アメリア公式ブログ | 【Amelia】在宅でできる英語などの翻訳の求人・仕事探しはアメリア - Page 70

アメリア公式ブログ

翻訳者ネットワーク「アメリア」が、
最新情報やアメリア会員の方の
翻訳実績を綴ります♪

本日はもう1作品をご紹介いたします😊

アメリア会員の大岩 剛さんが吹替翻訳をご担当されました。

 

「KILL 超覚醒」発売・販売元:松竹
Blu-rayおよびDVD
YouTubeでも有料配信されるようです。

詳細は⭐こちら

 

武装強盗団に襲われた列車に乗り合わせた監督の恐ろしい実体験に基づくオリジナル脚本だそうで、かなり心拍数があがりそうな作品です。まさに「逃げ場なき”走る密室”」。公式サイトを見ているだけでドキドキしてきました。

 

大岩さん、お知らせいただきありがとうございます😊
今後のご活躍もとても楽しみにしております✨

 

事務局 I

まだ4月も上旬だというのに20度を超える日もありますね。今年は日傘を新調して、しっかり紫外線対策・暑さ対策をしたいと思っています。

さて本日はアメリア会員のクニサワ未歩(Miho Kunisawa)さんが字幕翻訳(全10話)を担当されたこちらの作品をご紹介いたします。日本語から英語への字幕翻訳です。

『九条の大罪』Netflix

詳細は⭐こちら⭐

「九条」というのは主人公・九条間人の名前なのですね。人間の欲や社会の裏側を描いた作品とのことで、気になります。今回、日本語から英語への翻訳ということで、ぜひ海外の方にも広くお楽しみいただけたらと思います。

クニサワさん、お知らせいただきありがとうございました。今後のご活躍も楽しみにしております!

事務局 K😊

すっかり春の陽気ですね。葉桜をもう少し楽しみたいと思います🌸
さて本日はアメリア会員の安達嘉乃さんが医療翻訳監修を務められた作品をご紹介いたします。

『スモークブルーの雨のち晴れ』
読売テレビのサイトはこちら
Tverのサイトはこちら 
FODのサイトはこちら 
Instagram、Xでも話題ですね😊⭐#スモークブルーの雨のち晴れ、#ドラマスモブル

 

安達さんからコメントをいただきました✨
波真田かもめBLコミック『スモークブルーの雨のち晴れ』(フルールコミックス/KADOKAWA刊)の実写ドラマで医療翻訳監修を務めました。原作ではフェロー・アカデミーが取材協力し、『メアリと魔女の花』を共訳された中田有紀さんが翻訳監修されています。また実写化でも中田さんが出版翻訳を監修されています。同作は医療翻訳家と無職の主人公二人が織りなすBL作品ですが、無職の主人公が出版翻訳に興味を持ち、翻訳家を目指す姿が描かれています。出版翻訳を目指される方には身近に感じられるエピソードが満載です。

 

翻訳家を目指す主人公に共感する方も多いのではないでしょうか。
安達さん、今後のご活躍も楽しみにしております🍀

事務局 S

あなたの翻訳で、絵本に新しい息吹をもたらそう❗ 
現在開催中の絵本翻訳コンテストでは、4月28日(火)まで訳文をご応募いただけます😊

 

どなたでもご参加いただけますので、アメリア会員以外の方は、はじめに★コンテストページ★「コンテスト会員に登録する」より、無料コンテスト会員にご登録ください。

 

課題文(英語を日本語に翻訳してください):
In the deep mountains there was a small village with a pizzeria run by a cat.
The cat’s name was Marco.
Marco was very skilled at tossing pizza dough and tossed many pizzas each day.

“Marco’s pizza is the best in the world.
Spin and toss, spin and toss.
Here comes another delicious pizza.”

One day, Marco was tossing his dough and it went up just a little higher than normal.
On the next day, the dough went up even higher and was above his head.
On the next day, the dough went as high as the chimney top.
On the next day, the dough went up higher than the tree in his garden.
On the next day, it went up to the top of the tallest tree in the village.
On the next day, the dough flew as high as Luigi the crow.

“Marco’s pizza is the best in the world. Spin and toss. Spin and toss. Won’t you touch the moon up above?”

 

今後のスケジュール:
訳文応募期間:2026年4月8日(水)~4月28日(火)
レーティング審査期間:2026年4月29日(水)~5月19日(火)
結果発表:2026年5月26日(火)

 

コンテスト会員になる3つのメリット:
(1)コンテストに参加できます。

(2)コンテストの開催期間中、会員専用の翻訳情報メルマガ【Biz-Amelia】が配信されます。

📜翻訳情報メルマガとは?
・新着求人情報をはじめ、アメリアWebサイトの更新情報をいち早くお知らせ。効果的にアメリアを活用するヒントなどの情報もお届けします。サンプルは★こちら★

(3)2026年5月19日(火)までにコンテスト会員から正規にご入会いただくと、通常の5,500円(税込)の入会金が0円

 

訳文の応募方法:
(1)「絵本翻訳コンテスト」ページの「訳文を応募する」ボタンをクリック。ログイン画面が表示されますので、コンテスト会員番号とパスワードを入力してください。

(2)訳文入力箇所に訳文を入力いただき、「確認する」⇒「この訳文で応募する」ボタンをクリックすると応募が完了します。

 

訳文を書き直すには:
再度「訳文を応募する」ボタンをクリックすると最後に応募された訳文が表示されます。編集を加えて、「確認する」⇒「この訳文で応募する」ボタンをクリックすることで上書きされます。応募期間終了日までに同じ方法で10回まで書き換えられます。

 

結果発表について:
2026年4月29日(水)から行われるレーティング審査では、参加者が各訳文に対して5段階評価(1~5までの点数)をつけます。訳文に対して寄せられた評価の平均値が最終評価となります。

結果発表時には、上位20名の訳文を公開させていただきます。そのうち、上位3名の方にはAmazonギフト券5,000円、3,000円、2,000円のいずれかをメールで進呈させていただきます。

レーティングに参加された方の中から抽選で5名様には、Amazonギフト券1,000円を進呈いたします。

今回のコンテスト会員番号・パスワードの有効期限は2026年5月19日(火)までです。2026年5月26日(火)の結果発表は、ログインしなくても閲覧いただけます。結果発表では参考訳例にプラスして、今回より講評(解説)も公開いたしますお楽しみに! 皆さまのご参加をお待ちしております✨

 

➡「第2回 絵本翻訳コンテスト

 

事務局 N

良質なサッカー書籍が、日本のサッカー文化を豊かにする。

そんな思いのもと、2014年に創設された、サッカーに関する書籍を対象とした賞が「サッカー本大賞」です。

\サッカー本大賞/ サイトはこちら→CLICK!

このたび本大賞に2作品が選出され、そのうちの一作として、アメリア会員の福井久美子さんが翻訳された『なぜ超一流選手がPKを外すのか』(文藝春秋、2025年刊)が選ばれました。福井さん、おめでとうございます❗🎉

『なぜ超一流選手がPKを外すのか』はノルウェーの心理学を研究する大学教授 ガイル・ヨルデット による一冊で、サッカーのPK(ペナルティキック)を題材に「プレッシャー下における人間の心理」を解き明かした本です。

授賞式のレポートもアップされていますので、こちらもぜひ!

贈賞式レポ

著者のヨルデット氏は「PKが大好物」だそうですが、サッカーに詳しくない私でも、PKの緊張感の大きさは想像に難くなく、思わず目をそらしてしまいます😅

書籍の内容はこちらの記事でもご紹介しておりますので、ぜひご覧になってみてください⭐

今年はワールドカップイヤー。サッカー本を手にする人も増えて、ますます盛り上がっていきそうですね!🙌

事務局 K⚽

翻訳会社カルテモと、アメリア・ネットワークが共同で取り組んできた合ってる?AI翻訳では、AI翻訳の“もっともらしい誤訳”をプロの視点で検証し、AIとの適切な向き合い方を考えてきました。

 

AI翻訳の品質は飛躍的に向上しましたが、その一方で、誤りが表面化しにくいという新たなリスク、いわゆる「サイレントリスク」が生まれています。全15回にわたってお届けした記事から、AIが苦手とするパターンを読み解いていきましょう🔎

ポストエディット(機械翻訳の後に、訳文に対して編集、校正を行う業務)の重要性が一層高まっている昨今、いますぐ役立つ知識が詰まっています!

 

「合ってる?AI翻訳」バックナンバー一覧

 

当連載からは、翻訳には文脈や背景を踏まえ正誤を見極める高度な判断力が求められることが伝わってくると思います。AIを使っても使わなくても、翻訳品質に責任を持つプロフェッショナルな姿勢を大切にしていきましょう💪

事務局 N

ただいま4月号<映像(吹替)><実務(ビジネス)>の応募を受付中です。ご入会当日から応募できます。

「定例トライアル」とは?

・「実際の仕事で通用するかどうか」がわかる翻訳の模擬試験
・審査員はプロの翻訳家や翻訳会社
・訳例と講評で復習できる(添削はありません)
・6段階の総合評価と項目別レベルチェックに5段階の評価がつく
求人応募前の腕試しにも最適で、総合評価B以上が安定して取れると実際のトライアル合格率も上がってきた証拠!
・アメリア会員なら「スキルアップ」>「定例トライアル」から過去の課題、訳例、講評をすべて無料で見られる

評価基準はこちら

課題・訳例・講評のサンプルをダウンロードする

 

「定例トライアル」でポイント/スコアが貯まります

お支払金額(税抜)の3%をポイントとして付与いたします。1ポイント=1円として、1ポイントからご利用可能です。

また、成績に応じてスコアが付与され、スコアが貯まるとランクアップします。今の翻訳レベルや目指すべき道のりがはっきりするので、スキルアップに直結します。

ポイント/スコア制度の詳細はこちら

 

目指そう!「クラウン会員」

「実際の仕事で通用するレベル」とみなされるアメリア内の資格です。アメリアの求人では応募条件の必須スキルに「翻訳の実務経験」とある場合、対応する「クラウン会員」資格も併記しています。つまり実務経験か「クラウン会員」資格のいずれかがあれば応募が可能です。「クラウン会員」になるとその分野で実務未経験でも経験者対象の求人に応募できるようになるので、お仕事への可能性がさらに広がります。

「クラウン会員」の詳細はこちら

事務局 A

先週は入学式や入社式に参加される親子連れを多く見かけました。
期待と緊張に満ちた姿は、つい応援したくなりますね🌸
さて、本日はアメリア会員の安藤貴子さんが翻訳を手がけられた作品を紹介いたします。

 

詳細は⭐こちら
版元の柏書房さんのサイトは⭐こちら

過去に芽生えた希望がわたしたちの命綱。だからこそ、権力者にとって「いちばん都合の悪い歴史」を記憶しよう。「アライシップ」という言葉が生まれるずっと以前から存在した、団結と正義のための闘いに目を向けるための一冊。
(Amazonより抜粋)

世界の労働者階級の人々が、手を取り合って団結した歴史の記録。
気になる方はぜひご覧になってください。

安藤さん、お知らせいただきありがとうございます。
今後のご活躍もとても楽しみにしておりま✨

事務局 S

本日は、もうひと作品ご紹介いたします😊
アメリア会員の矢島麻里子さんが翻訳を手がけられました。

 

詳細は⭐こちら

矢島さんからコメントをいただきました✨
いまや時価総額一兆ドルを超えた数々の有名企業の創業者たちの力量を早くから見いだし、その成長と成功を支えたベンチャーキャピタルの投資家たち(ベンチャーキャピタリスト)の思考法を、9つの原則にまとめて紹介した本です。グーグル、アップル、フェイスブック、アマゾン、マイクロソフト、ネットフリックス、ズーム、テスラなど身近な成功企業の事例がふんだんに取り上げられているので、読み物としてどなたにも面白く読んでいただけると思います。
分量も調べ物も多く大変ではありましたが、私自身本書の翻訳を通して目が開かれる思いがして、少し成長できた気がします。たくさんの方に手に取っていただけることを願っています。

 

成果を出している方たちの思考や行動を知ることで、自己成長のマインドセットができそうですね🍀

矢島さん、お知らせいただきありがとうございます。
今後のご活躍もとても楽しみにしております⭐

事務局 S

今日は朝から青空で、過ごしやすい気温ですね!春を感じられて嬉しいです。

さて、本日はアメリア会員の牛原眞弓さんの訳書をご紹介いたします。

『いくつになっても頭はよくなる 記憶力・集中力・思考力・創造力 全部高まる28の習慣』

詳細はこちら★

「ほら、あれ。あの……」が増えてきたら読む本
「使うか、失うか」
年齢に関係なく使えば、脳は進化します。
しかし、機能を知らずして脳をきたえようとするなかれ!
神経学と神経病理学から導かれた、記憶、認知機能など「脳の効率」を高め
頭の機能回復をするための28のメソッド(Amazonより)

ある芸能人の話がしたくて自分から話題を振ったのに「ほら!あの人だよ、あの人!」と名前が全然出てこなくてショックだったことがあります……。同じようなご経験をされたことのある人にはぴったりの一冊ですね。

牛原さん、お知らせいただきありがとうございます。
今後のご活躍も楽しみにしております。

事務局 A

本日はもう一冊、アメリア会員の大喜多由行さんが翻訳を手がけられた作品もご紹介させていただきます😊

 

(Amazonより)
なぜ近代医学はこの原理を見落としてきたのか!?

胚発生、分化、再生、進化から、自然治癒、鍼灸、心霊現象、電磁波の危険性まで──〈電気的存在としての生命〉の真相に迫るロバート・O・ベッカー医学博士の先駆的名著『The Body Electric』、40年の時を経てついに邦訳!

 

再生・治癒・進化を導く電気的生命メカニズムの全貌が分かる一冊とのこと、とても興味深いです✨

大喜多さん、お知らせいただきありがとうございます。
今後のご活躍も楽しみにしております❗

事務局 N

このところの雨で、家の前の桜は八分咲きぐらいで足踏み状態。早く満開になってくれないかなと楽しみにしています😊

さて本日ご紹介いたしますのはアメリア会員の福井久美子さんが翻訳されたこちらの一冊。
SBクリエイティブさんから4月1日に刊行されました✨

詳細は⭐こちら⭐

仕事やプライベートにおいて、判断に迷うことは多いですよね。
そんな時、私たちはつい既存の考えにとらわれ、柔軟に思考できていないのかもしれません。
本書は、自分の思考のクセに気づき、考え方を柔らかくしていくためのヒントを与えてくれます。

今後、何かを考える時は「あえて違う考え方をしろ!」と自分に言い聞かせたいと思います!
ご興味のある方は、ぜひお手に取ってみてください。

SBクリエイティブのサイトもぜひ!→紹介ページ

事務局 K

現在応募できるスキルアップ課題はこちらです。すべてご入会当日から応募いただけます!

●定例トライアル <映像(吹替)><実務(ビジネス)>
4月20日(月)18時締切

「実際の仕事で通用するレベル」が審査基準の翻訳模擬試験です。翻訳スキルのレベルチェックや求人応募前の腕試しに。全部で10分野あり、毎月1~3分野からアメリアが独自に開催しています。

成績に応じてスコアが付与され、スコアが貯まるとランクアップできます。スコア制度の詳細はこちらをご覧ください。

●翻訳お料理番
4月20日(月)18時締切

海外文化や時事問題など約200ワードの英日翻訳演習。まだ仕事レベルではないけれど、様々な文書を訳して実力をつけたい方におすすめです。

●ひとこと翻訳大賞
4月24日(金)11時締切

バラエティに富んだ英文を翻訳し、応募してみましょう!ひとこと翻訳大賞選定委員会が選出した優秀作品は情報誌にて発表します。

●一行翻訳

短い英⇔日の課題を翻訳して投稿できます。「転職【日→英】」「製菓型【英→日】」など身近な題材で、ほかの方の投稿訳文を見るのも楽しいコンテンツです。後日、訳例も公開されます。

●ミニテスト

翻訳にも役立つ雑学やミニ知識をチェックできる選択式のテストです。「吹替台本 作成のルール 初・中級編」 「日本語ブラッシュアップ~その誤用に御用!~」「TOEIC(R)Listening & Reading Testに挑戦!」などテーマは様々!

事務局 A

私たちが普段何気なく使っている英語の中には、ネイティブにとって不自然に聞こえる表現が少なくありません。日英の翻訳を行う際には、和製英語の訳し方や日本人が間違いやすい文法のポイントをしっかり押さえておくことも大切です。

 

例えば…
■和製英語
・ベンチャー企業
日本でも増えてきましたが、「ベンチャー企業」とは新しい技術やアイデアを活かして新しい事業に挑戦し、成長を目指す企業のことです。「ベンチャービジネス」から派生してできた言葉とされていますが、海外では一般的にstartup companyと言われています。

■文法
・日本語と英語の発想の違いを認識する
× I think he won’t come.
〇 I don’t think he’ll come.
日本語は主節で肯定表現を使いますが、英語では主節で否定表現を使います。
日本語の感覚のまま英語にすると、違和感のある英語になってしまうんですね。

・動詞1語でコンパクトに表現する
I came here by car. → I drove here.
問題集で習った手段のbyを使うよりも、具体的な動詞を使った方が英語らしい表現になりますね。

 

アメリアでは、つい間違えてしまいそうな英訳を丁寧に解説したコンテンツもあります。

英訳が学べるコラムの一例です。
英訳脳の柔軟体操「ミニ英訳ドリル」

翻訳お役立ち情報集
「英訳力up 誌上セミナー第5弾 日本人が陥りやすい Japanese Englishの落とし穴」

 

ポイントを押さえることで、英訳力は着実に伸びていきます。
ぜひコラムを活用して、ステップアップしてくださいね😊

事務局 S

東京は桜がちょうど見頃ですね。ただ今週は雨が続きそうで、少しひんやりしそうですが、その分、桜を長く楽しめるかもしれませんね。😊

さて本日はアメリア会員のわか菜ゆこさんが翻訳を手がけられたこちらの作品をご紹介いたします。
タイトルは『ヒーリングハート・オラクル』。ガイアブックスさんより刊行です。

 

詳細は⭐こちら

わか菜さんからコメントをいただきました。

この「ヒーリングハート・オラクル」は、傷ついたり疲れたりしたとき、あなたに優しくそっと寄り添い、心を癒やしてくれるカードです。

 カードに描かれた絵は、今のあなたの心の状態を表します。愛の込もったラブレターを贈ることでこの心をなぐさめ、励まし、ヒーリングセッションによって回復へと導きます。

 たとえば、表紙を華やかに飾る「魅せられる心」のカードには、金色に輝くハートを胸に輝かせ、何かを探しているかのように首を伸ばし遠くを見つめる美しい女性が描かれています。ラブレターには、「いたずらっぽく好奇心にあふれ、冒険が大好きなあなたの存在を無視してきたことを謝らせてほしい」といった想いが綴られています。ヒーリングセッションには、「この心が色彩を取り戻す様子をイメージし、今すぐ何か新しいことに挑戦する」といったミッションが示されています。このカードはあなたに、「知らず知らずのうちに胸の奥へと押し込めていた本当にやりたかったことを思い出し、思い切って挑戦して」というメッセージを伝えようとしているのです。

 全36枚のカードは、それぞれ独立した絵画のように美しく、想像力をかきたてるモチーフが細部まで丁寧に描き込まれています。側面のゴールドエッジは、シャッフルのたびに神秘的な輝きを放ちます。ラブレターには、優しく繊細ながらもエネルギーに満ちた言葉が綴られていて、ヒーリングセッションには、具体的で実践しやすい方法がバリエーション豊富に示されています。

 みなさんもぜひ、カードと向き合う非日常的な空間の中で、ふっと心が軽くなる瞬間を感じてみてください。

本書は2025年7月にガイアブックスさんから依頼を受け、「スペシャルコンテスト」という形で翻訳者の方を募集いたしました。その結果、わか菜さんが見事採用となられ、本書の翻訳を担当いただくことになりました。わか菜さん、あらためておめでとうございます✨

こちらのオラクルカードを通じて、ご自身の中にある気持ちに気づいたり、新しい一歩を踏み出すきっかけになるかもしれません。イラストは華やかでありながら、あたたかみのあるデザインで、手に取るだけでも気持ちがふっと明るくなるような印象です。
ぜひ、お手に取ってお楽しみください。

ガイアブックスさんのサイトでは、詳しい説明もございます。

ガイアブックスHP

わか菜さん、今後のご活躍も楽しみにしております❗

事務局 K🍀

都内の桜は見頃を迎えましたね。
昨日は夜桜までしっかり桜を堪能いたしました😊

 

さて、本日はアメリア会員の島田明美さんが翻訳を手がけられた作品をご紹介いたします。

 

※こちらの表紙画像は架空の情報が取り込まれたイメージ画像です。

 

コメントをご紹介いたします⭐

名前と誕生日を入れることで、該当する星座や4つのエレメントでお子さんがかけがえのない存在であることを伝える、カスタマイズ絵本です。十二支の物語も入っています。Webで作成し、本の形でお手元にお届けします。注文前に全ページ試読ができるので安心して作れます。

 

詳細は⭐こちら⭐からお読みいただけます。
島田さんのコメントもございますのでぜひアクセスしてみてくださいね。

 

島田さん、お知らせいただきありがとうございます😊
今後のご活躍もとても楽しみにしております✨

 

事務局 I

本日は情報誌『Amelia』3月号のアンケート結果を一部公開いたします。
3月号の内容(目次)はコチラをご参照ください。

今回の特集は「日本語を磨く方法 第11弾」です。
翻訳において原文を正しく理解する力は大事ですが、同じくらい大事なのが「日本語の精度」です。
今回は4 名の翻訳者・リンギストの方々に「正しく伝わる書き方」を解説していただきました😊✨


・並列関係をわかりやすく書く
・助詞をうまく操れば読みやすくなる
・たくさんの修飾語句を整理して書く
など、実践的なコツが満載です。

今月も会員さんからたくさんのコメントをいただきましたので、一部をご紹介いたします。
コメントをいただいた皆さん、どうもありがとうございました🍀

読み手が読みやすくするために、忠実に訳しつつ、品詞に着目し、日本語の訳を工夫する方法が具体的に書かれており参考になった。
⭐並列関係をわかりやすく書く、ということは、意識しているようでしていない部分でした。改めて自分の日本語力を見直す機会になりました。
普段抱いていた違和感を言語化していただき、大変勉強になりました。
解説やアドバイスがすごく具体的で、わかりやすかったです。

 

プロならではの実践的なアドバイスが、とてもご好評の特集でした。
明日からの翻訳学習にぜひ役立ててくださいね!

事務局 S

まだまだ花粉がつらい時期ですが、桜のおかげで気分は上向きになりますね🌸
さて、本日はアメリア会員の町田敦夫さんが吹替翻訳を手がけられた作品をご紹介いたします。

 

『レーガン~勇敢なる自由の先導者』

各社(Amazon Prime, U-NEXT, FODプレミアム, Apple TV)にて配信
詳細は⭐こちら

町田さんからコメントをいただきました😊
私が吹替翻訳を担当させていただいた映像作品『レーガン~勇敢なる自由の先導者』(2024年)が、
配信各社にてご高覧いただけます。
タイトルどおり、米国の元大統領ロナルド・レーガンの伝記映画。ハリウッドスターから政治家に転じた歩みや、暗殺未遂事件、イラン・コントラ疑惑、ブランデンブルク演説といった当時の主要な出来事が、欠かさず網羅されております。
主演のデニス・クエイドは、メイクや撮影技術の助けもあって、ふとした表情が驚くほどレーガン本人に似ているカットも。
さらにクエイドの声質がまた、外見にも増して、私の記憶する本人の声に似ている気がします。
とはいえ、私の手がけたのは吹替翻訳ですので、ぜひ吹替版でお楽しみくださいね(笑)。

レーガン元大統領の激動の人生を描いた本作。ハリウッドスターから政治家への転向など、その背景にどんな想いがあったのか気になりますね。

町田さん、お知らせいただきありがとうございます✨
今後のご活躍もとても楽しみにしております。

事務局 S

3月26日に発送いたしました情報誌『Amelia』2026年4月号は、下記のラインナップです🙂


(2026年の表紙は、世界の「行ってみたい場所」や「気になる地形」をテーマにお届けしています!)

【特集】求められる翻訳者になるために 変革の時代を「チャンス」に変えるヒント
【連載】吹替翻訳者の「どうにも尺が合いません!「第4回 人間だからこそ、人間くさく」
【連載】日本語にしにくい英語「『Successfully』は首尾よく? 正常に?」
【連載】アメリア流 書評サロン 本の素顔『いちばんていねいなパースのレッスン』(高松彩乃さん)
【連載】アメリアご利用企業インタビュー「株式会社河出書房新社」
【応募】翻訳お料理番「馬の睡眠」
【応募】定例トライアル<映像(吹替)><実務(ビジネス)>
【別刷】定例トライアル 2026年1月号<出版(フィクション)><日英ビジネス>
【連載】Voice-アメリアを活用してお仕事に結びつきました!(野村真依子さん)
【連載】アメリア会員アンケート みんなどうしてる?「2026 年、今年の目標は何ですか?」
  [P.19]「一行翻訳」でスキルアップ!

アメリアWebサイトよりPDF版(ダウンロード可)・電子ブック版もご覧いただけます。
※毎月26日(土日休日にあたる場合は翌営業日)11時に最新号に差し変わります。
※個別にご希望をお寄せいただいた方を除き、海外会員の皆さまにはPDF版・電子ブック版をご案内しております。

情報誌『Amelia』最新号 PDF版・電子ブック版

事務局 N

翻訳の仕事に欠かせない辞書。
ひとくちに辞書といっても、紙の辞書、コンパクトに持ち運べる電子辞書、PC上で使うデジタル辞書など、選択肢は様々です。特にデジタル辞書の場合は、オンラインかハードディスクにインストールして使うオフラインかでも選択肢が分かれます。どの辞書を使うべきか…と悩まれる方もいるのではないでしょうか。

実際にプロの翻訳者にお話を伺うと、それぞれの特徴を活かしながら紙・電子・デジタルの辞書を組み合わせ、効率的に使い分けています。アメリアでは、こうした辞書選びの工夫もご紹介しています。

例えば…
■電子辞書+PCデジタル辞書(オンライン)
・電子辞書は手軽に検索できる一方、搭載辞書や画面サイズの制約がある。
・PCデジタル辞書(オンライン)は収録語数や用例が豊富で最新情報も得やすい反面、無料版は情報の信頼性の見極めが必要な場合がある。

■PCデジタル辞書(オンライン+オフライン)+紙の辞書
・PCデジタル辞書(オンライン)は新しい語が随時追加されるため、手元の辞書には載っていない新語を見つけられる。
・PCデジタル辞書(オフライン)は、串刺し検索ソフトを使うことで複数の辞書を一度に参照でき、効率的に調べられる。

★紙の辞書の一例★
『ランダムハウス英和大辞典 』 『三省堂新明解国語辞典』
『医療現場の英語辞典』  『犯罪・捜査の英語辞典』

辞書の使い方に関するコラムも掲載していますので、あわせてご活用ください。
・こんな時どうする?調べ物のプロセス
第7回 辞書はちゃんと「読んで」使おう

翻訳者にとっては辞書選びも大事な仕事のひとつ。自分に合った辞書を見つけ、翻訳の質を高めていきましょう。

事務局 S