アメリア公式ブログ | 【Amelia】在宅でできる英語などの翻訳の求人・仕事探しはアメリア

アメリア公式ブログ

翻訳者ネットワーク「アメリア」が、
最新情報やアメリア会員の方の
翻訳実績を綴ります♪

本日は情報誌『Amelia』9月号のアンケート結果を一部公開いたします。
9月号の内容(目次)はコチラをご参照ください。

翻訳をする上で欠かせないものに、外国語のスキルはもちろん、高い日本語力があります。
特に豊富な語彙力は、翻訳者であれば身につけておきたいものです。
9月号では、実務・出版・映像の各分野で活躍するアメリア会員の皆さんに、
日本語の語彙の増やし方について伺いました✨

 

例えば…
手本となる文章を手元に置いて読み返す
類語辞典や連想語辞典を引く
オリジナルの「○○集」を作る
関連書籍から用語を拾い出し一覧表に
読書から日本語表現を採集する
舞台鑑賞で生のセリフを体感する
バラエティー番組の掛け合いを参考に

 

など、日々の工夫をたくさん教えていただきました。
取材にご協力くださった皆さん、ありがとうございます✨

また、会員さんからはこのような声をいただきました。一部をご紹介いたします😊
コメントをいただいた皆さん、どうもありがとうございました💕

既に翻訳者として活動されている方々の実践されている方法を沢山知ることができ、とても興味深かったです。
日本語の語彙力については常に悩んでいたので、かなり参考になりました。
語彙力アップのためのいろいろな工夫を知ることができて有益だと感じました。
母語であるからこそ意識的に正確に日本語の理解と語彙を増やすことが大切だと思います。


楽しみながら語彙を増やす方法を参考に、ぜひ皆さんの学習にもお役立てくださいね。

 

事務局 榊原

9月26日に発送いたしました情報誌『Amelia』2024年10月号は、下記のラインナップです🙂

(2024年の表紙は、「Progress」をテーマにお届けします!
10月号の表紙は『金木犀』です。)

【特集】仕事獲得のためのそれぞれの戦略
【連載】翻訳校閲者のゲラの上「どんなときにその語は使われるのか?―語の用法とコロケーション」 【連載】日本語にしにくい英語 「等身大の“Hi!”を求めて」
【連載】アメリア流 書評サロン 本の素顔  『前略、駆け落ちしてもいいですか?』(村山美雪さん) 【連載】アメリアご利用企業インタビュー トランスマート株式会社
【応募】翻訳お料理番「ゴルファーのジョーク」
【応募】定例トライアル<実務(IT・テクニカル)><実務(金融)>
【別刷】定例トライアル 2024年7月号<出版(ノンフィクション><実務(メディカル)>
【連載】Voice-アメリアを活用してお仕事に結びつきました!(O.R.さん)
【連載】アメリア会員アンケート みんなどうしてる?「仕事の幅を広げるために取り組みたいことは?」
【Amelia Square】アメリア会員の翻訳作品・編集後記

アメリアWebサイトよりPDF版もダウンロードいただけます。
※毎月26日(土日休日にあたる場合は翌営業日)11時に最新号に差し変わります。
※個別にご希望をお寄せいただいた方を除き、海外会員の皆さまにはPDF版をご案内しております。

PDF版 情報誌『Amelia』最新号

8月26日に発送いたしました情報誌『Amelia』2024年9月号は、下記のラインナップです🙂

(2024年の表紙は、「Progress」をテーマにお届けします!
9月号の表紙は『ブドウ』です。)

翻訳トライアスロン2024
第3種目〈実務〉

【特集】日本語の語彙を増やそう
【連載】翻訳校閲者のゲラの上「日本語印刷物の校閲にも求められる英語スキル」
【連載】日本語にしにくい英語「provideとの戦い」
【連載】アメリア映像作品ファイル 映像の手品箱
    『アボット・エレメンタリー(シーズン 3)』(柴野絢子さん)
【応募】翻訳お料理番「シーボルト」
【応募】定例トライアル<出版(フィクション)><日英メディカル>
【別刷】定例トライアル 2024年6月号<実務(IT・テクニカル)><日英ビジネス>
【連載】Voice-アメリアを活用してお仕事に結びつきました!(多田典子さん)
【連載】アメリア会員アンケート みんなどうしてる?「翻訳仲間と勉強会をしている?」
【Amelia Square】アメリア会員の翻訳作品・編集後記

アメリアWebサイトよりPDF版もダウンロードいただけます。
※毎月26日(土日休日にあたる場合は翌営業日)11時に最新号に差し変わります。
※個別にご希望をお寄せいただいた方を除き、海外会員の皆さまにはPDF版をご案内しております。

PDF版 情報誌『Amelia』最新号

本日は情報誌『Amelia』8月号のアンケート結果を一部公開いたします。
8月号の内容(目次)はコチラをご参照ください。

実務翻訳の中でも安定した需要のある工業・技術系の翻訳。
最近は、エネルギーや環境、情報技術等に関する案件が増えてきているようです。
8月号では、工業・技術系の翻訳について具体的にどのような案件があるのか、
どのような資質が求められるのかについて、翻訳会社と翻訳者の皆さんに伺いました。

 

どんな文書を訳すの?
具体的にどんな分野があるの?
この分野の需要の傾向は?
トライアル応募の条件は?
トライアルの内容は? 評価のポイントは?
この分野の翻訳で重視することは何ですか?
この分野で求められるスキル・資質は何ですか?
どういう翻訳者がこの分野に向いていますか?
この分野の仕事の面白さは?
この分野を目指す方へのアドバイス

 

など、多くの質問にご回答いただきました。
取材にご協力くださった皆さん、ありがとうございます✨

また、会員さんからはこのような声をいただきました😊

自分が関わったことのない分野だったので、今後仕事の幅を広げたいと思っている者としては、1つの候補として参考になりました。
工業・技術系は全く知らない分野だったので、概要を知ることができて有益でした。
⭐詳しくまとめられていて大変参考になりました。
安定して需要がある分野ということで参考になりました。ただ専門的な知識がない自分にはかなり知識を勉強しないと無理な分野であることも分かりました。

などなど…沢山のお声をいただきました。
今回の特集を機にご興味を持たれた方もいるかと思いますので、ぜひ今後の参考にしてくださいね💫

事務局 榊原

本日は情報誌『Amelia』7月号のアンケート結果を一部公開いたします。
7月号の内容(目次)はコチラをご参照ください。

働き方の選択肢として注目度の高い「フリーランス」。
理想の働き方をするためには、どのようなことが必要なのでしょうか。
7月号では、フリーランス翻訳者になるという目標を達成した8名の方々に
お話を伺いました。

 

会員の皆さんからもこのような声をいただきました。一部をご紹介いたします😊

フリーランスになるまでのキャリアの積み方について詳しく知ることができた点で、
大変有益だったと思います。
⭐8名の方々の体験談では、どなたもちゃんと計画され、その計画を進んでこられたという着実な実行力を感じました。
⭐諦めないで地道に頑張ることが大切だと改めて思いました。
⭐具体的なエピソードが多く語られていて、大変参考になりました。自身にも訪れるであろう人生の転機に備えて、スキルを磨くことを忘れないようにしようと思いました。

 

先輩方の貴重なお話に背中を押された方も多そうですね✨
これからも皆様の役に立つ特集をお届けしたいと思います。

事務局 榊原

7月26日に発送いたしました情報誌『Amelia』2024年8月号は、下記のラインナップです🙂

(2024年の表紙は、「Progress」をテーマにお届けします!
8月号の表紙は『クジラ』です。)

翻訳トライアスロン2024
第2種目〈映像〉

【特集】みんなの翻訳分野図鑑 工業・技術系
【連載】翻訳校閲者のゲラの上「不注意といえばそれまでだけど―単語の読み違い」
【連載】日本語にしにくい英語「猫も杓子もinteract」
【連載】アメリア流 書評サロン 本の素顔
    『燃え尽きそうな先生のためのリフレクションガイド』(佐伯 葉子さん)
【連載】アメリアご利用企業インタビュー「株式会社インターブックス」
【応募】翻訳お料理番「Steve Martin のドキュメンタリー」
【応募】定例トライアル<実務(ビジネス)>
【別刷】定例トライアル 2023年5月号<出版(フィクション)><実務(金融)><実務(特許)>
【連載】Voice-アメリアを活用してお仕事に結びつきました!(八木 恭子さん)
【連載】アメリア会員アンケート みんなどうしてる?「翻訳力アップのためにしていることは?」 
Amelia Square】アメリア会員の翻訳作品・編集後記

アメリアWebサイトよりPDF版もダウンロードいただけます。
※毎月26日(土日休日にあたる場合は翌営業日)11時に最新号に差し変わります。
※個別にご希望をお寄せいただいた方を除き、海外会員の皆さまにはPDF版をご案内しております。

PDF版 情報誌『Amelia』最新号

本日は情報誌『Amelia』6月号のアンケート結果を一部公開いたします。
6月号の内容(目次)はコチラよりご参照ください。

訳文の精度をあげるために欠かせない「調べ物」。
プロの翻訳家はどこに着目し、何をどう調べているのでしょうか。
6月号では、翻訳トライアスロンの審査員の方々に調べ物のコツについてお聞きしました。
また、一昨年の翻訳トライアスロンで上位入賞した先輩方にも、
スケジュール管理と推敲について語っていただいています。

 

会員の皆さんからもこのような声をいただきました。一部をご紹介いたします✨

調べ物の具体的な方法が記載されていて、参考になりました。
知識や経験が豊富な方々の『調べ方』の極意の一端でも知ることができた点で非常に有益でした。
今まで何度も翻訳トライアスロンに挑戦してきましたが、スケジュール管理が一番のネックでした。
そのため、今回は自分のスタイルに合いそうなアイデアを見つけることができて良かったです。

⭐今年初めて翻訳トライアスロンに参加したいと考えていたので、先輩方のスケジュール管理術が細かく掲載されていたのが特に参考になりました。

 

今日から取り入れられるコツが沢山ありそうですね。
翻訳トライアスロンへの参加をご検討中の方は、ぜひ参考になさってください😊

 

事務局 榊原

6月26日に発送いたしました情報誌『Amelia』2024年7月号は、下記のラインナップです🙂

(2024年の表紙は、「Progress」をテーマにお届けします!
7月号の表紙は『風鈴』です。)

翻訳トライアスロン2024
第1種目〈出版〉

【特集】フリーランス翻訳者へのそれぞれの道のり
【連載】翻訳校閲者のゲラの上「無意識で書いてしまいがちな「てにをは」」
【連載】日本語にしにくい英語「親指がお尻になる……!?」
【連載】アメリア流 書評サロン 本の素顔
    『ファック・キャンサー 愛と科学と免疫療法でがんに立ち向かう』(片瀬 ケイさん)
【応募】翻訳お料理番「アメリア・イアハートの飛行機」
【応募】定例トライアル<出版(ノンフィクション)><実務(メディカル)>
【別刷】定例トライアル 2024年4月号<映像(吹替)><実務(ビジネス)>
【連載】Voice-アメリアを活用してお仕事に結びつきました!(S.M. さん)
【連載】アメリア会員アンケート みんなどうしてる?「翻訳する際に生成AIを活用している?」
Amelia Square】アメリア会員の翻訳作品・編集後記

アメリアWebサイトよりPDF版もダウンロードいただけます。
※毎月26日(土日休日にあたる場合は翌営業日)11時に最新号に差し変わります。
※個別にご希望をお寄せいただいた方を除き、海外会員の皆さまにはPDF版をご案内しております。

PDF版 情報誌『Amelia』最新号

本日は情報誌『Amelia』5月号のアンケート結果を一部公開いたします。
5月号の内容(目次)はコチラよりご参照ください。

近年、需要が伸びている「漫画」の翻訳。
コミック本やウェブ漫画、グラフィックノベルなど、その種類はさまざまです。
5月号では、漫画翻訳に携わる方々にお仕事のポイントや魅力についてお聞きしました。

漫画の翻訳を始めたきっかけ、翻訳の楽しさ・難しさ、書籍の翻訳との違い、トライアルに合格する秘訣、漫画をよく読むことは重要かなどなど…気になることについて、たくさん語っていただいています。

また、会員の皆さんからはこのような声をいただきました😊一部をご紹介いたします。

漫画の翻訳には興味があり、トライアルを受けてみたいと考えていたので、とても参考になった。
漫画が好きなので、漫画翻訳の事情は興味深かったです。昔ながらの紙の媒体以外に、いろんな形で、いろんな国の作品が楽しまれているんだなと感じました。
スキルアップについて皆さん漫画を読むこととおっしゃっていたのが印象に残りました。
漫画は好きでよく読みます。漫画の世界観を理解し表現するためには、英語力はもちろん、感性が求められるのかなと思いました。

翻訳としては比較的新しいジャンルの「漫画」。今後も注目していきたいですね✨

事務局 榊原

5月27日に発送いたしました情報誌『Amelia』2024年6月号は、下記のラインナップです🙂

(2024年の表紙は、「Progress」をテーマにお届けします!
6月号の表紙は『梅雨の晴れ間』です。)

【特集】翻訳トライアスロン2024応援企画 訳文の精度を上げるために
    どうする? 調べ物&スケジュール管理と推敲のコツ
【連載】翻訳校閲者のゲラの上「簡単な単語、どんな辞書にも載っている訳だけど……」
【連載】日本語にしにくい英語「小さな前置詞の大きな役割」
【連載】アメリア流 書評サロン 本の素顔
    『バラク・オバマの生声』(三宅智子さん)
【応募】翻訳お料理番「ティーンエイジャー」
【応募】定例トライアル<実務(IT・テクニカル)><日英ビジネス>
【別刷】定例トライアル 2024年3月号<出版(ノンフィクション)><実務(メディカル)>
【連載】Voice-アメリアを活用してお仕事に結びつきました!(佐藤直美さん)
【連載】アメリア会員アンケート みんなどうしてる?「この1年、何社から仕事を受けた?」
Amelia Square】アメリア会員の翻訳作品・編集後記

アメリアWebサイトよりPDF版もダウンロードいただけます。
※毎月26日(土日休日にあたる場合は翌営業日)11時に最新号に差し変わります。
※個別にご希望をお寄せいただいた方を除き、海外会員の皆さまにはPDF版をご案内しております。

PDF版 情報誌『Amelia』最新号

本日は情報誌『Amelia』4月号のアンケート結果を一部公開いたします。
4月号の内容(目次)はコチラよりご参照ください。

機械翻訳の増加に伴い、需要が増えてきているポストエディットという仕事。皆さんはどのような印象をお持ちでしょうか?
翻訳者の原稿を確認するチェックの仕事との違いや必要なスキルなど、関心を持たれている方も多いと思います。

4月号では、ポストエディットとチェックの仕事について、実務に携わっている方々と翻訳会社にお話を伺いました❗

 

仕事の進め方
求められるスキルは?
ポストエディットとチェックの仕事の同じところ、違うところは?
フルポストエディットとライトポストエディット
仕事を受けるようになった経緯は?
今後もポストエディット・チェックの仕事を続けますか?
ポストエディットは誰が行う?
翻訳者はポストエディットの仕事をどのように受け止めている?
ポストエディターに必要なスキルは何ですか?
チェッカーに必要なスキルは何ですか?

 

など、沢山の質問に回答いただきました。

また、会員さんからはこのような声をいただきました😊一部をご紹介いたします。

ポストエディットやチェッカーさんのお仕事についての記事を興味深く読ませていただきました。ピンポイントで知りたい内容でした。
ポストエディットにもいろいろな種類があることが分かって勉強になりました。
ポストエディットとチェック、それぞれの仕事内容や違いを知ることができたことで、今後、求人に応募してみようと思うことができました。
今まで、ポストエディットの仕事にはあまり興味が無かったのですが、今回の記事を読んで、想像していた以上にやりがいのありそうな仕事で、興味が湧きました。

 

近年、注目のポストエディットとチェックの仕事。今後も皆さんのお役に立つ情報をお伝えしていきたいと思います✨

 

事務局 榊原

4月26日に発送いたしました情報誌『Amelia』2024年5月号は、下記のラインナップです🙂

(2024年の表紙は、「Progress」をテーマにお届けします!
5月号の表紙は『鯉のぼり』です。)

【特集】みんなの翻訳分野図鑑 漫画
【連載】翻訳校閲者のゲラの上「校正者はタイプミスをこう見つける」
【連載】日本語にしにくい英語 「Caucasusはコーカサス? カフカス?」
【連載】アメリア流 書評サロン 本の素顔
    『たった1 日でわかる 46億年の地球史』(鈴木 和博さん)
【応募】翻訳お料理番「インドのバレンタインデー」
【応募】定例トライアル<出版(フィクション)><実務(金融)><実務(特許)>
【別刷】定例トライアル 2024年2月号<実務(IT・テクニカル)><日英メディカル>
【連載】Voice-アメリアを活用してお仕事に結びつきました!(荒川 剛さん)
【連載】アメリア会員アンケート みんなどうしてる?「翻訳と他の仕事を掛け持ちしたことがある?」
【Amelia Square】アメリア会員の翻訳作品・編集後記

アメリアWebサイトよりPDF版もダウンロードいただけます。
※毎月26日(土日休日にあたる場合は翌営業日)11時に最新号に差し変わります。
※個別にご希望をお寄せいただいた方を除き、海外会員の皆さまにはPDF版をご案内しております。

PDF版 情報誌『Amelia』最新号

本日は情報誌『Amelia』3月号のアンケート結果を一部公開いたします。
3月号の内容(目次)はコチラよりご参照ください。

動画配信サービスって沢山ありますよね。
私もいくつか契約していますが、「あっちもいいかも」と目移りしてしまいます。
各国の作品が次から次に配信され「翻訳者さんはどんなスケジュールでお仕事されているんだろう…」と常々疑問に思っておりました。

3月号では、そんな動画配信の舞台裏を探るべく、配信系の映像翻訳に関わる方々に話を聞きました。

 

動画配信系の翻訳ニーズの変化は?
配信系の需要の今後の見通しは?
配信系の案件はどのようなジャンルが多いですか?
どのような翻訳者に依頼していますか?
翻訳者は足りていますか?
配信系以外の映像翻訳と比べて、何か特徴はありますか?
翻訳料は他と比べて違いはありますか?
複数の翻訳者で分担して訳す際の注意点は?
どのような翻訳者がこの分野に向いていますか?
この分野の翻訳者を目指す人に向けてのアドバイス

 

など、沢山の質問に回答いただき、配信系の映像翻訳の「今」をお伝えいたしました。
取材に協力くださった皆さん、本当にありがとうございました😊

会員さんからはこのような声をいただきました。

⭐配信サービスの翻訳について、企業と翻訳者双方の具体的な情報を知ることができて大変有益でした。
⭐映像翻訳や動画サービスの翻訳などは全く知らない分野でしたが、今回特集していただいて、わずかなりとも知れてよかったです。前世界同時配信の作品では短納期で、仮素材から翻訳を始めるなど、仕事は増えて期待の分野ではあるけれど、そのぶん大変なことも多い分野だと感じました。
⭐映像翻訳の世界は踏み込んだことがなく、これを読んで詳しく知ることができた。長年この分野に携わっている方と、比較的最近この分野で仕事をするようになった方の両方からコメントを読めたのがよかった。
⭐時代は変化しているのですね。いかに自分が時代遅れのままストップしているか、アップデートの重要性を考えさせられました。

などなど…沢山のお声をいただきました。

動画配信エリアの翻訳にご興味ある方はぜひお読みくださいね❗

 

事務局 入江

3月26日に発送いたしました情報誌『Amelia』2024年4月号は、下記のラインナップです🙂

(2024年の表紙は、「Progress」をテーマにお届けします!
4月号の表紙は『桜』です。)

【特集】詳しく知りたい! 具体的に何をする? ポストエディットの仕事 チェックの仕事
【連載】翻訳校閲者のゲラの上「文字のミス——単純だが怖い間違い」
【連載】日本語にしにくい英語 「お父さんは変人じゃないよ!」
【連載】アメリア流 書評サロン 本の素顔
    『マッカーサー 20 世紀アメリカ最高の軍司令官なのか』(ウォルシュ あゆみさん)
【連載】アメリアご利用企業インタビュー「株式会社メディア総合研究所」
【応募】翻訳お料理番「Dragon」
【応募】定例トライアル<映像(吹替)><実務(ビジネス)>
【別刷】定例トライアル 2024年1月号<出版(フィクション)><日英ビジネス>
【連載】Voice-アメリアを活用してお仕事に結びつきました!(メイオール 由季さん)
【連載】アメリア会員アンケート みんなどうしてる?「スケジュール管理の方法は?」
【Amelia Square】アメリア会員の翻訳作品・編集後記

アメリアWebサイトよりPDF版もダウンロードいただけます。
※毎月26日(土日休日にあたる場合は翌営業日)11時に最新号に差し変わります。
※個別にご希望をお寄せいただいた方を除き、海外会員の皆さまにはPDF版をご案内しております。

PDF版 情報誌『Amelia』最新号

本日は情報誌『Amelia』2月号のアンケート結果を一部公開いたします。
2月号の内容(目次)はコチラよりご参照ください。

2月号では「英語力 up 誌上セミナー第 7 弾」として、

 

英語ネイティブに聞く
読み手を意識した英訳のコツ

 

を特集いたしました。

3 人の英語ネイティブの翻訳者の皆さんに、

⭐ベテラン翻訳者が考えるターゲットを意識した翻訳
⭐和食の食材を読者に伝わるように訳すには
⭐その国で慣習的に使われている表現をどう伝えるか?

というテーマで例文を交え英訳のコツをたっぷり教えていただいてます。

 

会員の皆さんからこのような声をいただきました😊

具体的な例があり大変わかりやすかったです。
訳すときに、どこまで情報を付け足していいのか悩むことが多かったためとても勉強になりました。
英訳に関するノウハウでしたが、和訳についても生かせる知識なので、とても勉強になりました。
単に英訳ではなく、より高みを目指す日英翻訳者のための特集だと思います。

 

……などなど。
「英訳」や「日本語」に関する特集は会員さんの注目度もとても高いので今後も定期的に特集として扱っていく予定です。
「特にこのテーマを掘り下げてほしい」といったご希望があればご遠慮なく事務局までお寄せください✨

 

事務局 入江

2月26日に発送いたしました情報誌『Amelia』2024年3月号は、下記のラインナップです🙂

(2024年の表紙は、「Progress」をテーマにお届けします!
3月号の表紙は『出航』です。)

【特集】みんなの翻訳分野図鑑 映像翻訳:配信系
【連載】翻訳校閲者のゲラの上「トライアル評価は綿密に、詳細に。実案件は……」
【連載】日本語にしにくい英語 「chanceはピンチ!」
【連載】アメリア映像作品ファイル 映像の手品箱
    『星月楼のキケンな恋人たち』(田沢優季さん)
【連載】アメリアご利用企業インタビュー「株式会社アークコミュニケーションズ」
【応募】翻訳お料理番「クワンザ」
【応募】定例トライアル<出版(ノンフィクション)><実務(メディカル)>
【別刷】定例トライアル 2023年12月号<映像(字幕)><実務(ビジネス)><実務(特許)>
【連載】Voice-アメリアを活用してお仕事に結びつきました!(佐伯葉子さん)
【連載】アメリア会員アンケート みんなどうしてる?「2023 年に点数を付けると?」
【Amelia Square】アメリア会員の翻訳作品・5月会員のみなさまへ・編集後記

アメリアWebサイトよりPDF版もダウンロードいただけます。
※毎月26日(土日休日にあたる場合は翌営業日)11時に最新号に差し変わります。
※個別にご希望をお寄せいただいた方を除き、海外会員の皆さまにはPDF版をご案内しております。

PDF版 情報誌『Amelia』最新号

本日は情報誌『Amelia』1月号のアンケート結果を一部公開いたします。
1月号の内容(目次)はコチラよりご参照ください。

「日本語」って奥深いですよね。
翻訳者として日々接する日本語、向き合えば向き合うほど、適切な表現ができているのか悩ましさが増していくものではないでしょうか。

2024年1月号では、3名のベテラン翻訳者・編集者に日本語についてのお考えを聞かせていただきました。

事前に会員さんからお寄せいただいた質問にも回答していただきました。
質問募集にご協力してくださった皆さん、誠にありがとうございました😊

回答いただいた質問はこちらです🍀

⭐時代設定が古い作品を訳すとき、古風な言い方と現代風の言い方とどちらを使うか迷うことがあります。
⭐最近流行っているような、いわゆる「今どきの言葉」は使わないほうがいいのでしょうか?
⭐翻訳の際に、英語をそのままカタカナにするか日本語に訳すか、悩むことがあります。
⭐日本語では主語を出さないほうが自然な文になることも多いと思いますが、主語の訳出について気をつけていることはありますか?
⭐読点の打ち方に悩みます。点が多すぎると読みにくい、かといって点が少なく文が長くなるのもまた読みにくいですし……。

 

会員の皆さんからはこんな感想をいただきました。

👍普段から翻訳の現場に携わってる方の生の声が聞ける点と、他のアメリア会員さんたちの疑問は現状すべて気になっていた項目だったので心のモヤが晴れました。
👍先生方がわりと柔軟な考えでいらっしゃることを知ることができ、すこし安心しました。
👍翻訳の際に使う日本語について、「どれが正解でどれが不正解」というような明確なものがないからこそ、難しさがあるのだと感じましたが、でもだからこそ、そのときそのときで最適な表現を選んでいく楽しさがあるのかなとも感じました。
👍主語の訳出や読店の打ち方はいつも悩みどころなので、参考になりつつも誰もが悩む部分なんだなあと思いました。
👍日本語の表現に関する迷いに対してはこれという正解を求めがちですが、質問へのお三方のご回答から、正解を探すより大切なことが分かりました。

 

などなど、沢山の感想をいただきました。
「日本語」をテーマにした特集は今後も継続して取り組んでいきますね😊

事務局 入江

1月26日に発送いたしました情報誌『Amelia』2024年2月号は、下記のラインナップです🙂

(2024年の表紙は、「Progress」をテーマにお届けします!
2月号の表紙は『水仙』です。)

翻訳トライアスロン2023 総合審査結果発表!

【特集】英語力up誌上セミナー第7弾 英語ネイティブに聞く 読み手を意識した英訳のコツ
【連載】翻訳校閲者のゲラの上
    第2回 自力で直せるミスを見抜こう!
【連載】日本語にしにくい英語 「ガツガツ食べるかモグモグ食べるか」
【連載】アメリア流 書評サロン 本の素顔
    『型破りCEOが世界を歩いて学んだ リーダー5つの黄金律』(呉亜矢さん)
【応募】翻訳お料理番「メキシコのUFO公聴会」
【応募】定例トライアル<実務(IT・テクニカル)><日英メディカル>
【別刷】定例トライアル 2023年11月号<出版(ノンフィクション)><実務(メディカル)>
【連載】Voice-アメリアを活用してお仕事に結びつきました!(麻里奈保子さん)
【連載】アメリア会員アンケート みんなどうしてる?「適格請求書発行事業者になった?」
【Amelia Square】アメリア会員の翻訳作品・4月会員のみなさまへ・編集後記

アメリアWebサイトよりPDF版もダウンロードいただけます。
※毎月26日(土日休日にあたる場合は翌営業日)11時に最新号に差し変わります。
※個別にご希望をお寄せいただいた方を除き、海外会員の皆さまにはPDF版をご案内しております。

PDF版 情報誌『Amelia』最新号

⭐アメリア事務局は明日27日から年末年始休暇です。
お問い合わせ等のご対応は1月5日以降になります。お待たせして申し訳ありませんが何卒よろしくお願いいたします。

 

さて、今年最後の投稿になりそうですが、情報誌『Amelia』12月号のアンケート結果を一部公開いたします。
12月号の内容(目次)はコチラよりご参照ください。

12月号ではカウンセリングでもご相談が多い「時間管理術」を特集いたしました。実務・映像・出版の各分野から 2 名ずつ、計 6 名の方にスケジュールの管理法についてお聞きしました。

体調管理、家事育児とのバランス、メリハリのつけ方、スケジュール通りに仕事が進まない時の対処法、仕事と勉強のバランス、休みの取り方などなど……翻訳者の皆さんが試行錯誤を経て、見いだされた時間管理のコツをギュッとまとめてお伝えしております。

読者の皆さんからこのような声をいただきました。一部をご紹介いたします😊

⭐まだ勉強中の自分でも、時間の管理にはヤキモキしているので、今回の特集は本当に参考になりました。フリーランスの仕事は時間管理が肝だなと思いました。自由にできるからこその難しさがあると感じました。
⭐規則正しい生活の方も、体内時計に合わせる方も、とても参考になり、勇気づけられもしました。来年は上手に時間配分して休日を確保するのが目標です。
⭐翻訳者の時間管理術、大変参考になりました。
⭐現役で活躍されている翻訳者様(特にお子さんがいる女性)の翻訳スケジュールを知ることができたのが大変有益でした。なかなか対面で現役翻訳者様とお話しする機会がない中、とても参考になりました。

 

来年も皆さんのお役に立てる情報発信に努めてまいります。

 

今年も一年お世話になりありがとうございました。
良いお年をお迎えください🎍

 

事務局 入江

12月26日に発送いたしました情報誌『Amelia』2024年1月号は、下記のラインナップです🙂

(2024年の表紙は、「Progress」をテーマにお届けします!
1月号の表紙は『白鳥』です。)

翻訳トライアスロン2023 第3種目〈実務〉審査結果発表!

【特集】ベテラン翻訳者・編集者が語る 翻訳の視点から考える日本語
【連載】翻訳校閲者のゲラの上
    第1回 集中よりも大切なこととは
【連載】日本語にしにくい英語 「表現のPotentialを高めるアプローチ」
【連載】アメリア流 書評サロン 本の素顔
    『未来省』(瀬尾具実子さん)
【応募】翻訳お料理番「月の呼び名」
【応募】定例トライアル<出版(フィクション)><日英ビジネス>
【別刷】定例トライアル 2023年10月号<実務(IT・テクニカル)><実務(金融)>
【連載】Voice-アメリアを活用してお仕事に結びつきました!(冨山史子さん)
【連載】アメリア会員アンケート みんなどうしてる?「翻訳会社に年賀状を出す?」
【Amelia Square】アメリア会員の翻訳作品・3月会員のみなさまへ・編集後記

アメリアWebサイトよりPDF版もダウンロードいただけます。
※毎月26日(土日休日にあたる場合は翌営業日)11時に最新号に差し変わります。
※個別にご希望をお寄せいただいた方を除き、海外会員の皆さまにはPDF版をご案内しております。

PDF版 情報誌『Amelia』最新号