ゲーム翻訳者になるには? 求められるスキルと仕事への道筋 | 翻訳者ネットワーク アメリア|40年以上の実績と翻訳の求人・スキルアップ支援

アメリア公式ブログ

翻訳者ネットワーク「アメリア」が、
最新情報やアメリア会員の方の
翻訳実績を綴ります♪

アメリアでは、「ゲーム翻訳コンテスト」(2026年7月9日〜8月19日)を開催中です!本コンテストは、参加者同士で訳文を評価し合い、互いに学びを深めることを目的としたもので、実際のお仕事につながるものではありません。

 

一方で、「仕事としてゲーム翻訳に携わりたい」とお考えの方も多いのではないでしょうか。そこで今回は、600社以上のアメリアご利用企業から寄せられる翻訳関連の求人情報を日々取り扱うアメリアより、ゲーム翻訳案件を獲得するためのヒントをお届けします!

 

💡ゲーム翻訳とは?
・ゲーム翻訳は、単に言葉を置き換えるだけではありません。ゲームの世界観やキャラクター性、プレイヤー体験を考慮した「ローカライズ」が求められます。翻訳者は作品を深く理解し、日本のプレイヤーが違和感なく楽しめる表現へと仕上げる役割を担います。

・翻訳対象は、ゲーム内のセリフだけではありません。世界観やアイテムの説明、UI(ユーザーインターフェース)のメッセージ、Webページ、SNS投稿など多岐にわたり、映像翻訳・出版翻訳・IT翻訳など、幅広い分野の知識や表現力が求められます。

・案件規模は、小規模な「インディーゲーム」から大規模な「AAA(トリプルエー)ゲーム」までさまざまです。近年では、インディーゲーム市場の拡大や中国発ゲームの世界展開、日本語から英語・スペイン語・フランス語・ドイツ語・韓国語などへの多言語展開が進み、翻訳需要が高まっています。また、AIを活用して翻訳工程の効率化を図る企業も増えています。

 

💡ゲーム翻訳者になるには
主な入口の一つは、翻訳会社のトライアルに合格することです。求められる条件としては、ゲームに関する知識やプレイ経験、ゲームへの興味・熱意、基本的な翻訳力などが挙げられます。未経験であっても、ゲームへの理解や翻訳力が評価され、採用につながるケースがあります。過去の有志翻訳経験が評価されることもあります。

※応募条件は企業によって異なります。

 

💡トライアルで評価されるポイント
・正確に訳せているか
・自然で読みやすい日本語になっているか(和訳の場合)
・ゲームに適した用語や表現を使えているか
・場面やキャラクターに合った表現になっているか
・指示やルールを守れているか
・文書の種類に応じて表現を使い分けられているか

※トライアルの評価基準は企業によって異なります。

 

💡ゲーム翻訳に必要なスキル
・想像力・読解力…限られた資料から場面や世界観を読み取り、適切な表現を考える力。
・表現力…分かりやすさと作品らしさを両立し、ジャンルに合った訳文を作る力。
・調査力・知識…歴史、スポーツ、文化、ネット上のスラングなど、幅広い題材に対応する力。
・コミュニケーション能力…チームで翻訳を行う際に、他の翻訳者やチェッカーと連携する力。
・納期管理能力…厳しいスケジュールの中でも品質を維持し、確実に納品する力。

 

💡活躍するためのポイント
・日頃からゲームをプレイする(海外ゲーム、日本のゲームを問わず、さまざまな作品に触れる)
・プレイヤー目線を常に意識して翻訳する
・映画・アニメ・マンガ・小説などのエンタメ作品に親しむ
・スラングやネット文化にアンテナを張る
・翻訳支援ツール(CATツール)に慣れる

 

ゲームの世界観づくりに深く関わる、クリエイティブな仕事であるゲーム翻訳。「ゲームが好き」「ゲーム翻訳を仕事にしたい」という思いをお持ちの方に、新たな一歩を踏み出すきっかけとなれば幸いです😊

 

事務局 N