『一兆ドル思考』
本日は、もうひと作品ご紹介いたします😊
アメリア会員の矢島麻里子さんが翻訳を手がけられました。
詳細は⭐こちら⭐
矢島さんからコメントをいただきました✨
いまや時価総額一兆ドルを超えた数々の有名企業の創業者たちの力
分量も調べ物も多く大変ではありましたが、
成果を出している方たちの思考や行動を知ることで、自己成長のマインドセットができそうですね🍀
矢島さん、お知らせいただきありがとうございます。
今後のご活躍もとても楽しみにしております⭐
事務局 S
メニュー
翻訳者ネットワーク「アメリア」が、
最新情報やアメリア会員の方の
翻訳実績を綴ります♪
本日は、もうひと作品ご紹介いたします😊
アメリア会員の矢島麻里子さんが翻訳を手がけられました。
詳細は⭐こちら⭐
矢島さんからコメントをいただきました✨
いまや時価総額一兆ドルを超えた数々の有名企業の創業者たちの力
分量も調べ物も多く大変ではありましたが、
成果を出している方たちの思考や行動を知ることで、自己成長のマインドセットができそうですね🍀
矢島さん、お知らせいただきありがとうございます。
今後のご活躍もとても楽しみにしております⭐
事務局 S
今日は朝から青空で、過ごしやすい気温ですね!春を感じられて嬉しいです。
さて、本日はアメリア会員の牛原眞弓さんの訳書をご紹介いたします。
『いくつになっても頭はよくなる 記憶力・集中力・思考力・創造力 全部高まる28の習慣』
詳細は★こちら★
「ほら、あれ。あの……」が増えてきたら読む本
「使うか、失うか」
年齢に関係なく使えば、脳は進化します。
しかし、機能を知らずして脳をきたえようとするなかれ!
神経学と神経病理学から導かれた、記憶、認知機能など「脳の効率」を高め
頭の機能回復をするための28のメソッド(Amazonより)
ある芸能人の話がしたくて自分から話題を振ったのに「ほら!あの人だよ、あの人!」と名前が全然出てこなくてショックだったことがあります……。同じようなご経験をされたことのある人にはぴったりの一冊ですね。
牛原さん、お知らせいただきありがとうございます。
今後のご活躍も楽しみにしております。
事務局 A
このところの雨で、家の前の桜は八分咲きぐらいで足踏み状態。早く満開になってくれないかなと楽しみにしています😊
さて本日ご紹介いたしますのはアメリア会員の福井久美子さんが翻訳されたこちらの一冊。
SBクリエイティブさんから4月1日に刊行されました✨

詳細は⭐こちら⭐
仕事やプライベートにおいて、判断に迷うことは多いですよね。
そんな時、私たちはつい既存の考えにとらわれ、柔軟に思考できていないのかもしれません。
本書は、自分の思考のクセに気づき、考え方を柔らかくしていくためのヒントを与えてくれます。
今後、何かを考える時は「あえて違う考え方をしろ!」と自分に言い聞かせたいと思います!
ご興味のある方は、ぜひお手に取ってみてください。
SBクリエイティブのサイトもぜひ!→紹介ページ
事務局 K
現在応募できるスキルアップ課題はこちらです。すべてご入会当日から応募いただけます!
●定例トライアル <映像(吹替)><実務(ビジネス)>
4月20日(月)18時締切
「実際の仕事で通用するレベル」が審査基準の翻訳模擬試験です。翻訳スキルのレベルチェックや求人応募前の腕試しに。全部で10分野あり、毎月1~3分野からアメリアが独自に開催しています。
成績に応じてスコアが付与され、スコアが貯まるとランクアップできます。スコア制度の詳細はこちらをご覧ください。
●翻訳お料理番
4月20日(月)18時締切
海外文化や時事問題など約200ワードの英日翻訳演習。まだ仕事レベルではないけれど、様々な文書を訳して実力をつけたい方におすすめです。
●ひとこと翻訳大賞
4月24日(金)11時締切
バラエティに富んだ英文を翻訳し、応募してみましょう!ひとこと翻訳大賞選定委員会が選出した優秀作品は情報誌にて発表します。
短い英⇔日の課題を翻訳して投稿できます。「転職【日→英】」「製菓型【英→日】」など身近な題材で、ほかの方の投稿訳文を見るのも楽しいコンテンツです。後日、訳例も公開されます。
翻訳にも役立つ雑学やミニ知識をチェックできる選択式のテストです。「吹替台本 作成のルール 初・中級編」 「日本語ブラッシュアップ~その誤用に御用!~」「TOEIC(R)Listening & Reading Testに挑戦!」などテーマは様々!
事務局 A
私たちが普段何気なく使っている英語の中には、ネイティブにとって不自然に聞こえる表現が少なくありません。日英の翻訳を行う際には、和製英語の訳し方や日本人が間違いやすい文法のポイントをしっかり押さえておくことも大切です。
例えば…
■和製英語
・ベンチャー企業
日本でも増えてきましたが、「ベンチャー企業」とは新しい技術やアイデアを活かして新しい事業に挑戦し、成長を目指す企業のことです。「ベンチャービジネス」から派生してできた言葉とされていますが、海外では一般的にstartup companyと言われています。
■文法
・日本語と英語の発想の違いを認識する
× I think he won’t come.
〇 I don’t think he’ll come.
日本語は主節で肯定表現を使いますが、英語では主節で否定表現を使います。
日本語の感覚のまま英語にすると、違和感のある英語になってしまうんですね。
・動詞1語でコンパクトに表現する
I came here by car. → I drove here.
問題集で習った手段のbyを使うよりも、具体的な動詞を使った方が英語らしい表現になりますね。
アメリアでは、つい間違えてしまいそうな英訳を丁寧に解説したコンテンツもあります。
英訳が学べるコラムの一例です。
英訳脳の柔軟体操「ミニ英訳ドリル」
翻訳お役立ち情報集
「英訳力up 誌上セミナー第5弾 日本人が陥りやすい Japanese Englishの落とし穴」
ポイントを押さえることで、英訳力は着実に伸びていきます。
ぜひコラムを活用して、ステップアップしてくださいね😊
事務局 S
東京は桜がちょうど見頃ですね。ただ今週は雨が続きそうで、少しひんやりしそうですが、その分、桜を長く楽しめるかもしれませんね。😊
さて本日はアメリア会員のわか菜ゆこさんが翻訳を手がけられたこちらの作品をご紹介いたします。
タイトルは『ヒーリングハート・オラクル』。ガイアブックスさんより刊行です。

詳細は⭐こちら⭐
わか菜さんからコメントをいただきました。
この「ヒーリングハート・オラクル」は、傷ついたり疲れたりしたとき、あなたに優しくそっと寄り添い、心を癒やしてくれるカードです。
カードに描かれた絵は、今のあなたの心の状態を表します。愛の込もったラブレターを贈ることでこの心をなぐさめ、励まし、ヒーリングセッションによって回復へと導きます。
たとえば、表紙を華やかに飾る「魅せられる心」のカードには、金色に輝くハートを胸に輝かせ、何かを探しているかのように首を伸ばし遠くを見つめる美しい女性が描かれています。ラブレターには、「いたずらっぽく好奇心にあふれ、冒険が大好きなあなたの存在を無視してきたことを謝らせてほしい」といった想いが綴られています。ヒーリングセッションには、「この心が色彩を取り戻す様子をイメージし、今すぐ何か新しいことに挑戦する」といったミッションが示されています。このカードはあなたに、「知らず知らずのうちに胸の奥へと押し込めていた本当にやりたかったことを思い出し、思い切って挑戦して」というメッセージを伝えようとしているのです。
全36枚のカードは、それぞれ独立した絵画のように美しく、想像力をかきたてるモチーフが細部まで丁寧に描き込まれています。側面のゴールドエッジは、シャッフルのたびに神秘的な輝きを放ちます。ラブレターには、優しく繊細ながらもエネルギーに満ちた言葉が綴られていて、ヒーリングセッションには、具体的で実践しやすい方法がバリエーション豊富に示されています。
みなさんもぜひ、カードと向き合う非日常的な空間の中で、ふっと心が軽くなる瞬間を感じてみてください。
本書は2025年7月にガイアブックスさんから依頼を受け、「スペシャルコンテスト」という形で翻訳者の方を募集いたしました。その結果、わか菜さんが見事採用となられ、本書の翻訳を担当いただくことになりました。わか菜さん、あらためておめでとうございます✨
こちらのオラクルカードを通じて、ご自身の中にある気持ちに気づいたり、新しい一歩を踏み出すきっかけになるかもしれません。イラストは華やかでありながら、あたたかみのあるデザインで、手に取るだけでも気持ちがふっと明るくなるような印象です。
ぜひ、お手に取ってお楽しみください。
ガイアブックスさんのサイトでは、詳しい説明もございます。
わか菜さん、今後のご活躍も楽しみにしております❗
事務局 K🍀
都内の桜は見頃を迎えましたね。
昨日は夜桜までしっかり桜を堪能いたしました😊
さて、本日はアメリア会員の島田明美さんが翻訳を手がけられた作品をご紹介いたします。

※こちらの表紙画像は架空の情報が取り込まれたイメージ画像です。
コメントをご紹介いたします⭐
名前と誕生日を入れることで、該当する星座や4つのエレメントでお子さんがかけがえのない存在であることを伝える、カスタマイズ絵本です。十二支の物語も入っています。Webで作成し、本の形でお手元にお届けします。注文前に全ページ試読ができるので安心して作れます。
詳細は⭐こちら⭐からお読みいただけます。
島田さんのコメントもございますのでぜひアクセスしてみてくださいね。
島田さん、お知らせいただきありがとうございます😊
今後のご活躍もとても楽しみにしております✨
事務局 I
本日は情報誌『Amelia』3月号のアンケート結果を一部公開いたします。
3月号の内容(目次)はコチラをご参照ください。
今回の特集は「日本語を磨く方法 第11弾」です。
翻訳において原文を正しく理解する力は大事ですが、同じくらい大事なのが「日本語の精度」です。
今回は4 名の翻訳者・リンギストの方々に「正しく伝わる書き方」を解説していただきました😊✨
・並列関係をわかりやすく書く
・助詞をうまく操れば読みやすくなる
・たくさんの修飾語句を整理して書く
など、実践的なコツが満載です。
今月も会員さんからたくさんのコメントをいただきましたので、一部をご紹介いたします。
コメントをいただいた皆さん、どうもありがとうございました🍀
⭐ 読み手が読みやすくするために、忠実に訳しつつ、品詞に着目し、日本語の訳を工夫する方法が具体的に書かれており参考になった。
⭐並列関係をわかりやすく書く、ということは、意識しているようでしていない部分でした。改めて自分の日本語力を見直す機会になりました。
⭐普段抱いていた違和感を言語化していただき、大変勉強になりました。
⭐解説やアドバイスがすごく具体的で、わかりやすかったです。
プロならではの実践的なアドバイスが、とてもご好評の特集でした。
明日からの翻訳学習にぜひ役立ててくださいね!
事務局 S
まだまだ花粉がつらい時期ですが、桜のおかげで気分は上向きになりますね🌸
さて、本日はアメリア会員の町田敦夫さんが吹替翻訳を手がけられた作品をご紹介いたします。
『レーガン~勇敢なる自由の先導者』
各社(Amazon Prime, U-NEXT, FODプレミアム, Apple TV)にて配信
詳細は⭐こちら⭐
町田さんからコメントをいただきました😊
私が吹替翻訳を担当させていただいた映像作品『レーガン~
タイトルどおり、米国の元大統領ロナルド・レーガンの伝記映画。
主演のデニス・クエイドは、メイクや撮影技術の助けもあって、
さらにクエイドの声質がまた、外見にも増して、
とはいえ、
レーガン元大統領の激動の人生を描いた本作。ハリウッドスターから政治家への転向など、その背景にどんな想いがあったのか気になりますね。
町田さん、お知らせいただきありがとうございます✨
今後のご活躍もとても楽しみにしております。
事務局 S
3月26日に発送いたしました情報誌『Amelia』2026年4月号は、下記のラインナップです🙂

(2026年の表紙は、世界の「行ってみたい場所」や「気になる地形」をテーマにお届けしています!)
【特集】求められる翻訳者になるために 変革の時代を「チャンス」に変えるヒント
【連載】吹替翻訳者の「どうにも尺が合いません!「第4回 人間だからこそ、人間くさく」
【連載】日本語にしにくい英語「『Successfully』は首尾よく? 正常に?」
【連載】アメリア流 書評サロン 本の素顔『いちばんていねいなパースのレッスン』(高松彩乃さん)
【連載】アメリアご利用企業インタビュー「株式会社河出書房新社」
【応募】翻訳お料理番「馬の睡眠」
【応募】定例トライアル<映像(吹替)><実務(ビジネス)>
【別刷】定例トライアル 2026年1月号<出版(フィクション)><日英ビジネス>
【連載】Voice-アメリアを活用してお仕事に結びつきました!(野村真依子さん)
【連載】アメリア会員アンケート みんなどうしてる?「2026 年、今年の目標は何ですか?」
[P.19]「一行翻訳」でスキルアップ!
アメリアWebサイトよりPDF版(ダウンロード可)・電子ブック版もご覧いただけます。
※毎月26日(土日休日にあたる場合は翌営業日)11時に最新号に差し変わります。
※個別にご希望をお寄せいただいた方を除き、
事務局 N
翻訳の仕事に欠かせない辞書。
ひとくちに辞書といっても、紙の辞書、コンパクトに持ち運べる電子辞書、PC上で使うデジタル辞書など、選択肢は様々です。特にデジタル辞書の場合は、オンラインかハードディスクにインストールして使うオフラインかでも選択肢が分かれます。どの辞書を使うべきか…と悩まれる方もいるのではないでしょうか。
実際にプロの翻訳者にお話を伺うと、それぞれの特徴を活かしながら紙・電子・デジタルの辞書を組み合わせ、効率的に使い分けています。アメリアでは、こうした辞書選びの工夫もご紹介しています。
例えば…
■電子辞書+PCデジタル辞書(オンライン)
・電子辞書は手軽に検索できる一方、搭載辞書や画面サイズの制約がある。
・PCデジタル辞書(オンライン)は収録語数や用例が豊富で最新情報も得やすい反面、無料版は情報の信頼性の見極めが必要な場合がある。
■PCデジタル辞書(オンライン+オフライン)+紙の辞書
・PCデジタル辞書(オンライン)は新しい語が随時追加されるため、手元の辞書には載っていない新語を見つけられる。
・PCデジタル辞書(オフライン)は、串刺し検索ソフトを使うことで複数の辞書を一度に参照でき、効率的に調べられる。
★紙の辞書の一例★
『ランダムハウス英和大辞典 』 『三省堂新明解国語辞典』
『医療現場の英語辞典』 『犯罪・捜査の英語辞典』
辞書の使い方に関するコラムも掲載していますので、あわせてご活用ください。
・こんな時どうする?調べ物のプロセス
第7回 辞書はちゃんと「読んで」使おう
翻訳者にとっては辞書選びも大事な仕事のひとつ。自分に合った辞書を見つけ、翻訳の質を高めていきましょう。
事務局 S
本日はもうひと作品ご紹介いたします✨
アメリア会員の江口泰子さんが翻訳を手がけられました。

作品の詳細は★こちら★
版元のみすず書房さんのサイトは★こちら★
「私は数字を扱う経済学者だ…データが政治にどんな影響を与え、政治がデータにどんな影響を与えるのかについても重視する。私はそれを数字の政治学と考えている」
「あらゆる種類の人間が徴兵制によって一緒に戦った時に培った、自分とは違う人たちとの社会的つながりも彼らに対する敬意も、私たちは失ってしまった…私たちは、ともに暮らし、税金を支払い、働き、任務を果たして私たちの生活を支えてくれる、もっと幅広い人たちとの深いつながりを取り戻す必要がある」
「経済学者は、人間の幸福の尺度として、金銭だけに固執することをやめなければならない」
(本文より)。ノーベル賞受賞者がユーモアあふれる筆致で綴る、経済学の過去と未来。
プリンストン大学の経済学・国際問題名誉教授であり、ノーベル賞受賞者でもある著者の1冊。
移民やフェイクニュースなど、私たちの身近な問題も含まれているので、ご興味のある方はぜひチェックしてみてください!
江口さんお知らせいただきありがとうございました。
今後のご活躍も楽しみにしております⭐
事務局 S
桜が咲き始め、今週末はお花見に行く人も多そうですね🌸🌸
さて本日はアメリア会員の大喜多由行さんが翻訳を手がけられた作品をご紹介いたします。

詳細は★こちら★
大喜多さんからコメントをいただきました✨
ファン・トンヘレン氏は、人間が同時に複数の音を出す「倍音唱法」の世界を、文化・歴史・科学・精神性といった多角的な視点から長年探究してきた民族音楽学者兼声楽家です。
本書で、彼はチベットやモンゴル、トゥバなどの古代の歌唱法から、現代ヨーロッパのアーティストによる創造的実践、さらにはスピリチュアルな瞑想法としての応用に至るまで、倍音唱法の多彩な側面を包括的に紹介しています。
数十年にわたる演奏経験とフィールドワーク、さらに、音響学や知覚科学といった学術的知見を交えながら解き明かされる「人間の声に秘められた倍音とその力」とは?
本書が、歌い手、音楽家、研究者、リスナー、そしてヒーリングや瞑想に関心を寄せる多くの人々の手に届くことを切に願います。
音の力に焦点を当てた貴重な1冊。ぜひ多くの方に読んでいただきたいですね⭐
大喜多さんお知らせいただきありがとうございました。今後のご活躍も楽しみにしております🍀
事務局 S
この週末は花粉症の症状がひどく、薬を飲んでもなかなか良くならず、家の中でもマスクを着けていました。翌日になって、ようやく落ち着きましたが、早くこの花粉の季節が終わってほしいと願うばかりです。😿
さて本日はアメリア会員の岩田佳代子さんが翻訳を手がけられたこちらの作品をご紹介いたします。


詳細は⭐こちら⭐
『ガーディアンエンジェルオラクル』は、新たな気づきやこれからの方向性を考えるヒントをもたらしてくれるかもしれません。ご興味のある方は、ぜひお楽しみください。😊
詳細はライトワークス(JMA・アソシエイツ)さんのページにてご確認ください。
岩田さんお知らせいただきありがとうございました。今後のご活躍も楽しみにしております。
事務局 K🍀
週末は三連休ですね。暖かい日も増えてきたので、どこかにお出かけしたいです。
さて、本日はアメリア会員の依田ようさんが翻訳された作品をご紹介いたします。

ブレシア、メーガン、スカイ――。
彼女たちは同じ男に殺された。理想の独身男性を演じて凶行を重ねるシリアルキラーの手によって。
巧妙なやり口のため警察の手は及ばず、呪うことはおろか誰かに気づいてもらうこともできず、3人はそれぞれ犯人、家族、刑事のそばで事件の行方を見守るしかなかった。
そんななか、ついに一堂に会した女たちは互いの存在を知り、犯人を追いつめるべく動きだす……。(Amazonより)
「若い女性ばかりを狙う連続殺人犯」「ゴーストとなった犠牲者たち」――派手なガジェットの裏で静かに描かれる彼女たちの奮闘とサスペンスフルな展開が見どころだそうです!ぜひお手に取ってみてくださいね。
依田さん、お知らせいただきありがとうございます。
今後のご活躍も楽しみにしております。
事務局 A
「定例トライアル」では、開催した月から2か月後の下旬(例:5月開催なら7月下旬)に結果が出ます。アメリアWebサイト「参加履歴」にそれぞれの結果が表示されるほか、情報誌の別刷りやWebサイトで「訳例・講評」をご覧いただけます。
結果は、「総合評価基準」にそった6段階の総合評価と、分野ごとに行う5段階の〈レベルチェック〉で示されます。たとえば、総合評価が「B」の場合は、「仕事をするレベルにはもうひと息」という位置にいることが分かります。どこを見直せば次の「A」に近づけるのか、そんな目で振り返ることがたいせつです。
〈レベルチェック〉でよく見られるのは、「原文の理解度 / 日本語表現 / 用字・用語 / 専門知識・調査力」の組み合わせです。これは〈実務(ビジネス/IT・テクニカル/メディカル/金融/特許)〉や〈出版(ノンフィクション)〉に共通しています。
たとえば、「原文の理解度」に比べて「日本語表現」の評価が低い場合は、英語を読む力よりも、日本語で書く力にまだ伸ばせる余地があると分かります。
このように、第三者の目で自分の訳文を見てもらえる機会は、なかなか得がたいものです。ぜひ翻訳力を伸ばすきっかけとして生かしてみてください。「定例トライアル」は、結果が出てからが本当の学びの始まりです。
アメリアWebサイトの会員専用ページでは、会員の皆さんが実際に行っている見直しの工夫も紹介しています。自分に合ったやり方を見つける手がかりにしていただければうれしいです😊
事務局 N
本日は、アメリア会員の梅田智世さんが翻訳を手がけられたノンフィクションをご紹介させていただきます❗
『生きものは遊んで進化する』
※作品紹介ページは★コチラ★
(版元様HPより)
動物だって「遊び」が大好き! 飛行機ごっこをするゴリラの親子、スノーボードをするカラス、空きボトルで遊ぶタコ、ボールを転がすマルハナバチ……。生物の心と進化の秘密に迫る!
動物も「遊び」が大好きという視点、とても新鮮です。本書には おどろきの実例が多数含まれているそうで、人間も学ぶところが大きそうですね。
梅田さん、お知らせいただきありがとうございます✨
今後のご活躍もとても楽しみにしております😊
事務局 N
本日はもうひと作品ご紹介いたします😊
アメリア会員の濱浦奈緒子さんが翻訳を手がけられました。

詳細は★こちら★
版元の朝日新聞出版さんのサイトは★こちら★
濱浦さんからコメントをいただきました✨
10代で視野狭窄症という、
視力が失われていく不安の中で記された自伝的ノンフィクション。
どんな思いが込められているのか気になりますね。
濱浦さん、お知らせいただきありがとうございます🍀
今後のご活躍もとても楽しみにしております。
事務局 S
週末は娘のお供で渋谷の街をウロウロしたのですが、数十年前と比較するとすっかり様変わりですね❗
唯一、学生時代によく通っていたカフェは残っていて嬉しくなりました😊
本日はアメリア会員の関谷敦子さんの訳書をご紹介いたします✨
『地理学で読み解く政治と現代世界』原書房
詳細は⭐こちら⭐
関谷さんからコメントもいただきました。
はじまりは「想像の地理」という章から。ベネディクト・アンダーソンの『想像の共同体』を想起させるネーミングの序章に続いて、「大陸の神話」「国境の神話」「国家の神話」「主権の神話」「成長を測るという神話」「ロシアの膨張主義の神話」「中国の新シルクロード神話」「アフリカは失敗する運命にあるという神話」と地理と世界にまつわる”神話”ーー人々が当たり前に信じているものーーを取り上げて、それらが実は当たり前でないことを論じていく。結びの「神話を超えて」では、21世紀の世界の見方を提案する。翻訳に際しては、膨大な量の参考文献と原注に溺れそうになりつつ、何とか食らいつき、できるだけ読みやすく提示することに注力しました。読んでくださる方たちに、混迷する世界を考えるうえで役立つ何かが伝われば幸いです。
不安が募るばかりの世界情勢ですが、本書を通じて「現代世界」の解像度を上げたいと思いました。
関谷さん、お知らせいただきありがとうございます😊
今後のご活躍もとても楽しみにしております✨
事務局 I