アメリア公式ブログ | 翻訳者ネットワーク アメリア|40年以上の実績と翻訳の求人・スキルアップ支援

アメリア公式ブログ

翻訳者ネットワーク「アメリア」が、
最新情報やアメリア会員の方の
翻訳実績を綴ります♪

週末は娘のお供で渋谷の街をウロウロしたのですが、数十年前と比較するとすっかり様変わりですね❗
唯一、学生時代によく通っていたカフェは残っていて嬉しくなりました😊

 

本日はアメリア会員の関谷敦子さんの訳書をご紹介いたします✨

 

『地理学で読み解く政治と現代世界』原書房
詳細は⭐こちら

 

関谷さんからコメントもいただきました。

 

はじまりは「想像の地理」という章から。ベネディクト・アンダーソンの『想像の共同体』を想起させるネーミングの序章に続いて、「大陸の神話」「国境の神話」「国家の神話」「主権の神話」「成長を測るという神話」「ロシアの膨張主義の神話」「中国の新シルクロード神話」「アフリカは失敗する運命にあるという神話」と地理と世界にまつわる”神話”ーー人々が当たり前に信じているものーーを取り上げて、それらが実は当たり前でないことを論じていく。結びの「神話を超えて」では、21世紀の世界の見方を提案する。翻訳に際しては、膨大な量の参考文献と原注に溺れそうになりつつ、何とか食らいつき、できるだけ読みやすく提示することに注力しました。読んでくださる方たちに、混迷する世界を考えるうえで役立つ何かが伝われば幸いです。

 

不安が募るばかりの世界情勢ですが、本書を通じて「現代世界」の解像度を上げたいと思いました。

関谷さん、お知らせいただきありがとうございます😊
今後のご活躍もとても楽しみにしております✨

 

事務局 I

アメリアにご入会される方には、子育て中の方も多くいらっしゃいます。
子育てと両立したい、元々得意だった英語を活かせる仕事に就きたい、そうした方々にとって在宅でできる翻訳は、ライフスタイルに合わせながら専門性を活かせる仕事として現在も人気があります。

では、実際に子育てと両立しながらお仕事をされている方は、どのようにして翻訳のスキルを身につけ、仕事に繋げていかれたのでしょうか。忙しい時間をやりくりしながら、翻訳者としてデビューするためには、学習や求人への応募も計画的に取り組むことが重要になってきます。

 

実際に会員の方々が取り組んでいる例としては、次のようなものがあります。

・アメリアのコンテンツでスキルアップ
【TOEIC® Listening & Reading Test】現在の英語力をチェック。
【ミニ翻訳コンテスト】翻訳を楽しみながら参加できる賞品付きのコンテスト。
【定例トライアル】毎月開催される翻訳の模擬試験。ジャンル別の攻略法もご紹介。

・豊富な求人情報の活用
アメリアはご利用企業数600社以上、求人情報は年間1,000件以上です。
在宅や未経験の求人も掲載しています。
【求人情報】

・併設の翻訳学校で学ぶ
フェロー・アカデミーでは、実務・映像・出版という翻訳の3大専門分野をラインナップ。
受講形態は通学、オンライン、通信があります。
【フェロー・アカデミー】

子育てと仕事の両立は決して簡単なことではありませんが、限られた時間の中で実績を積み上げてこられた方も多くいらっしゃいます。ご自身のライフスタイルに合った働き方をアメリアで見つけてみてくださいね。

事務局 S

3月になり、朝日が昇るのが早くなりました。日に日に春の訪れを感じられるようです😊
さて本日はアメリア会員の布施 由紀子さんが翻訳を手がけられた作品をご紹介いたします。

 

版元の岩波書店さんのサイトはこちら★岩波書店

布施さんからコメントをいただきました✨
ケンタッキーの名もない人々の物語から、アメリカという国のありようがまざまざと浮かびあがる作品です。多くのかたにご興味をお持ちいただけましたらうれしいです。

「盗みを止めろ!」石炭産業の空洞化で職と誇りを奪われた男たちの喪失感を埋めたのは、アルコール、薬物、そして政治だった。
(岩波書店HPより引用)

 

布施さん、お知らせいただきありがとうございます✨
今後のご活躍もとても楽しみにしております。

事務局 S

「定例トライアル」では現在<出版(ノンフィクション)><実務(メディカル)>の応募を受付中です。締切は3月23日18時!ご入会当日から応募できます。

「定例トライアル」とは?
・「実際の仕事で通用するレベルかどうか」が審査基準の翻訳の模擬試験
・審査員は第一線で活躍するプロの翻訳家や翻訳会社
・訳例と講評は締切の約2か月後に公開(添削はございません)
・AA~Eまでの6段階の総合評価と項目別のレベルチェックに5段階の評価が付く

総合評価で訳文の全体的な実力と、項目別のレベルチェックでご自身の強みと弱みが分かります!総合評価B以上を安定して取れるようになってくると、実際のトライアルの合格率も上がってきた証拠です。求人応募前の腕試しにどうぞ!

総合評価基準(一部抜粋)
AA すぐにお仕事で通用する実力があるという審査員のお墨付きです。
  ★クラウン会員資格取得!

A チェッカーの監修がつけば、仕事として通用する可能性大です。
  ★同一分野で12カ月以内に2回A以上を取得するとクラウン会員資格取得!

B 仕事をするレベルにはもうひと息。

C 勘違いによる誤訳やケアレスミスが目立ちます。

D 原文読解で誤っている部分などが多く見られます。

E 原文読解力が不足していたり分野ごとの基本ルールが守られていないようです。

<出版(ノンフィクション)><実務(メディカル)>のレベルチェック項目
原文の理解度 / 日本語表現 / 用字・用語 / 専門知識・調査力

▶課題と訳例・講評のサンプルをダウンロードする
※Forbiddenのエラーになる場合は右クリックで「名前を付けてリンク先を保存」をご選択ください。

※アメリア会員の方はログイン後「スキルアップ」>「定例トライアル」から過去の課題と訳例・講評をすべて無料でご覧いただけます。

目指そう!「クラウン会員」
「クラウン会員」は「実際の仕事で通用するレベル」とみなされるアメリア内の資格です。アメリアの求人では応募条件の必須スキルに「翻訳の実務経験」とある場合、対応する「クラウン会員」資格も併記しています。つまり実務経験か「クラウン会員」資格のいずれかがあれば応募が可能です。「クラウン会員」になるとその分野で実務未経験でも経験者対象の求人に応募できるようになるので、お仕事への可能性がさらに広がります。

「クラウン会員」資格の獲得方法
①「定例トライアル」で総合評価AAを1回取得
②「定例トライアル」の同分野で12か月以内に総合評価Aを2回取得
③「翻訳トライアスロン」で96点以上を取得
※「翻訳トライアスロン」についてはこちらをご覧ください。
 本年度の開催は終了しました。来年度の開催をお待ちください(2026年6月下旬)。

事務局 A

3月がスタートしましたね。花粉の影響か、数日前からくしゃみと目のかゆみがひどく…。暖かくなるのは嬉しいのですが、ちょっとつらい時期でもありますね。😅

さて本日はアメリア会員の村山美雪さんが翻訳を手がけられた英国ミステリをご紹介いたします。

詳細は⭐こちら

舞台は1910年の英国。ハレー彗星が地球に到達すると世間が騒ぐなか、孤島の館で従僕となった少年スティーブン。
ある日、外の世界と遮断された屋敷内で子爵が殺され、嫌われ者の老令嬢デシマとともに真相を追う本格ミステリ。

発売前から14か国が版権を取得したという注目作✨
著者は児童書で高い評価を受けてきたロス・モンゴメリで、本書が初の大人向け小説となるそうです。

版元のKADOKAWAさんのサイトもぜひご覧ください。→KADOKAWA 紹介ページ

私も読み始めましたが、冒頭からぐっと惹き込まれて今後の展開にわくわくしています。ぜひ皆さんもお楽しみください。

村山さん、いつもながらお気遣いいただきありがとうございます。今後のご活躍も楽しみにしております❗

事務局 K😊

3月31日まで、どなたでも入会金5,500円(税込)が0円になるキャンペーンを実施中です❗❗
年会費16,500円(税込)のみで会員専用サービスをご利用いただけますので、
お得なこの機会にぜひご入会をご検討くださいね!

 

実施期間:2026年3月1日(日)~3月31日(火)

 

🌸ご入会のお申込み

 

ご入会申込みと同時に全サービスをご利用いただけるようになります。

・翻訳のスキルアップに繋がるコンテンツへのご応募
・TOEIC® Listening & Reading Test(IP)の会員割引価格での受験
・翻訳業界に関するユニークかつ幅広い最新情報の収集
・翻訳に関する個別無料カウンセリング
・翻訳支援ツールの会員割引価格での購入
・求人情報の閲覧・応募および企業からのスカウト待ち

※サービス内容を詳しくお知りになりたい方は
コチラ⭐よりご確認ください😊

※ご友人紹介制度との併用も可能です。
入会金5,500円+Amazonギフト券3,000円=8,500円もお得に‼
コチラ⭐よりご確認ください😊

皆さまのご入会をお待ちいたしております✨

事務局 N

現在応募できるスキルアップ課題はこちらです。すべてご入会当日から応募いただけます!

●定例トライアル <出版(ノンフィクション)><実務(メディカル)>
3月23日(月)18時締切

「実際の仕事で通用するレベル」が審査基準の翻訳模擬試験です。翻訳スキルのレベルチェックや求人応募前の腕試しに。全部で10分野あり、毎月1~3分野からアメリアが独自に開催しています。

●翻訳お料理番
3月23日(月)18時締切

海外文化や時事問題など約200ワードの英日翻訳演習。まだ仕事レベルではないけれど、様々な文書を訳して実力をつけたい方におすすめです。

●ひとこと翻訳大賞
3月26日(木)11時締切

バラエティに富んだ英文を翻訳し、応募してみましょう!ひとこと翻訳大賞選定委員会が選出した優秀作品は情報誌にて発表します。

●一行翻訳

短い英⇔日の課題を翻訳して投稿できます。「転職【日→英】」「製菓型【英→日】」など身近な題材で、ほかの方の投稿訳文を見るのも楽しいコンテンツです。後日、訳例も公開されます。

●ミニテスト

翻訳にも役立つ雑学やミニ知識をチェックできる選択式のテストです。「吹替台本 作成のルール 初・中級編」 「日本語ブラッシュアップ~その誤用に御用!~」「TOEIC(R)Listening & Reading Testに挑戦!」などテーマは様々!

事務局 A

翻訳では、「原文をきちんと読み取ること」が何より大切です。どうもぴったりくる訳が出てこないときは、もしかすると原文の読み取りが十分でないのかもしれません😿

 

英語を訳すうえで土台になるのは、英文法や語彙の力です。翻訳に関心のある方の多くは、学生のころ英語がわりと得意で、資格試験や入試でも力を発揮してきた方ではないでしょうか。

文型や品詞などの基本は身についていても、その先の細かなところがあいまいなままだと、英文を読んだときに、すっと意味が入ってこない部分がどうしても出てくることがあります。出発点は人それぞれですが、翻訳者を目指す中で、あらためて文法をしっかり学び直す時期を迎える方も多いようです。

そんなときは、あれこれ手を広げるよりも、文法をていねいに説明している一冊をじっくり読み込むのも一つの方法です。できれば、翻訳の目線で文法を見直せると、より身につきやすいですね。

 

アメリアWebサイトの会員専用ページには、英文法をむだなく学べるコンテンツもそろっています❗翻訳の力を伸ばすために、ぜひ役立ててください😊

ここでは、文法にしぼったコラムをご紹介します。

翻訳のための文法復習講座 再確認したい コロンとセミコロンの意味と訳し方(全1回)
調べるための英文法(全23回)
翻訳のためのおさらい英文法(全36回)

 

また、「どの文法書を選べばいいのだろう」と迷ったときは、『徹底例解 ロイヤル英文法』(旺文社)や『総合英語 Evergreen』(いいずな書店)など、まずは自分にとって読みやすいものを選んでみてください。ちなみに、私は『総合英語 Forest』(桐原書店)を愛用しています。

多くの文法書には対応する問題集もあります。問題を解きながら、間違えたところをていねいに見直していくと、理解がより深まります✨

事務局 N

本日は情報誌『Amelia』2月号のアンケート結果を一部公開いたします。
2月号の内容(目次)はコチラをご参照ください。

今回の特集は「トレンドワードをチェック! 「SDGs」に関する翻訳」です。
業種を問わず、すべての企業や団体、個人に関わってくるテーマで、
アメリアに寄せられる求人情報にも SDGs という言葉を見かける機会が増えました。
今回は実際に SDGs の案件に携わられた方にお話しを伺いました😊


例えば…
・SDGs に関する翻訳案件にはどのようなものがある?
・SDGs に関する案件はいつごろから増えた?
・SDGs に関する翻訳で必要な知識は何? 
などなど

今月も会員さんからたくさんのコメントをいただきましたので、一部をご紹介いたします。
コメントをいただいた皆さん、どうもありがとうございました🌸

SDGsについて大まかなことは知っていましたが、翻訳に関わるという視点が無かったので勉強になりました。
⭐「SDGs翻訳ミニ講座 日英」が、大変やりごたえがあり、勉強になりました! このようなページが毎回あったらいいなと思いました。
⭐SDGについては、仕事でもよく登場する話題なので、基本的なことを理解できて役に立ちました。

 

SDGsの話題が出てきても、自信をもって対応できるように今から準備をしておきたいですね✨

事務局 S

桜の開花予想が出ると、春を感じますね🌸暖かな季節が待ち遠しいです😊
さて本日はアメリア会員の野村真依子さんが翻訳を手がけられた作品をご紹介いたします。

 

 

詳細は⭐こちら

野村さんからコメントをいただきました✨
そうか、哲学者って職業じゃないんだ!――こんな驚きから始まる本書。哲学者が現実問題として食べていくためにどんな活動をしていたかそれが彼らの思索とどう関わっていたのかに注目した興味深い1冊でした。ラジオ番組がもとになっていることもあり、1話1話が短く軽快なタッチなのも魅力。

スピノザやモンテーニュなど、名だたる哲学者たちのもう一つの職業が気になりますね!
彼らをとおして、哲学が更に身近に感じられるかもしれません。

野村さん、お知らせいただきありがとうございます✨
今後のご活躍もとても楽しみにしております。

事務局 S

2月26日に発送いたしました情報誌『Amelia』2026年3月号は、下記のラインナップです🙂


(2026年の表紙は、世界の「行ってみたい場所」や「気になる地形」をテーマにお届けしています!)

【特集】日本語を磨く方法 第11弾 その訳文、読みやすいですか? 日本語の書き方を工夫する
【連載】吹替翻訳者の「どうにも尺が合いません!「第3回 中身はもちろん、見た目も大事」
【連載】日本語にしにくい英語「みんな友達~ITとカタカナ」
【連載】アメリア流 書評サロン 本の素顔『いまでも、ときどき』
【応募】翻訳お料理番「クリスマスツリーに潜んでいたフクロウ」
【応募】定例トライアル<出版(ノンフィクション)><実務(メディカル)>
【別刷】定例トライアル 2025年12月号<映像(字幕)><実務(ビジネス)><実務(特許)>
【連載】Voice-アメリアを活用してお仕事に結びつきました!(安本純一郎さん)
【連載】アメリア会員アンケート みんなどうしてる?「2025年、初めての体験はありましたか?」

アメリアWebサイトよりPDF版(ダウンロード可)・電子ブック版もご覧いただけます。
※毎月26日(土日休日にあたる場合は翌営業日)11時に最新号に差し変わります。
※個別にご希望をお寄せいただいた方を除き、海外会員の皆さまにはPDF版・電子ブック版をご案内しております。

情報誌『Amelia』最新号 PDF版・電子ブック版

事務局 N

今日は久しぶりの雨が降っております。花粉が落ち着くのは嬉しいですが、春の暖かさが恋しいです。

さて、アメリア会員の岡本由香子さんが翻訳された作品をご紹介いたします。以前ご紹介した『《古代エジプト・サバイバル》ミイラの地下墓地から大脱出 生死を決める130の分かれ道』『《中世ヨーロッパ・サバイバル》のろわれた伝説の城から大脱出 生死を決める131の分かれ道』に続くシリーズ3作目です。

▶詳細はこちら

岡本さんからコメントをいただきました↓

「おかげさまで好評を博している大脱出シリーズ3作目です。おとなと子どもが一緒に読めるゲーム本で、帆船や海賊の豆知識からなぞなぞまで、さまざまな選択を通して自分だけの脱出ストーリーをつくれます。ちなみに私の友人は海賊につかまり、別の友人の子どもはサメに喰われたそう。小学生のお子さんがいる方にお勧めします!」

読者の選択で脱出ルートや結末が変わり、見出しの文字まで遊び心があふれている一冊です。

岡本さん、ご連絡ありがとうございます。
今後ともどうぞよろしくお願いいたします。

事務局 A

連休中、深大寺と神代植物公園「梅まつり」を楽しみました。深大寺の動物霊園には愛犬たちが眠っているため定期的に訪れるようにしています😊 周辺にお散歩中の犬が多く、癒されました✨

 

アメリア会員の澤田南伊季さんが字幕翻訳を手がけられた作品もご紹介させていただきます。

『キプケンボイ』

詳細は⭐こちら

澤田さんからのコメントです🍎
2024年のカナザワ映画祭にて字幕翻訳を担当させていただいた本作品は、同映画祭にて「ベストエンターテインメント賞」を受賞しました。現代の金融市場を少し皮肉った痛快娯楽作品であり、ストーリー展開のテンポも良く、わくわくしながら訳させていただいた作品です。アフリカ映画のポテンシャルの高さを感じました。現在U-NEXTにて配信中です。

タイトルのキプケンボイは、主人公のお名前なのですね😳
ストーリーもぜひご紹介させてください❗

ストーリー(U-NEXTより引用)🍎
アフリカ、ケニアの貧しい村に住む少年・キプケンボイ。数学が得意な彼は、パソコンとインターネットを駆使して天文学的な金額を稼ぎ出してしまう。彼の才能は世界の金融市場をひっくり返すが、一方で危険な勢力の注目も引いてしまい、追われる身に…。

 

澤田さん、カナザワ映画祭での「ベストエンターテインメント賞」ご受賞もおめでとうございます❗
今後のご活躍もとても楽しみにしております⭐

事務局 N

2月も残りあとわずか。暖かい日も増えてきて、春の訪れが楽しみですね😊
さて本日はアメリア会員の今井由美子さんが日本語版制作スタッフとして携わられた作品をご紹介いたします。

『潜入:欧州 極右勢力の実態を暴く(前編・後編)』
NHK BS 
詳細は⭐こちら

今井さんからコメントをいただきました✨
イギリスの反極右グループ「ホープ・ノット・ヘイト」のメンバーが欧州各地で極右活動家に近づき、彼らの差別思想やネットワーク、資金源を洗い出していく様子を追ったドキュメンタリーです。差別のない世界を目指し、身の危険を顧みず活動を続ける若者たちの、ひたむきな姿が描かれています。

NHKBS 初回放送は
前編:2月24日(火)午後10時45分~
後編:2月25日(水)午後10時45分~

 

貴重なドキュメンタリーをぜひご覧ください!
今井さん、今後のご活躍も楽しみにしております🍀

事務局 S

まだまだインフルエンザが流行っているようです。皆さんも、お気をつけくださいね😷
さて本日はアメリア会員の笹山裕子さんが翻訳を手がけられた作品をご紹介いたします。

 

詳細は⭐こちら

笹山さんからコメントをいただきました✨
ディズニーシーから生まれた冒険ファンタジーシリーズの第2弾です。今回は、冒険少年のシンジが、南太平洋の謎の孤島で、伝説のイノシシと対峙します。スリルあふれる冒険だけでなく、仲間との軋轢と友情、土着の文化や伝説、劣等感との葛藤など、さまざまな視点から楽しんでいただける作品です。

 

第一弾に引き続き、楽しそうな冒険ストーリーですね! 第一弾は⭐こちら

笹山さん、お知らせいただきありがとうございます😊
今後のご活躍もとても楽しみにしております。

事務局 S

翻訳の学習というと、書籍やアプリを活用し、独学から始める方も多いのではないでしょうか。
英語アプリや勉強法がすぐに見つかる今、手軽に学習を始められるのは独学の大きなメリットです。
一方で、学習を続けるうちに「この訳し方でいいのかな?」「もっと適切な表現があるのでは?」と
迷いが生じることもあると思います。

こうした迷いが生じる理由の一つに、独学だと翻訳の良し悪しを判断する基準がわかりづらい点があります。翻訳は訳文の正確さだけでなく、目的に合っているか、わかりやすい日本語になっているか、情報の取捨選択はできているかなど、複数の視点を持つ必要があります。

まとめると、独学では次のようなデメリットが考えられます。

・実務で求められるレベルが分かりにくい
・プロの訳文と比較する機会が少ない
・学習が自己流になり、効率が下がることがある

それらの課題を克服するためには、自分の訳文を客観的に評価でき、プロの翻訳に触れられる環境が必要になってきます。アメリアでは、翻訳に必要なポイントが学べるスキルアップコンテンツや、学習方法をお伝えするコラムなどをご利用いただけます。

コンテンツの一例
定例トライアル
「仕事として通用するレベル」を審査基準に毎月開催される翻訳の模擬試験
翻訳お料理番
毎月短い課題文を訳して応募する翻訳演習
翻訳お役立ち情報集「弱点を克服! 強みを伸ばせ! 訳文向上プロジェクト」
アメリア会員の学習法をご紹介!

これまで独学等で培った力を活かし、翻訳スキルを一段引き上げるきっかけとして、
活用してみてはいかがでしょうか。

※このたび学習の成果や実績に応じてスコアが付与されるスコア制度もスタート!
学んだことが形として見えるので、次のステップへの目安にもなりますよ。

事務局 S

週末は珍しく雪が積もりましたね⛄
投票のため雪降る中に外出しましたが、寒いながらなんだか楽しかったです😊

さて、本日はアメリア会員の梅澤乃奈さんの翻訳作品をご紹介いたします✨
字幕翻訳を手がけられたそうです。

 

『あぁ!ベスティ』Netflix配信

 

いつも恋愛に恵まれないタンド。ある日、旅に出ていた親友が婚約者を連れて戻ってきたことで、彼女は嫉妬という今までなかった感情と向き合わざるを得なくなる。
(サイトより引用)

 

明るく楽しそうな作品ですね❗
梅澤さん、お知らせいただきありがとうございます。
今後のご活躍もとても楽しみにしております。

 

事務局 I

「定例トライアル」では現在<実務(IT・テクニカル)><日英メディカル>の応募を受付中です。締切は2月20日18時!ご入会当日から応募できます。

「定例トライアル」とは?
・「実際の仕事で通用するレベルかどうか」が審査基準の翻訳の模擬試験
・審査員は第一線で活躍するプロの翻訳家や翻訳会社
・訳例と講評は締切の約2か月後に公開(添削はございません)
・AA~Eまでの6段階の総合評価と項目別のレベルチェックに5段階の評価が付く

総合評価で訳文の全体的な実力と、項目別のレベルチェックでご自身の強みと弱みが分かります!総合評価B以上を安定して取れるようになってくると、実際のトライアルの合格率も上がってきた証拠です。求人応募前の腕試しにどうぞ!

総合評価基準(一部抜粋)
AA すぐにお仕事で通用する実力があるという審査員のお墨付きです。
  ★クラウン会員資格取得!

A チェッカーの監修がつけば、仕事として通用する可能性大です。
  ★同一分野で12カ月以内に2回A以上を取得するとクラウン会員資格取得!

B 仕事をするレベルにはもうひと息。

C 勘違いによる誤訳やケアレスミスが目立ちます。

D 原文読解で誤っている部分などが多く見られます。

E 原文読解力が不足していたり分野ごとの基本ルールが守られていないようです。

<実務(IT・テクニカル)>のレベルチェック項目
原文の理解度 / 日本語表現 / 用字・用語 / 専門知識・調査力

<日英メディカル>のレベルチェック項目
原文の理解度 / 文法力 / 表現力 / 専門知識・調査力

▶課題と訳例・講評のサンプルをダウンロードする
※Forbiddenのエラーになる場合は右クリックで「名前を付けてリンク先を保存」をご選択ください。

※アメリア会員の方はログイン後「スキルアップ」>「定例トライアル」から過去の課題と訳例・講評をすべて無料でご覧いただけます。

目指そう!「クラウン会員」
「クラウン会員」は「実際の仕事で通用するレベル」とみなされるアメリア内の資格です。アメリアの求人では応募条件の必須スキルに「翻訳の実務経験」とある場合、対応する「クラウン会員」資格も併記しています。つまり実務経験か「クラウン会員」資格のいずれかがあれば応募が可能です。「クラウン会員」になるとその分野で実務未経験でも経験者対象の求人に応募できるようになるので、お仕事への可能性がさらに広がります。

「クラウン会員」資格の獲得方法
①「定例トライアル」で総合評価AAを1回取得
②「定例トライアル」の同分野で12か月以内に総合評価Aを2回取得
③「翻訳トライアスロン」で96点以上を取得
※「翻訳トライアスロン」についてはこちらをご覧ください。
 本年度の開催は終了しました。来年度の開催をお待ちください(2026年6月下旬)。

事務局 A

本日はもう2作品ご紹介いたします😊
アメリア会員の飯塚純代さんが字幕翻訳を手がけられました。

 

『解体』U-NEXT
詳細は⭐こちら

『沼』U-NEXT
詳細は⭐こちら

 

飯塚さんからコメントをいただきました😊
カナザワ映画祭に関連してU-NEXTで配信開始されましたが、本邦初公開です。

どちらも短編ながら緊張感あふれる作品ですね。
韓国の作品にご興味がおありの方はぜひご覧になってください!

飯塚さん、お知らせいただきありがとうございます✨
今後のご活躍もとても楽しみにしております。

事務局 S

2月がスタートしましたね。近所の梅の花が少しずつ開き始めているのを見ると、心が和んで、嬉しい気持ちになります。😊

さて本日はアメリア会員の鈴木寿枝さんが字幕翻訳を手がけられた作品をご紹介いたします。

WAPO:エルベ川 水上警察 シーズン2

詳細は⭐こちら

鈴木さんからのコメントです。
シーズン1に引き続き、シーズン2(全8話)の独日字幕翻訳を担当いたしました。日本の連続ドラマでも昨秋に水上警察ものが放送されました。「水上警察」というジャンルの注目度が高まっているのかも?
エルベ川沿いの雄大な景色も魅力的な作品です。

水上警察🚤ものは迫力があり、スケール感や臨場感が魅力ですよね❗
気になる方は、ぜひご覧になってみてください。

シーズン1に関するご紹介はこちら!。→CLICK!

鈴木さん、今後のご活躍も楽しみにしております。

事務局 K🐕