アメリア公式ブログ | 【Amelia】在宅でできる英語などの翻訳の求人・仕事探しはアメリア - Page 2

アメリア公式ブログ

翻訳者ネットワーク「アメリア」が、
最新情報やアメリア会員の方の
翻訳実績を綴ります♪

「定例トライアル」では現在<実務(メディカル)><出版(ノンフィクション)>の応募を受付中です。締切は11月20日18時!ご入会当日から応募できます。

「定例トライアル」とは?
・「実際の仕事で通用するレベルかどうか」が審査基準の翻訳の模擬試験
・審査員は第一線で活躍するプロの翻訳家や翻訳会社
・訳例と講評は締切の約2か月後に公開(添削はございません)
・AA~Eまでの6段階の総合評価と項目別のレベルチェックに5段階の評価が付く

総合評価で訳文の全体的な実力と、項目別のレベルチェックでご自身の強みと弱みが分かります!総合評価B以上を安定して取れるようになってくると、実際のトライアルの合格率も上がってきた証拠です。求人応募前の腕試しにどうぞ!

総合評価基準(一部抜粋)
AA すぐにお仕事で通用する実力があるという審査員のお墨付きです。
  ★クラウン会員資格取得!

A チェッカーの監修がつけば、仕事として通用する可能性大です。
  ★同一分野で12カ月以内に2回A以上を取得するとクラウン会員資格取得!

B 仕事をするレベルにはもうひと息。

C 勘違いによる誤訳やケアレスミスが目立ちます。

D 原文読解で誤っている部分などが多く見られます。

E 原文読解力が不足していたり分野ごとの基本ルールが守られていないようです。

<実務(メディカル)><出版(ノンフィクション)>のレベルチェック項目
原文の理解度 / 日本語表現 / 用字・用語 / 専門知識・調査力

課題と訳例・講評のサンプルをダウンロードする
※Forbiddenのエラーになる場合は右クリックで「名前を付けてリンク先を保存」をご選択ください。

※アメリア会員の方はログイン後「スキルアップ」>「定例トライアル」から過去の課題と訳例・講評をすべて無料でご覧いただけます。

目指そう!「クラウン会員」
「クラウン会員」は「実際の仕事で通用するレベル」とみなされるアメリア内の資格です。アメリアの求人では応募条件の必須スキルに「翻訳の実務経験」とある場合、対応する「クラウン会員」資格も併記しています。つまり実務経験か「クラウン会員」資格のいずれかがあれば応募が可能です。「クラウン会員」になるとその分野で実務未経験でも経験者対象の求人に応募できるようになるので、お仕事への可能性がさらに広がります。

「クラウン会員」資格の獲得方法
①「定例トライアル」で総合評価AAを1回取得
②「定例トライアル」の同分野で12か月以内に総合評価Aを2回取得
③「翻訳トライアスロン」で96点以上を取得
※「翻訳トライアスロン」についてはこちらをご覧ください。
 本年度の開催は終了しました。来年度の開催をお待ちください(2026年6月下旬)。

事務局 A

現在応募できるスキルアップ課題はこちらです。すべてご入会当日から応募いただけます!

●定例トライアル <実務(メディカル)><出版(ノンフィクション)>
11月20日(木)18時締切

「実際の仕事で通用するレベル」が審査基準の翻訳模擬試験です。翻訳スキルのレベルチェックや求人応募前の腕試しに。全部で10分野あり、毎月1~3分野からアメリアが独自に開催しています。

●翻訳お料理番
11月20日(木)18時締切

海外文化や時事問題など約200ワードの英日翻訳演習。まだ仕事レベルではないけれど、様々な文書を訳して実力をつけたい方におすすめです。

●ひとこと翻訳大賞
11月26日(水)11時締切

バラエティに富んだ英文を翻訳し、応募してみましょう!ひとこと翻訳大賞選定委員会が選出した優秀作品は情報誌にて発表します。

●一行翻訳

短い英⇔日の課題を翻訳して投稿できます。「第一印象の変化【日→英】」「おもちゃ【英→日】」「ペット保険【日→英】」など身近な題材で、ほかの方の投稿訳文を見るのも楽しいコンテンツです。後日、訳例も公開されます。

●ミニテスト

翻訳にも役立つ雑学やミニ知識をチェックできる選択式のテストです。「吹替台本 作成のルール 初・中級編」 「日本語ブラッシュアップ~その誤用に御用!~」「TOEIC(R)Listening & Reading Testに挑戦!」などテーマは様々!

事務局 A

本日はもう1作品ご紹介いたします😊

アメリア会員の大津祥子さんが翻訳されました。
 
 
彼女の最初のパレスチナ人
 
 
⭐大津さんからコメントをいただきました⭐
自分にとっては初の、持ち込み成功案件です!
両親がパレスチナ人で自身はクウェート生まれ、現在はトロント在住で弁護士でもあるという著者が、独自の視点で移民や難民、その子孫をとりまく状況と日々の喜怒哀楽、パレスチナへの思いを描いたフィクションの短篇集(全9篇)です。

各作品には、カナダの都市部在住でパレスチナや中東にルーツを持つ人物(移民やその二世、三世)が描かれています。主な登場人物の年齢は20~40代が中心で、祖父母世代もいます。職業は、芸術家や大学の助教、医師、薬剤師、弁護士、プログラマー等、男女共に多様で、ガザ南部のラファから亡命した若者もいます。

70年前に国を追われた世代の話から2021年のガザ空爆までが取り上げられる一方で、物語としてもご堪能いただけるかと。くすりと笑えたり、この世界のシステムへの絶望感で悶絶したりの全9話です。本文には注記、あとがきにはパレスチナ史概略も含まれています。

私自身につきましては、中東関連の本を訳したいと思って10年ほど前に出版翻訳の勉強を始め、このたび実現いたしました。多くの方々から長年にわたっていろいろとご指導、刺激を与えていただき、改めて感謝いたします。

 
 
翻訳を学び始めた頃の夢を実現された努力と情熱がすばらしいですね!
 
大津さん、お知らせいただきありがとうございます✨
今後のご活躍もとても楽しみにしております。
 
事務局 S

あっという間に寒くなってきてしまい、秋物の服をあまり着られなかったのが残念です。アウターなしで出かけられる季節は本当に短いですね。

さて、本日はアメリア会員の村田綾子さんが翻訳された作品をご紹介します。本書は以前アメリアのブログでもご紹介した『北東・中央アジア民族百科事典』のシリーズ本となっております。

南・東南アジア・オセアニア民族百科事典
 
~内容紹介(Amazonより)~
南アジア・東南アジア・オセアニアに住む150を超える主要民族集団の情報を届ける事典。 正式名称、通称・他称、主な居住地域、推定人口と言語的・宗教的な帰属、歴史と文化的な特徴、伝統や習慣にも触れる。 推奨文献リスト、1500項目の索引も収録。
 
民族らしい鮮やかで力強い写真が印象的ですね。こういった事典を見るとワクワクします。子どものころ図書室で、行ったことのない場所や見たことのないものの写真がたくさん載った事典を読むのが好きでした。
 
村田さん、お知らせいただきありがとうございます。
今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
 
アメリア事務局 A

本日はもう一冊、アメリア会員の髙瀨みどりさんのご訳書もご紹介させていただきます🍎
世界11ヵ国で出版されたベストセラーの写真解説書、待望の日本語版が登場とのことです❗

ストリートフォト・マニュアル 偶然を味方にする撮影術
 
(Amazonより)
実践的な20のチュートリアルと、世界のトップストリート写真家20名の視点と心構えを収録。ストリート写真の本質や、眼の前に現れる光景の切り取り方を深く学べる一冊です。

街角での偶然の出会いや、見過ごされがちな日常のなかに潜むドラマ。それに気づき、写真に収めるための「まなざし」が養われます。生成AIが進化する時代においても、自分の眼で見て、自分の手で撮る。そんな写真の原点に立ち返らせてくれる貴重なガイドです。

 

生成AIが進化すればするほど、人による「まなざし」や手作りならではのぬくもりに尊さを覚え、私も知らず知らずのうちにそのようなものを求めている気がします。写真の原点に立ち返ることを通して、さまざまな気づきが促されそうな一冊です。

髙瀨さん、お知らせいただきありがとうございました✨
これからのご活躍もとても楽しみにしております😊

事務局 N

短い秋が過ぎて、すっかり冬らしい寒さになってきました。
我が家のワンコもお散歩より暖かい家の方が好きなようです🐕🐾
 
さて本日は、アメリア会員のいとうのぶこさんが翻訳を手がけられた作品をご紹介いたします。
 
 
動物はどのくらいかしこいのかな?
 
 
いとうさんからコメントをいただきました😊
人間以外の動物が、どんな知恵をはたらかせて生きているのか、最新の実験結果や知見も紹介されています。科学の世界は日進月歩。たぶん、大人が読んでも知らなかったことばかりだと思います。
ぜひ親子で楽しんでください。
 
動物好きの私は、海や陸の生き物がどのように仲間とコンタクトをとっているのか気になります💕
 
いとうさん、お知らせいただきありがとうございます✨
今後のご活躍もとても楽しみにしております。
 
事務局 S

本日は情報誌『Amelia』10月号のアンケート結果を一部公開いたします。
10月号の内容(目次)はコチラをご参照ください。

今回の特集は「企業の中で翻訳に携わるということ」です。
フリーランスや派遣など翻訳には様々な働き方があります。
その中で今回は、企業に所属して翻訳関連業務を行っている6 名の方にお話を伺いました。

▶例えば…
・世界中のリンギストと仮想フォーラムで交流
・グローバル企業の日本語リンギストとして力を発揮する
・英語へのローカライズ、そして多言語ローカライズを担当 
などなど

また、今月も会員さんからもたくさんのコメントをいただきました❗一部をご紹介いたします。
コメントをいただいた皆さん、どうもありがとうございました😊

⭐翻訳はフリーランスのイメージが強かったので、企業での翻訳について知れてよかった。
企業内での翻訳の流れや位置づけを知ることができて興味が湧いた。
⭐リンギストという職業がとても魅力的にうつった。
⭐実務にまさる経験はないと考え、次年度から企業に属して働く予定です。経験してみたのちに、どちらがよいかまた考えたいと思っています。

様々な働き方を知ることで、これからのキャリアを柔軟に考えるヒントにしてみてくださいね✨

 

事務局 S

雨の日が続いていましたが、ようやく晴れ間が戻ってきました🌞
太陽の光を浴びると、自然と気持ちも明るくなりますね。

さて、本日はアメリア会員の両角和歌奈さんが字幕翻訳をされた作品をご紹介いたします。

 

『一つの夜と三つの夏』東京国際映画祭

詳細は⭐こちら

両角さんからコメントをいただきました✨
東京国際映画祭、アジアの未来部門で上映される本作は、チベットの女性監督の注目作品です。チベットの美しい風景と共に、主人公の女性映画監督が幼少期の思い出を振り返る抒情的な作品です。随所に監督のチベットへの思いが垣間見えて、翻訳をしながら胸が熱くなりました。ぜひたくさんの人にご覧いただければと思っています。

 

監督自身の幼少期ということで、映画作りを志すきっかけも知ることができそうですね。

両角さん、お知らせいただきありがとうございました。
今後のご活躍もとても楽しみにしております😊

 

事務局 S

10月27日に発送いたしました情報誌『Amelia』2025年11月号は、下記のラインナップです🙂


(2025年の表紙は、「世界のことばでありがとう」をテーマにお届けしています!

翻訳トライアスロン2025 第1種目〈出版〉 審査結果発表!
【特集】~児童書の翻訳者が考察する~ 時代とともに変化する 言葉について
【エッセー】ゲーム、出版、ときどきコラム 「おまえならやれる、絶対訳せる!」(解決編)
【連載】日本語にしにくい英語 「実世界とはちょっと違うゲーム世界のstun」
【連載】アメリア流 書評サロン 本の素顔 『ハンニバル・レクター博士の優雅なお料理教室』
【応募】翻訳お料理番「夏のペットケア」
【応募】定例トライアル<出版(ノンフィクション)><実務(メディカル)>
【別刷】定例トライアル 2025年8月号<実務(ビジネス)>
【連載】Voice-アメリアを活用してお仕事に結びつきました!(及川沙也果さん)
【連載】アメリア会員アンケート みんなどうしてる?「インターネットでの調べものの手順は?」
【P.19】「一行翻訳」でスキルアップ!

アメリアWebサイトよりPDF版もダウンロードいただけます。
※毎月26日(土日休日にあたる場合は翌営業日)11時に最新号に差し変わります。
※個別にご希望をお寄せいただいた方を除き、海外会員の皆さまにはPDF版をご案内しております。

情報誌『Amelia』最新号 PDF版

事務局 N

10月も終盤に差しかかり、街がハロウィンの雰囲気に包まれてきました。
少し肌寒くなってきた夜は、温かい飲み物を片手にドラマをゆっくり楽しみたいですね。

さて、本日はアメリア会員の大岩剛さん・堀池あきらさんが吹替翻訳を手がけられた作品を
ご紹介させていただきます✨
第1、2、3、5、7話を大岩さん、4、6、8話を堀池さんがご担当されました。

『IT/イット ウェルカム・トゥ・デリー“それ”が見えたら、終わり。』

★U-NEXTで独占配信中★ 詳細はこちら

 

 

ホラー映画史上No.1ヒット作の前日譚ドラマ!

スティーヴン・キングの小説を原作とした映画『IT/イット “それ”が見えたら、終わり。』は、全世界で7億ドルを超える興行収入を記録。今回、その物語の前日譚がドラマシリーズとして登場。映画では語られなかったデリーの謎が明かされ、シリーズファンはもちろん、初めて触れる視聴者にも極限の恐怖体験をお届けします。(U-NEXTプレスルームより抜粋)

 

日本語吹替版は、下野紘さんをはじめとする豪華声優陣も魅力です😊
「怖いのは苦手」と思いながらも、気づけばその世界に惹きこまれているかもしれません!

大岩さん、お知らせいただきありがとうございました✨
今後のご活躍もとても楽しみにしております。

 

事務局 S

 

急に寒くなりましたね。1ヵ月前は冷房いれて半袖だったのですが😅もうこのまま冬になるのでしょうか。
 
そんな冬の代名詞、クリスマス&サンタさん🎅の絵本のご紹介です。
アメリア会員のいけださちこさんが翻訳を手がけられました。
 
 
サンタさんをつかまえろ!
 
 
いけださんからコメントをいただきました。
 
サンタさんに会えたら何をする? サンタさんをつかまえるにはどうしたらいい? そんなことを子どもに考えさせてくれる楽しい絵本です。前後の見返しに載っている子どもたちの手紙にも、ご注目ください。
 
「サンタさんをつかまえる」というのは可愛らしい発想ですね😊幸せな気持ちになれそうな本書、プレゼントにも良さそうです❗
 
いけださん、お知らせいただきありがとうございます✨
今後のご活躍もとても楽しみにしております⭐
 
事務局 I

翻訳の仕事では、翻訳者が訳文の最後に訳注(訳者注)をつけることがあります。

 

■訳注をつける例
・原文に表記や解釈の誤りがあると思われる箇所
・定訳のない固有名詞など

 

訳注は多ければ多いほど良いものではありません。実務翻訳や映像翻訳であればチェッカーや校閲者、出版翻訳であれば編集者など、読み手の立場に立って考える必要があります。

 

■良い訳注
・情報が取捨選択され、必要なものに絞られている
・根拠が分かりやすく示されている

記載例:
【訳注 1】原文では●年と記述されていますが、以下の×××のホームページによると○年になっています。ご確認ください。
http://www.×××

【訳注 2】固有名詞の日本語訳は一般的と思われるものを使用し、確認できないものについては、日本語訳を作成、原文の名称を()内に併記しています。

 

■悪い訳注
・必然性のない訳注が大量についている ⇒ 情報の取捨選択ができていない
・「×××はわかりませんでした」とだけ記載されている ⇒ 調べが不十分

 

なお、アメリアが開催する「定例トライアル」や「翻訳トライアスロン」でも、必要があれば訳注をつけていただけます。「実際の仕事で通用するレベルかどうか」を審査基準とした翻訳の模擬試験にあたりますので、本番さながらの環境で練習していただけます😊

読み手にとって価値ある訳注を書ける翻訳者になって、リピート依頼につなげましょう!

事務局 N

『世界の蛾』

2025-10-22

急に寒くなりましたね。夜に外出したとき、思わず手袋が欲しくなりました😅

さて本日はアメリア会員の矢能 千秋さんが翻訳を手掛けられたこちらの作品をご紹介いたします。

 

世界の蛾
 
矢野さんからコメントをいただきました。
蝶は好きだけど、蛾は苦手、という人が多いかもしれません。蝶と蛾ってなにが違うのでしょうか。どちらもチョウ目に属していて、「鳥が恐竜から派生した系統にすぎないのと同じように、蝶も色が鮮やかで昼行性の蛾の系統にすぎない」のです(本文p.10)。
蝶も蛾も重要な送粉者であり、蝶が昼行性で昼間に花を開く植物の受粉を担う一方で、蛾は夜行性で夜に花を開く植物の受粉を担っています。そう考えると、灯りに集まってくる蛾にも愛着がわいてきます。
昆虫好きな子どもから、ガーデニング好きな大人まで、初学者から専門の方まで楽しんでいただける図鑑です。蛾の送粉を助けるために、夜行性の花を植えた庭をつくることも環境保全に役立ちます。6度目の大量絶滅が迫っている、といわれますが、生態系で蛾が担っている役割を知ることで、わたしたち人間ができることが見えてきます。
少し値段が高めなので、買うのはちょっと、という方は図書館にリクエストしてみてください。
 
私もこれまで蛾は苦手でしたが、見方が変わりそうです。そして、蛾がこんなにも美しい存在だったなんて本当に驚きました。
 
蛾を愛するすべての人におくる決定版!
世界の蛾類105分類群を網羅し、形態や生態など、最新の知見に基づいた知識をこの1冊で。
多様で、美しく、驚異的な生態。奥深き蛾の世界を深く識る、唯一無二の図鑑!河出書房新社HPより)
 
ぜひお手に取ってお楽しみください⭐
 
事務局 K

本日はとっても可愛らしい写真集をご紹介いたします❗

神戸万知さんによる『浜家の娘たち ~結浜、彩浜、楓浜のとっておき写真集』です✨

浜家の娘たち ~結浜、彩浜、楓浜のとっておき写真集~
 

和歌山県のアドベンチャーワールドで生まれ育った人気パンダ一家「浜家」。
その中でも、愛くるしさ満点の三姉妹──結浜(ゆいひん)、彩浜(さいひん)、楓浜(ふうひん)──が勢ぞろい!

あどけない表情、やんちゃな仕草、そして成長していく姿。
三姉妹それぞれの魅力がぎゅっと詰まった、愛らしい一冊です。

見ているだけで笑顔になれる、癒され度100%😊の本書をどうぞお楽しみください!

版元の技術評論社さんのサイトはこちら→技術評論社HP

関連書籍もぜひチェックしてくださいね!✨

🐼良浜と浜家 ~10頭のパンダを育てた母パンダの偉大なパン生⁠~

🐼ずっと大好き! お父さんパンダ 永明 ~アドベンチャーワールド「浜家」を築いた輝かしいパン生⁠~

 

事務局 K🐼

 

半袖と長袖を交互に着るような、10月らしからぬ陽気が続いていますね🍁

さて、本日はアメリア会員の齋藤慎子さんが翻訳を手がけられた作品をご紹介いたします。

 

FINE 聞いてみたら想像以上に人それぞれだったジェンダーとかの話
 
版元の作品紹介は★こちら★
 
 
~Amazonより~
このマンガはきっと、あなたを想像以上に多様なジェンダーの経験の中に投げ込む。ジェンダーについてのどんな理論もいったん忘れて、十人十色の語りに耳を傾けてほしい。
自身も性や身体への違和感に悩んだ著者が、さまざまな性自認、性的指向をもつ市井の人々56人にインタビューし、その語りをマンガでいきいきと再現。各人各様のジェンダーと生き方の関係に魅了されつつ、新たな語りへの動機と勇気を刺激される、傑作ノンフィクション・コミック。

ジェンダーに関する書籍は数多くありますが、マンガということで初めて読まれる方にもすんなりと内容が入ってくるのではないでしょうか。版元の作品紹介サイトに本書の一部抜粋が掲載されいますので、気になる方はぜひご覧ください✨

齋藤さん、お知らせいただきありがとうございます😊
またのご連絡も楽しみにしております。

事務局 S

今日は久しぶりに気持ちのよい青空が広がっています。日差しがあるだけで暖かさが違うので、太陽の偉大さを改めて感じました。

さて、本日はさらにもう一作品ご紹介いたします。アメリア会員の田中恵理香さんが翻訳を手がけられました。

リミタリアニズム 財産上限主義の可能性
 
~Amazonより~
誰も1000万ドル以上持つべきではない!スーパーリッチが世界を蹂躙する現実に待ったをかける、大胆にして新しい政治哲学の登場。
 
田中さんのコメントもご紹介いたします。
 
「近年、貧富の格差の拡大が世界的な問題になっています。ひと握りの超富裕層に富が集中することで、富裕層に都合がよい政策が選択され、民主主義が歪められ、地球環境が破壊されていく。本書はそうした現状を分析し、この危機的状況を食い止めるため、個人が持てる財産に上限を設けるべきだ、と論じます。大胆な提案に思われるかもしれませんが、旧ソ連型の共産主義を明確に否定したうえで、民主主義と健全な市場経済を守りつつ極端な富の蓄積ができない社会を作るための道筋を示すものです。超富裕層がいない社会の方がみんなが幸せになれる、と著者は訴えています。(監訳・解説/玉手慎太郎・学習院大学教授)」
 
なかなか大胆な「リミタリアニズム」ですが、資本主義とは?民主主義とは?を再考するきっかけとなりそうな一冊です。

田中さん、お知らせいただきありがとうございます。
またのご連絡も楽しみにしております。

事務局 A

本日ご紹介するのは食欲の秋にピッタリな、お料理に関する1冊です😊

アメリア会員の名取祥子さんの翻訳作品です⭐

 

知っておきたい! 和ごはんの常識
 

名取さんからコメントをいただきました💕
本書は、日本にルーツを持つフランス人料理研究家のロール・キエさんによる「和ごはん」の入門書です。定番の家庭料理や懐石料理、さらには茶道の文化など、キエさんの視点を通して日本の食文化の豊かさに改めて気づかされる作品になっています。フランスを拠点に活動している日本人イラストレーターの貴志春奈さんのノスタルジックでかわいいイラストも見所のひとつ。ページをめくるたび、あたたかい気分にさせてくれます。素敵な作品に携わらせていたただき、編集部のみなさま、そして株式会社リベルのみなさまに心より感謝申し上げます。

家庭料理から懐石料理まで、日本の食文化を網羅。だしや包丁の種類、お弁当文化、ご当地ラーメン、多彩なおにぎりなど、日本ならではの食の知恵と工夫をイラストで紹介。子どもから大人まで楽しめるくらしに息づく和食の図鑑。(Amazonより引用)

普段お料理をする方も、これから始めてみようという方にも、基本から丁寧に学べる一冊ですね😊
毎日の食卓を楽しく、豊かにしてくれそうです。

名取さん、お知らせいただきありがとうございます✨
これからのご活躍もとても楽しみにしております!

事務局 S

10月の3連休、皆さまはどのように過ごされましたか?
昨日は陽気も良かったため、オープンカフェでお茶をする家族連れなども目にしました。

アメリア会員の守口由季さんが字幕翻訳を手がけられた作品をご紹介させていただきます❗

 

『第10客室の女』Netflix 日本語版制作:ACクリエイト
※作品紹介ページは★コチラ

取材のために乗船した豪華ヨットで、海に落ちた乗客を目撃したジャーナリスト。だがそのことを誰にも信じてもらえない彼女は、自分の命を危険にさらしながらも真相を突き止めようとする。(Netflixより引用)

 

主演のキーラ・ナイトレイ氏、大好きな女優さんです😊原作は、世界中で人気の女流作家、ルース・ウェア氏の小説なのですね。ヨットという密室でのミステリーをじっくり楽しみたいです⭐

守口さん、お知らせいただきありがとうございます✨
これからのご活躍もとても楽しみにしております🍎

事務局 N

機械翻訳(生成AIを含む翻訳)がもたらす翻訳業界の変化と、翻訳者に必要なスキルについて、関心をお持ちの方も多いのではないでしょうか🦉

 

機械翻訳の精度が上がり、広く使われるようになったことで、翻訳力の見極めの難しさや情報の扱いに関する注意点など、これまであまり意識されなかった問題が問われるようになってきました。

 

思い返しますと、2016年にGoogle翻訳がディープラーニングを使ったニューラル機械翻訳(Neural Machine Translation:NMT)を搭載し、機械翻訳の精度が劇的に向上した頃から、翻訳業界では常に議論が繰り広げられてきました。

 

アメリアが毎月開催する「定例トライアル」は、「実際の仕事で通用するレベルかどうか」を審査基準とした翻訳の模擬試験にあたります。近年は、応募検討者から機械翻訳の使用に関するご質問をいただく機会も増えています。

 

審査を務める第一線で活躍するプロの翻訳者や翻訳会社にもご相談のうえ、生成AIや機械翻訳の使用についての方針を「応募方法」に掲載いたしました。

 

■生成AIや機械翻訳の使用について

・生成AIや機械を使用した訳文をそのまま応募する行為は実力向上には繋がりません。

・生成AIが調べものに有効な場合もあります。しかし、出力結果は必ずしも正しいとは限らず、事実確認や取捨選択など、利用者に相応のスキルが求められます。

・生成AIに入力したデータは学習データとして使われ、漏洩するリスクがあります。「定例トライアル」や「翻訳トライアスロン」課題に関わらず安易な入力はお控えください。

応募方法:https://www.amelia.ne.jp/trial_procedure/

 

生成AIや機械翻訳の精度向上や普及に伴う変化があったとしても、真の実力が身についている方には活躍の場があります。変化し続ける翻訳業界であっても翻訳力が求められることに変わりはありませんので、スキルアップの一手段として「定例トライアル」や「翻訳トライアスロン」をご活用いただけますと幸いです😊

なお、企業のトライアル(翻訳者採用試験)や実務の現場でのご使用については、各企業の指示に沿ってご対応ください🙇‍♀️

事務局 N

本日は韓国で20万部を超えるベストセラーとなっているエッセイをご紹介させてください!

アメリア会員の中川里沙さんの翻訳作品です✨

大人の幸せは静かだ
 
中川さんからコメントをいただきました✨

本書は2024年11月に韓国で発売され、20万部を超えるベストセラーとなっているエッセイです。
みなさんは、「幸せ」の定義について考えたことはありますか? 多くの人が、お金があって、仕事があって、家族がいて……と、「持っている」ものばかりに目を向けて幸せかどうかを決めているのではないでしょうか。
しかし著者は、「不幸にならない」ことが本当の幸せだと語ります。
ついつい他人と自分を比べてしまう人、代わり映えのしない日常にうんざりしている人。本書を読めば、日々を見つめるまなざしが少し変わるかもしれません。
優しくてユーモアいっぱいの著者のメッセージをぜひお楽しみください。

 

優しくてユーモアいっぱいの著者のメッセージが装画からも伝わります😊

中川さん、お知らせいただきありがとうございます🍎
これからのご活躍もとても楽しみにしております!

事務局 N