユーモア溢れるビートルズ本です。1960年代から1990年代の音楽に対する洞察も素晴らしい一冊。洋楽好きの方におすすめします。
 
 
ビートルズへの愛が詰まった本書、特にファンの皆さんにとってはたまらない1冊ですよね✨
 
神田さん、お知らせいただきありがとうございました。
今後のご活躍もとても楽しみにしております😊
 
事務局 I

最近は既存の住まいを自分らしくアレンジしたリノベーションが人気を集めていますよね🏠
実はあの有名な作家も、自分の住まいに特別なこだわりを持っていました⭐

本日はアメリア会員の富原まさ江さんが翻訳を手掛けられたこちらの作品をご紹介いたします。

 

アガサ・クリスティーの家と暮らし
 
 
富原さんからコメントをいただきました😊
アガサ・クリスティーが家や故郷に対して抱いていた思いをもとにその人生をたどる、ファン必見の1冊です。2010年に出版された『愛しのアガサ・クリスティー:ミステリーの女王への道』(青木久惠訳、清流出版)の内容を著者自身がアップデートした上で再構成した新版で、2025年までの情報も含まれています。
 

すてきな家と暮らしから数々の魅力的な作品が誕生したのですね✨

富原さん、お知らせいただきありがとうございました。
今後のご活躍も楽しみにしております。

事務局 S

9月26日に発送いたしました情報誌『Amelia』2025年10月号は、下記のラインナップです🙂


(2025年の表紙は、「世界のことばでありがとう」をテーマにお届けしています!

【特集】企業の中で翻訳に携わるということ
【連載】ゲーム、出版、ときどきコラム「おまえならやれる、絶対訳せる!」(苦悶編)
【連載】日本語にしにくい英語 「実は腹黒いcompromise」
【連載】アメリア流 書評サロン 本の素顔】『ムドラ フォア モダンライフ はじめてのムドラ』
【連載】アメリアご利用企業インタビュー 独立行政法人 医薬品医療機器総合機構
【応募】翻訳お料理番「「夏のペットケア」
【応募】定例トライアル<実務(IT・テクニカル)><実務(金融)>
【別刷】定例トライアル 2025年7月号<出版(ノンフィクション)><実務(メディカル)>
【連載】Voice-アメリアを活用してお仕事に結びつきました!(潮田実紀さん)
【連載】アメリア会員アンケート みんなどうしてる?「新技術などの情報収集の方法は?」
【P.19】アメリア公開カウンセリング

アメリアWebサイトよりPDF版もダウンロードいただけます。
※毎月26日(土日休日にあたる場合は翌営業日)11時に最新号に差し変わります。
※個別にご希望をお寄せいただいた方を除き、海外会員の皆さまにはPDF版をご案内しております。

情報誌『Amelia』最新号 PDF版

事務局 N

本日はアメリア会員の橋本有香里さんが吹替翻訳を手がけられた作品を一挙ご紹介いたします。

『プロフェッショナル』 ※Amazon Prime Videoにて配信中
🎬あらすじ(公式サイトより)
1970年代の北アイルランド。血塗られた過去を捨て去りたいと願う暗殺者フィンバー・マーフィーは、正体を隠し、海辺の田舎町で静かに生きていた。だが、引退を決意した矢先、凄惨な爆破事件を起こしたアイルランド共和軍(IRA)の過激派が町に逃げ込んでくる。さらに、ある出来事が彼の怒りに火をつけ、テロリストとの殺るか殺られるかの壮絶な戦いが幕を開ける。避けられぬ宿命に導かれるように、フィンバーは過去に決着をつけるため、最後の死闘に身を投じる――。 

『57秒 復讐のタイムループ』 ※DVD販売中
🎬あらすじ(公式サイトより)
技術系ブロガーのフランクリン(ジョシュ・ハッチャーソン)は、医療が不要になる最新テクノロジーを開発中の技術界第一人者アントン・バーレル(モーガン・フリーマン)への取材を取り付けようと、彼の新製品発表会に潜入。そんな時、偶然にもフランクリンは、バーレルの暗殺を未然に阻止して彼の命を救うこととなった。更にそこでフランクリンはバーレルが落とした謎の指輪を拾い、それを身につけると57秒過去にタイムスリップできることを発見する。バーレルの協力を得て、フランクリンは妹を死に至らしめた鎮痛剤ゾナスティンを製造する巨大製薬会社オーナーのソレンソン(グレッグ・ジャーマン)に復讐するため、この指輪を使うことを決意するのだが…。

『JAWAN』 ※Blu-ray & DVD販売中
🎬あらすじ(公式サイトより)
包帯だらけの謎の男(シャー・ルク・カーン)と怪しい6人の女性たち。彼らは乗客を人質にとって地下鉄をジャックし、政府に対し4千億ルピーを要求する。実は、謎の男はこの列車に乗っている武器商人カリ(ヴィジャイ・セードゥパティ)の娘を使って、カリから身代金を強奪することが目的だったのだ。警察は身代金が振り込まれた口座を凍結しようとしたが、すでにその金は70万人の貧しい人々へ配られていた。混乱に乗じて逃げる謎の男と女性たちが向かったのはなぜか女子刑務所だった。彼らは悪なのか、それとも正義なのか?果たして、彼らの真の目的は一体!?

『エマニュエル』  ※DVD販売中
🎬あらすじ(公式サイトより)
エマニュエルは仕事でオーナーからの査察依頼を受け、香港の高級ホテルに滞在しながらその裏側を調べ始めるが、ホテル関係者や妖しげな宿泊客たちとの交流は、彼女を「禁断の快感」へといざなう―。

どの作品も面白そうですね!各タイトルをクリックすると公式サイトの作品詳細をご覧いただけます。ぜひチェックしてみてくださいね。

橋本さん、お知らせいただきありがとうございます。
今後ともどうぞよろしくお願いいたします。

事務局 A

ユネスコが9月30日を「世界翻訳の日」と定めたことを契機に、1989年から始まった一般社団法人 日本翻訳連盟(JTF)が主催する「JTF翻訳祭」翻訳・通訳業界の関係者が一堂に会し、最新の動向を共有し、交流するための国内最大級のイベントです。

 

2025年度の会場は、横浜市開港記念会館です❗「会場特別企画」として「基調講演・特別セミナー」「翻訳ミニコンテスト」「ゆるっと名刺交換会〜翻訳祭スペシャル〜」などの企画も盛りだくさんなようです。

特に「基調講演・特別セミナー」は、種類も豊富で最新の業界情報を入手できるため、アメリアのスタッフも毎年楽しみに聴講しています❗

 

ゴールドスポンサーでもあるアメリアは、会場にてブースを出展いたします。ぜひお気軽にお立ち寄りください😊

 

■「第34回JTF翻訳祭2025」概要

「開港の地で、翻訳・通訳の未来を切り拓く」 

 

オンデマンド開催
2025年10月1日(水)〜 10月31日(金) 

 

会場開催
2025年11月5日(水) 
▼開催時間 開場・受付開始:9時30分
      終了:17時

会場
横浜市開港記念会館(通称:ジャックの塔) 

 

交流パーティー
2025年11月5日(水) 
▼パーティー時間 受付開始:17時30分
         開会:18時 
         閉会:20時

交流パーティー会場
ロイヤルホールヨコハマ

 

チケット申込などの詳細は、
「第34回JTF翻訳祭2025」公式サイトをご覧ください。

 

業界の最新動向をキャッチしたり、ネットワークを広げたりする場として、「JTF翻訳祭」もご活用いただけますと幸いです✨

事務局 N

最近になってようやく涼しくなってきました。朝の空気が気持ちいいです。😊

さて本日はアメリア会員の田渕貴美子さんが字幕翻訳されたこちらの作品をご紹介いたします。

Ⓒ 2024 Eephus Film LLC. All Rights Reserved.

田渕さんからコメントをいただきました。

取り壊しの決まった愛着ある野球場で、地元チームが最後の試合。過ぎ行くかけがえのない一日を、ユーモアと哀愁たっぷりに描いた作品です。

温かな気持ちになりそうな作品です。詳細は下記ページにてご確認ください。

『さよならはスローボールで』公式サイト

※10月17日(金)より新宿ピカデリー、ヒューマントラストシネマ渋谷ほか全国ロードショー

田渕さん、お知らせいただきありがとうございます。
今後のご活躍も楽しみにしております。

事務局 K

涼しい日が増えてきて、さつまいもやかぼちゃのおやつが恋しくなってきました🍁🍠
温かい飲み物と一緒に、ご自宅で映画やドラマを観るのにぴったりな季節ですね。

 

本日ご紹介するのはアメリア会員の新田美紀さんが字幕翻訳を担当されたこちらの作品です。

『スワイプ:マッチングの法則』Disney+

作品紹介ページはこちら→CLICK!

新田さんからコメントをいただきました⭐
マッチングアプリ「Bumble」のCEOホイットニー・ウルフの実話を基にした物語。
「Tinder」の共同創業者だった時代に経験した性差別や不平等、バッシングを乗り越え、男性優位なテック業界の中で生き抜いてきた姿を描いています。見た人に力を与えてくれる作品です!

 

20代前半で大成功を収めた女性起業家、そこに至る道は平坦ではなかったのですね。
壁にぶつかった時にヒントをくれる作品かもしれません。

新田さん、お知らせいただきありがとうございました。
今後のご活躍も楽しみにしております。

事務局 S

今年も残りあと100日をきりました。新年の目標を立てたのがつい昨日のことのようですが、この節目に、これまでの歩みを振り返ったり、やり残したことを整理してみるのも良いかもしれません🍁✨

さて、本日はアメリア会員のいわた かよこさんが翻訳された作品をご紹介いたします。

 

にぎやかな森
 
 
どんなに大きな木も、一本だけでは生きていけません。
木、動物、きのこなど、たくさんのお森の仲間たちの、つながりと協力関係を学びます。
フルカラーで全ての漢字にルビがついているので、小学生から楽しめます。(Amazonより引用)
 
ベイマツの木の親子が主人公の物語。
森の中で助け合う木々をとおして自然についても学べそうですね。

いわたさん、お知らせいただきありがとうございます🌳
これからのご活躍もとても楽しみにしております。

事務局 S

猛暑も落ち着き、お出かけも楽しめる季節になりましたね😊 多摩川花火大会🎆も今から楽しみです! 今年は有料観覧席を確保してみました。

 

アメリア会員の浅野美抄子さんのご訳書もご紹介させていただきます💍

あたらしいフランスアンティークジュエリーの教科書
 
浅野さんからコメントをいただきました✨

18世紀終わり~1950年代のフランスアンティークジュエリーをとりあげ、その移り変わりを美しい写真とともにご紹介しています。宝石の種類やジュエリーデザイン、アンティークジュエリーの歴史に関する情報も満載です。

 

ジュエリーを通して、当時の時代や社会、そこに生きた女性たちの姿も教えてくれる一冊となっているとのことです🦋Amazonより、ページの一部を見ることもできます! アンティークジュエリーの華麗な見た目と精緻な技術をお楽しみください😊

浅野さん、お知らせいただきありがとうございます✨
これからのご活躍もとても楽しみにしております。

事務局 N

涼しさと暑さが混ざり合うこの季節、着るものにも悩んでしまいますよね🍁
本日ご紹介するのは、そんな迷いを跳ね飛ばしてくれそうな1冊です😊

アメリア会員の脇本美穂さんが翻訳されたこちらの作品をご紹介いたします✨

 

世界でミラノ女性だけが知っている最高にめんどうで最高におしゃれな生き方
 
 
脇本さんからコメントをいただきました。
世界のおしゃれ番長、ミラネーゼ。魅力的なミラノの女性たちの「自分らしく人生を楽しむ」161のちょっとした、でもとても大切な〝こだわり〟を紹介しています。ファッションや生き方のヒントになるエピソード満載です。
 
イタリアで10万部超えのヒットとなったエッセイ。日常のあらゆる場面で垣間見えるミラネーゼのこだわりと美意識。その魅力をぜひ感じてくださいね。
 
脇本さん、お知らせいただきありがとうございます💕
今後のご活躍もとても楽しみにしております。
 
事務局 S

ただいま訳文応募受付中の第3種目<実務>は9月25日(木)18時が締切です!

【課題掲載】
・アメリアWebサイト「スキルアップ」>「翻訳トライアスロン2025」第3種目<実務>」
・情報誌『Amelia』9月号(8月26日発送)

【審査員】
吉本秀人氏(実務翻訳家)

【応募スケジュール】
8月26日(木)11時~9月25日(木)18時

【成績・訳例講評の発表】
12月26日(金)11時

【応募料】
何種目応募しても3,300円(税込)
※1種目のみの応募も可能です。

【クラウン会員】
96点以上で<ビジネス>の「クラウン会員」資格取得
※「クラウン会員」についてはこちらをご覧ください。

【賞品】
最高得点の方にAmazonギフト券10,000円
豪華賞品がもらえる「トライアスリート賞」「完走ジャンプアップ賞」「種目ジャンプアップ賞」もございます。詳細は開催概要をご覧ください。

100点満点で成績が付くため、客観的な指標でご自身の翻訳スキルを把握できます。また、上位10名のお名前と点数はアメリア会員向けの月刊情報誌『Amelia』とアメリアWebサイトの会員専用ページにて発表いたします!アメリア会員同士で切磋琢磨しながらスキルアップすることができます。

【総合評価基準(一部抜粋)】
100点 ~ 96点
すぐにお仕事で通用する実力があるという審査員のお墨付きです。
★クラウン会員資格取得!

95点 ~ 86点 
チェッカーの監修がつけば、仕事として通用する可能性大です。

85点 ~ 76点 
仕事のレベルまであと少し。文章表現を磨いて、訳文に読者を引き込む工夫がほしいところです。

75点 ~ 66点 
勘違いでの誤訳やケアレスミスが目立ちます。知っている単語も辞書で確認してみましょう。

65点 ~ 50点 
原文読解で誤っている部分や、原文をそのまま訳文に置き換えている部分が多く見られます。

49点以下 
原文読解力が不足していたり分野ごとの基本ルールが守られていないようです。

「翻訳トライアスロン」は7月開催<出版>・8月開催<映像>・9月開催<実務>のすべてに参加する「完走」をゴールにすることで、翻訳総合力の向上が目指せます。もちろん第1種目だけのご応募もOKです!まだまだご応募お待ちしております。

事務局 A

Google翻訳、DeepL、ChatGPTなど、機械翻訳(生成AIを使用した翻訳を含む)の日進月歩には目を見張るものがあります😳

「翻訳に興味がある」「翻訳業界の情報収集がしたい」「翻訳のスキルアップをしたい」などの理由でアメリアにご入会いただいた方も、「テクノロジーとの共存」は気になるテーマの一つだと思います。

 

機械翻訳(Machine Translation: MT)は翻訳速度の点で人間を圧倒しますが、その出力結果は必ずしも正確とは限りません。専門分野や文脈に応じた適切な翻訳かどうかを判断するためには、相応のスキルが求められます。

このような背景のもと、機械翻訳の出力結果を確認・修正する「ポストエディット(Post-editing: PE)」という業務が存在します。

 

アメリア事務局まで寄せられたご質問をもとに、3つのポイントをご紹介します❗

 

🔷アメリアご利用企業のご依頼により掲載している求人情報には、「翻訳」「翻訳チェック」「ポストエディット」など、さまざまな職種があります。全ての求人で機械翻訳が使用される訳では決してありません。必要なスキルや仕事内容を理解いただくことが大切です。

 

🔷「機械翻訳の使用が明記されている求人」以外での使用は、発注元企業の指示に沿ってご対応いただきますようお願いいたします。「使用禁止」などの規定を設けている企業もございます。トライアル(翻訳者採用試験)も同様です。

 

🔷「ポストエディット」案件において、機械翻訳の選定や入力を行うのは、一般的に発注元企業です。また、品質基準を一般化することはできませんので、「どこまでの修正が求められているのか」は、企業に直接ご確認ください。

 

アメリアも所属する業界団体である、一般社団法人アジア太平洋機械翻訳協会(AAMT)が公開されているガイドラインも、ぜひご一読ください😊

発注者、受託者、作業者が共有すべき実践的な指針を提供し、品質、コスト、納期の最適なバランスを実現するための手引きとのことです。

「機械翻訳ポストエディットガイドライン」↗

 

以上、ポストエディットへのご理解を深めていただけましたら幸いです⭐

事務局 N

雨が降ると気温が下がるので少しホッとします。台風となると困りますが…。

本日はアメリア会員の村山美雪さんが翻訳されたこちらの作品をご紹介いたします。
日本初登場の作家さん✨だそうです!

男装の令嬢と結婚までの3カ月
 
 
亡き父親が決めた結婚が嫌で仕方がない令嬢フィービー。
兄のおさがりで男装し、旅に出るのだが、追いはぎと争った時にけがをした彼女を助けてくれたのは尊大なダムレル子爵。療養先で再会し、さらに行く先々で出会う子爵に、苛立ちつつも心は次第に惹かれていく──。
 
詳しくは版元である竹書房さんのHPもご覧ください。
 
村山さん、いつもながらお気遣いいただきありがとうございます😊
 
事務局 K🐕

「定例トライアル」では現在<日英メディカル><出版(フィクション)>の応募を受付中です。締切は9月22日18時!ご入会当日から応募できます。

「定例トライアル」とは?
・「実際の仕事で通用するレベルかどうか」が審査基準の翻訳の模擬試験
・審査員は第一線で活躍するプロの翻訳家や翻訳会社
・訳例と講評は締切の約2か月後に公開(添削はございません)。
・AA~Eまでの6段階の総合評価と項目別のレベルチェックに5段階の評価が付く。

総合評価で訳文の全体的な実力と、項目別のレベルチェックでご自身の強みと弱みが分かります!総合評価B以上を安定して取れるようになってくると、実際のトライアルの合格率も上がってきた証拠です。求人応募前の腕試しにどうぞ!

総合評価基準(一部抜粋)
AA すぐにお仕事で通用する実力があるという審査員のお墨付きです。
  ★クラウン会員資格取得!

A チェッカーの監修がつけば、仕事として通用する可能性大です。
  ★同一分野で12カ月以内に2回A以上を取得するとクラウン会員資格取得!

B 仕事をするレベルにはもうひと息。

C 勘違いによる誤訳やケアレスミスが目立ちます。

D 原文読解で誤っている部分などが多く見られます。

E 原文読解力が不足していたり分野ごとの基本ルールが守られていないようです。

<日英メディカル>のレベルチェック項目
原文の理解度 / 文法力 / 表現力 / 専門知識・調査力

<出版(フィクション)の>のレベルチェック項目
原文の理解度 / 語彙と表現 / 文章

課題と訳例・講評のサンプルをダウンロードする
※Forbiddenのエラーになる場合は右クリックで「名前を付けてリンク先を保存」をご選択ください。

※アメリア会員の方はログイン後「スキルアップ」>「定例トライアル」から過去の課題と訳例・講評をすべて無料でご覧いただけます。

目指そう!「クラウン会員」
「クラウン会員」は「実際の仕事で通用するレベル」とみなされるアメリア内の資格です。アメリアの求人では応募条件の必須スキルに「翻訳の実務経験」とある場合、対応する「クラウン会員」資格も併記しています。つまり実務経験か「クラウン会員」資格のいずれかがあれば応募が可能です。「クラウン会員」になるとその分野で実務未経験でも経験者対象の求人に応募できるようになるので、お仕事への可能性がさらに広がります。

「クラウン会員」資格の獲得方法
①「定例トライアル」で総合評価AAを1回取得
②「定例トライアル」の同分野で12か月以内に総合評価Aを2回取得
③「翻訳トライアスロン」で96点以上を取得
※「翻訳トライアスロン」についてはこちらをご覧ください。
 現在<第3種目(実務)>の応募を受け付けています。

事務局 A

秋になるとノスタルジックな気持ちになります。今回ご紹介するのはそんな「ノスタルジア」に関するノンフィクション。アメリア会員の月谷真紀さんが翻訳されました。

 

ノスタルジアは世界を滅ぼすのか
 
月谷さんからコメントをいただきました。
イギリスの歴史学者が「ノスタルジア」という感情の歴史を追った本です。
自国の負の歴史にどう向き合うかは日本だけの問題ではないことを本書を訳して知りました。
視野を広げて相対的に物を見るためにも翻訳書を読むことには意義があると思わされた仕事でした。
 
版元の東洋経済新報社さんのサイトにも詳しい説明がありますが、「ノスタルジア」という感情がいかに影響力をもったものなのか。その大きさに驚かされ、とても興味深く感じます。
 
月谷さんのコメントを読んで、翻訳書を読む意義を再確認しました。
月谷さん、ありがとうございます!
 
事務局 K😊

まだまだ残暑が厳し過ぎますが、
9月1日より、どなたでも入会金5,500円(税込)が0円になる「秋の入会金0円キャンペーン」を実施中です🍁

年会費16,500円(税込)のみで会員専用サービスをご利用いただけますので、お得なこの機会にぜひご入会をご検討くださいね!

やりたいことは今年中に一歩踏み出しましょう💪

 

実施期間:2025年9月1日(月)~9月30日(火)

 

💠ご入会のお申込み

友人紹介制度との併用も可能です。

 

会員専用サービスをお知りになりたい場合は、下記ページもご活用いただけますと幸いです。

資料のご請求(無料)
※電子ブック版の閲覧またはPDF版のダウンロードが可能です。

サービスのご案内

よくあるご質問

アメリア会員100人に聞いてみた本音の声

 

ご不安に思っている点やご不明点などありましたら、ご入会前にお気軽にお問い合わせくださいね❗
お問い合わせ先:info@amelia.co.jp

皆さまのご入会をお待ちいたしております😊

事務局 N

最近、改めて辛ラーメンにはまっており毎日のように食べています。塩分が気になりますが、美味しいので仕方がない……!

さて、本日はアメリア会員の伊藤伸子さんが翻訳された作品をご紹介します。

はじめまして赤い星: 人が火星に住む方法
 
伊藤さんからコメントもいただきました。
 
「火星への移住は夢物語? 問題はたくさんありそうだけれど、具体的にどんな困難があって、それをクリアするにはどうしたらいいのか。住まい、エネルギー、食糧など現実的な問題と解決方法を、たくさんの絵とわかりやすい説明で教えてくれる一冊です。
子どもだけでなく、大人も赤い星での暮らしを知ることができます。
秋の夜長に赤い星を眺めながらどうぞ!」
 
火星での暮らしを想像力たっぷりに描いたスペイン発の宇宙えほんだそうです。子どもと一緒に大人も楽しめるというのがとても素敵です😊
 
伊藤さん、お知らせいただきありがとうございます。
今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
 
事務局 A
 

現在応募できるスキルアップ課題はこちらです。すべてご入会当日から応募いただけます!

●定例トライアル <日英メディカル><出版(フィクション)>
9月22日(月)18時締切

「実際の仕事で通用するレベル」が審査基準の翻訳模擬試験です。翻訳スキルのレベルチェックや求人応募前の腕試しに。全部で10分野あり、毎月1~3分野からアメリアが独自に開催しています。

●翻訳トライアスロン <第3種目(実務)>
9月25日(木)18時締切

翻訳をトライアスロンに見立て、7月<出版>、8月<映像>、9月<実務>の3種目の英文課題を日本語に翻訳するアメリア夏の恒例イベントです。成績優秀者には豪華賞品をプレゼントいたします。詳細は開催概要をご覧ください。

●翻訳お料理番
9月22日(月)18時締切

海外文化や時事問題など約200ワードの英日翻訳演習。まだ仕事レベルではないけれど、様々な文書を訳して実力をつけたい方におすすめです。

●ひとこと翻訳大賞
9月26日(金)11時締切

バラエティに富んだ英文を翻訳し、応募してみましょう!ひとこと翻訳大賞選定委員会が選出した優秀作品は情報誌にて発表します。

●一行翻訳

短い英⇔日の課題を翻訳して投稿できます。「駄菓子【日→英】」など身近な題材で、ほかの方の投稿訳文を見るのも楽しいコンテンツです。後日、訳例も公開されます。

●ミニテスト

翻訳にも役立つ雑学やミニ知識をチェックできる選択式のテストです。「吹替台本 作成のルール 初・中級編」 「日本語ブラッシュアップ~その誤用に御用!~」「TOEIC(R)Listening & Reading Testに挑戦!」などテーマは様々!

事務局 A

あっという間に9月になりますね。私は秋があまり好きではないのですが、さすがに今年の夏は暑すぎて「早く秋よ来い!」と思ってしまいます。

さて本日はアメリア会員の道本美穂さんが翻訳されたこちらの作品をご紹介いたします。

 

月は誰のもの? 南極、海洋、アフリカの前例に学ぶ
 
道本さんからコメントをいただきました。
目をひくタイトルのとおり、宇宙は誰のものなのか、その利益や資源は早い者勝ちなのか、という問題意識を掘り下げた本です。宇宙は人類の共有財産だ、と漠然と考えられていますが、世界の大国や大企業が宇宙に乗り出すなか、そうとも言えないような動きもあります。今でも国際合意の枠組みとして「宇宙条約」がありますが、この条約で十分なのでしょうか?問題点は?
この本は、南極、海洋、アフリカの歴史など、過去の前例をもとに、人類が「共有地」を守るためにどう対処したか、対処できなかったかを考察しています。宇宙の本、というと、「宇宙開発の最前線」のような技術の進歩に注目したものが多いため、類書があまりない斬新な本です。
数十年後の未来を考えれば、今議論するべきテーマではないかと思います。
 
版元の柏書房さんのサイトでは、本書の内容紹介のほか、産経新聞や読売新聞で掲載された書評も紹介されていますので、ぜひアクセスしてみてください。
 
 
道本さん、お知らせいただきありがとうございました。
今後のご活躍も楽しみにしております。
 
事務局 K😊