翻訳のことならアメリア | 求人掲載・発注・依頼・会員スカウトが可能

初期費用・採用コストゼロ!完全無料

求人掲載・スカウトで
ニーズに合った翻訳者に出会える

  • AI翻訳関連の案件も掲載可能!翻訳者と直取引ができる
  • 登録から数日以内でご利用可・即利用可
  • 高い専門性を持つスペシャリストが勢ぞろい
  • 雇用形態・職種、ご相談ください
  • 担当者がご利用を全面的にサポートします
  • ※ご登録には審査を設けております。弊社は個人会員の年会費で運営しているため、登録料や利用料は一切発生いたしません。すべてのサービスを無料でご利用いただけます。
登録会員数1万人 英語以外も可 実務・映像・出版ジャンル問わず

アメリア会員とは

アメリア会員は現在約10,000名。専門性が高い分野やニッチな分野など、多種多様なジャンルに対応できる幅広い会員層を誇ります。翻訳言語も英語はもちろん、ヨーロッパやアジアの各主要言語にも対応可能です。現地事情に詳しい海外在住の会員も活躍しています。

精通分野 翻訳言語 年代

アメリア会員についてもっと知る

  • 『グッド・フライト、グッド・シティ パイロットと巡る魅惑の都市』
    ノンフィクション
    三浦生紗子さん共訳
    『グッド・フライト、グッド・シティ パイロットと巡る魅惑の都市』
  • 『書くことのメディア史』
    ノンフィクション
    山口真果さん共訳
    『書くことのメディア史』
  • 『魔術の歴史 魔法伝説と呪術師たちの物語』
    ノンフィクション
    岩田佳代子さん共訳
    『魔術の歴史 魔法伝説と呪術師たちの物語』
  • 『国境アトラス 世界の壁・移民・紛争の全記録』
    ノンフィクション
    岩田佳代子さん共訳
    『国境アトラス 世界の壁・移民・紛争の全記録』
  • 『フェニックスの亡霊』
    フィクション
    長谷川早苗さん翻訳
    『フェニックスの亡霊』
  • 『モダンウィッチタロット』
    フィクション
    岩田佳代子さん翻訳
    『モダンウィッチタロット』
  • 『誰も知らない昨日の嘘』
    フィクション
    木村浩美さん翻訳
    『誰も知らない昨日の嘘』
  • 『フェローシップ岬』
    フィクション
    金井真弓さん翻訳
    『フェローシップ岬』
  • 『ホタルの森と魔女の秘密』
    子ども向け
    中林晴美さん翻訳
    『ホタルの森と魔女の秘密』
  • 『おおきなおおきなあさごはん』
    子ども向け
    よしいかずみさん翻訳
    『おおきなおおきなあさごはん』
  • 『しずかなこえ』
    子ども向け
    よしいかずみさん翻訳
    『しずかなこえ』
  • 『深い海の伝説をさがして』
    子ども向け
    よしいかずみさん翻訳
    『深い海の伝説をさがして』
  • 『Devil May Cry』
    字幕
    松永昌子さん【字幕翻訳】
    『Devil May Cry』
  • 『スノーピアサー』ファイナルシーズン(シーズン4)
    字幕
    新田美紀さん【字幕翻訳】
    『スノーピアサー』ファイナルシーズン(シーズン4)
  • 字幕
    田渕貴美子さん【字幕翻訳】
    『エクソシスト3「レギオン」』
  • 『ミッドセンチュリーモダン』
    字幕
    小林伊吹さん【字幕翻訳】
    『ミッドセンチュリーモダン』
  • 『FARANG/ファラン』
    吹替
    橋本有香里さん【吹替翻訳】
    『FARANG/ファラン』
  • 『ボーダーランズ』
    吹替
    橋本有香里さん【吹替翻訳】
    『ボーダーランズ』
  • 『『エア・ロック 海底緊急避難所』
    吹替
    橋本有香里さん【吹替翻訳】
    『エア・ロック 海底緊急避難所』
  • 『ツイスタータウン: ジョプリン竜巻を生き延びて』
    吹替
    今井由美子さん【吹替翻訳】
    『ツイスタータウン: ジョプリン竜巻を生き延びて』

アメリアの主なサービス

アメリアの特徴

  • 翻訳業界に特化した、精度の高いマッチングが実現。
    年間マッチング件数1,000件以上、ご利用企業数600社以上、リピート企業8割以上。
    翻訳業界に特化した有料会員制のネットワークのため、モチベーションの高い会員が多い。
  • 週2~3回配信する個人会員向けメールマガジンにて求人情報をもれなく通知。
  • 翻訳ボランティアの募集も可能。※非営利団体のみ
  • アメリア独自の「クラウン会員」制度で優秀な翻訳者とのマッチングがスムーズに。
  • 個人会員向けに発行している月間情報誌『Amelia』をお届け。※ただし海外の法人は除く

ご利用の流れ

  • STEP1

    登録のお申込み

    サービスのご利用には、ご利用企業としての法人登録が必要です。下記フォームより必要事項を入力のうえ、送信してください。サービスのご利用は無料ですが、登録に際しては審査があります。

    審査制度の詳細・サービス利用登録審査申込みフォーム
  • STEP2

    アメリアによる審査

    審査期間は5営業日ほどいただきます。審査合格後、アメリアにて登録完了後、ご利用を開始いただけます。

  • STEP3

    求人情報の掲載や
    スカウト

    登録が完了すると、求人情報の掲載や「会員スカウト」等のサービスをご利用いただけます。※月刊情報誌『Amelia』もお届けいたします。

    「求人情報の掲載」を詳しく見る 「会員スカウト」を詳しく見る
  • STEP4

    応募者の選考

    応募書類は直接、募集元企業に届きますので書類選考やトライアルなど選考を進めてください。アメリア会員と直接コンタクトをお取りいただけます。

  • STEP5

    結果登録&仕事の発注

    期日内に選考結果をアメリアWebサイトに登録いただきます。採用者には直接、仕事を発注してください。

ご利用企業数600社以上

ご利用企業の声

よくあるご質問

  • 求人媒体としてのアメリアの特徴は何ですか?

    アメリアは「翻訳」をキーワードとしたマッチングサービスであること、また有料の会員制ネットワークのため、仕事への意識やモチベーションが高い会員が多く在籍していることが特徴です。

  • なぜ法人は無料で利用できるのですか?

    アメリアは、個人会員の年会費で運営するネットワークだからです。会員にできるだけ多くの仕事を提供できるよう、法人の方からは求人情報の掲載費および採用に際してのバックマージン、登録料等はいただいておりません。完全無料でご利用いただけます。

  • 最短どのくらいで掲載が可能になりますか?

    ご利用企業としての登録が完了次第、即日の掲載が可能です。お急ぎの場合にはその旨お知らせください。可能な限り対応いたします。

  • 複数の求人情報を掲載することは可能ですか?

    はい、可能です。掲載件数に制限を設けておりませんので、同時に複数の求人情報を掲載していただけます。

  • どのような職種の求人情報を掲載できますか?

    翻訳に限らず、翻訳者のスキルを活かせるお仕事や語学力を活かして在宅でできるお仕事であれば掲載可能です。(翻訳者、翻訳チェッカー、翻訳コーディネーター、ポストエディター、映像制作スタッフ、リーディングスタッフ、ライター等)

  • 希少言語の翻訳者を探しています。見つかるでしょうか?

    主にはヨーロッパやアジアの各主要言語となりますが、希少言語に対応可能な会員も登録しております。

  • 掲載期間は決まっていますか?

    自由に設定いただけます。締切を設けない形での通年募集の求人情報を掲載することも可能です。

  • どのくらい応募が集まるものでしょうか?

    実績を元に参考情報をご案内することは可能です。詳しくはお問い合わせください。

  • 応募内容の確認方法を教えてください。

    会員より応募があれば、採用担当者のメールに通知が届きます。通知メールには応募内容を確認いただくためのURLが記載されておりますので、アメリアWebサイトにログイン後、確認いただく流れとなります。

  • 翻訳業界に詳しくありません。利用できますか?

    アメリアは翻訳業界以外の法人にも多くご利用いただいております。人材の選考は法人の方に行っていただくことになりますが、翻訳料金の相場や目安等、翻訳に関連する人材募集のノウハウをアドバイスさせていただくことは可能です。お気軽にご相談ください。

  • 海外法人ですが、サービスは利用できますか?

    はい、ご利用可能です。ただし、アメリアWebサイトおよびサービスはすべて日本語での提供となりますので、あらかじめご了承ください。

  • フェロー・アカデミーの受講生を紹介してもらえませんか?

    フェロー・アカデミーの受講生を対象とした人材募集もアメリアで実施しています(受講生の多くがアメリアの会員でもあるためです)。翻訳関連の人材採用をお考えの企業様へ