アメリア公式ブログ | 【Amelia】在宅でできる英語などの翻訳の求人・仕事探しはアメリア

アメリア公式ブログ

翻訳者ネットワーク「アメリア」が、
最新情報やアメリア会員の方の
翻訳実績を綴ります♪

東京証券取引所は2024年2月、プライム市場の上場企業に対して、
決算情報や適時開示情報の英文開示を2025年4月から義務付けると発表しました。

それに伴い、「金融・IR分野」の日英翻訳の需要が伸びています。
アメリアでも複数の企業が求人掲載中です。

未経験者歓迎の案件もありますので、これからこの分野を手掛けていきたいと
お考えの方は、ぜひご注目ください😊

★一般公開★金融翻訳で求められるスキルと欠かせないローカライズ
★一般公開★求人情報をすべて見る

アメリア事務局 並木

アメリアで実施した2021年度の「スペシャルコンテスト」開催実績(計20回)をレポートします😊
2020年度の開催実績 / 2019年度の開催実績2018年度の開催実績


■出版分野
(英→日)
翻訳者募集(投資入門書)
翻訳者募集(科学書)
翻訳者募集(歴史研究書)
翻訳者募集(経済/ビジネス書)
翻訳者募集(絵本)
翻訳者募集(経営書)
翻訳者募集(サバイバル本)
翻訳者募集(グローバリゼーション)
翻訳者募集(児童書)
翻訳者募集(健康書)
翻訳者募集(サイエンス・歴史)
下訳者募集(自己啓発書)
翻訳者募集(自己啓発書)

■実務分野(英→日)
日英翻訳者募集(原書の一部・資料作成等)

■英語以外の言語
韓国語翻訳者募集(子育て本)
中国語翻訳者募集(漫画・簡体字)
中国語翻訳者募集(簡体字・漫画)
フランス語翻訳者募集(絵本)
フランス語下訳者募集(教育法)
フランス語翻訳者募集(科学絵本)


スペシャルコンテストとは?
トライアル課題があらかじめ発表されている求人募集形態。
応募書類と訳文が同時に審査されるため、その方の実力に即した選考がスピーディに行われます。


スペシャルコンテストの刊行実績
★コチラ★よりご覧ください!

 

今後もアメリアではより多くのお仕事のチャンスをお届けしていきたいと思います。スペシャルコンテストを開催の際はぜひ募集要項をチェックしてくださいね❗

アメリア事務局 並木

「実力、適性がある翻訳者に、翻訳の仕事をしてもらいたい」というアメリアの理念に共感し、アメリアに求人を依頼してくださるご利用企業が、この一年間で21社増えました。

出版社翻訳会社印刷会社等、さまざまな企業・団体よりサービス利用登録申請をいただき、審査のうえ登録とさせていただきました😊

ご利用企業一覧

 

法人向けサービス紹介動画「アメリアのご利用方法とメリット」もご用意しておりますので、翻訳者をお探しの法人様には下記ページよりぜひご高覧ください。
※翻訳者をお探しの法人の方へ

アメリア事務局 並木

翻訳家の河野万里子さんから訳書をお送りいただきました。💕

『打ちのめされた心は』

 

なんと本作、世界中に多くのファンを持つ、フランソワーズ・サガンの未発表作品‼なのだそうです。

サガンの死後、未完成で発見された本作を完成させたのはサガンのご子息。

いくら親子とはいえ他者が推敲し修正を加えた原稿はサガンらしさを失ってしまうのでは?と心配してしまいましたが、そこはサガンの小説を何冊も訳してきた河野万里子さんの手になる作品です。短い章や長い章、全部で17の章がスピーディに展開していく中、これまでのサガン作品同様に引き込まれるように読み進められました。

そして最後は……期待通り、心地よく突き放されたようなエンディングが待っていました。未完の作品を読んだぞ、という感覚もしっかり味わいつつ。🍽

サガンのファンの方はもちろん、ちょっと毒😎があるユーモアを味わいたい方にお勧めの作品です。

 

河野さん、今回も素敵な作品をありがとうございます。ニューノーマルという少し不自由な時代ですが、読書の楽しみがこれまでになく増した気がする昨今、これからも味わい深い翻訳作品をどんどん生み出してください!

 

アメリア事務局 室田🌺

アメリアで実施した2020年度の「スペシャルコンテスト」開催実績(計24回)をレポートします😀(2019年度の開催実績2018年度の開催実績

■出版分野(英→日)
翻訳者募集(自己啓発書)
翻訳者募集(誤謬論)
翻訳者募集(エッセイ)
翻訳者募集(スポーツ・ビジネス)
翻訳者募集(音楽・自伝)
翻訳者募集(健康・アクティビティ)
翻訳者募集(ライフスタイル・自己啓発)
翻訳者募集(発言集/IT企業CEO)
翻訳者募集(自己啓発)
翻訳者募集(発言集/宗教家)
翻訳者募集(絵本)
翻訳者募集(英訳/歯列矯正)
翻訳者募集(健康・自己啓発)
翻訳者募集(ノンフィクション)
翻訳者募集(ライフサイエンス)
翻訳者募集(自己啓発書)
翻訳者募集(ノンフィクション)

■実務分野(英→日)
翻訳者募集(英→日/ゲーム)

■英語以外の言語
韓国語翻訳者募集(小説)
韓国語翻訳者募集(児童書・絵本)
ポーランド語翻訳者募集(絵本)
中国語翻訳者募集(ノンフィクション)
中国語翻訳者募集(ノンフィクション)
翻訳者募集(韓国語/ノンフィクション)


スペシャルコンテストとは?
トライアル課題があらかじめ発表されている求人募集形態。
応募書類と訳文が同時に審査されるため、その方の実力に即した選考がスピーディに行われます。


スペシャルコンテストの刊行実績
スペシャルコンテストからうまれた本


スペシャルコンテストを通じて出版翻訳デビューを実現された方
も多くとても嬉しいです✨今後もアメリアでは翻訳者と出版社のより良い出会いの場を目指していきたいと思います。

アメリア事務局 並木

「実力、適性がある翻訳者に、翻訳の仕事をしてもらいたい」というアメリアの理念に共感し、アメリアに求人を依頼してくださるご利用企業が、この一年間で23社増えました。

出版社翻訳会社国立大学法人等、さまざまな企業・団体よりサービス利用登録申請をいただき、審査のうえ登録とさせていただきました。新規登録企業は採用意欲も高く、会員さんとの良いご縁を築いていただいています😀

ご利用企業一覧

2021年3月のサイトリニューアルで法人向けページもリニューアルいたしましたので、ぜひ新たなサービス案内もご覧いただけますと幸いです。ご相談お待ちいたしております。
※翻訳者をお探しの法人の方へ

アメリア事務局 並木

 

フランス語と英語の翻訳でご活躍の河野万里子さんから絵本の訳書をお送りいただきました。

 

「はじめてよむ 伝記えほん」という世界数十か国で翻訳された人気シリーズの日本語訳で、他にも、マザーテレサやオードリー・ヘップバーン、ココ・シャネルにマルティン・ルーサー・キングと、今のところ全5冊が邦訳されているようです。

 

ページをめくると、力強く印象的な、ある意味伝記らしくない絵が全面的に描かれていて、視覚にも訴える作品になっています。

この絵本を通して、まだ自分で本が読めない小さなお子さんにも、マリー・キュリーという人物の温かさと、大きな仕事を成し遂げた女の子がいた、というワクワクする事実が伝わるのではないかと思いました。

このシリーズのコンセプト、「子どものころの夢や思いをむねに、よりよい世界を目指して活動した人たちの伝記えほん。」。コロナ禍で教室での授業や学校行事の機会が減っている今の子どもたちに必要な心の栄養になる、価値あるコンセプトだと思いました。

 

河野さん、今回も素敵な絵本をお送りいただき、ありがとうございます。

事務局 室田

翻訳家の河野万里子さんから、フランスで1600万部の大人気絵本、

「まほうの にわの なかまたち」シリーズ最新刊をお送りいただき

ました

『ちいさなじょおうばちマルグリット』、『ちいさなはたらきばちヴィオレット』

に続くシリーズ第三弾、いたずら好きのみつばちが大冒険して

こわ~い目にあうお話です。

今回は、ちいさなみつばち以外にも、黄色くて質感がもふもふの登場人物(?)

がたくさん登場。前2巻から続く「おもいやりの気持ち」を違った形で教えて

くれます。

色合いもとっても素敵なこの絵本。ホリデーシーズンの贈り物にもピッタリ

だと思います。

河野さん、いつもお送りいただきありがとうございます

アメリア事務局 室田

翻訳家の河野万里子さんから、素敵な訳書が届きました

「むかしむかし、大きな森に、貧しい木こりの夫婦が住んでいた。」から始まるのですが、

続く言葉が「おっと待って、これはペローの童話じゃないから大丈夫。」

で、「え?」っと思っていると、この物語の語り手に惹き込まれていきます。

とても貧しく食べるものにも事欠いている、それでも子供が欲しいと祈る

森の住民のおかみさん。とっても愛おしいこの「おかみさん」の視点と、

ユダヤ人として過酷な運命にある「にわか床屋」の視点で交互に描かれる

少し不穏な物語の行方は・・・

ユダヤ人の強制連行をめぐる物語はこれまでいくつも描かれてきましたが、

この作品はそのどれとも異なる様相、印象、そしてスピード感で描かれ、

最後にずしんと胸にくるものを味わうことができます。

装丁もサイズも素敵な「小さな本」。ぜひ書店でお手に取ってみられることを

お勧めします。

河野さん、今回も素敵な訳書をありがとうございました。

アメリア事務局

室田

連日猛暑ですね。一日何度も「暑い~」と言っている気がします。

さて、本日はとても可愛らしい絵本をご紹介いたします。

フランス発の人気絵本で、翻訳者は河野万里子さんです。

パッと目を引く色合いですね!

本書はフランスで長年愛されている大人気シリーズで、世界12ヶ国で翻訳出版されています。

その人気絵本が満を持しての邦訳版刊行。

ぜひお手にとって、この絵本の世界をご堪能いただければと思います。

詳しくは版元のイマジネイション・プラスさんのHPをご覧ください。

※下記タイトルをクリックしてくださいね。

第1巻:『ちいさな じょおうばち マルグリット』

第2巻:『ちいさな はたらきばち ヴィオレット』

アメリア事務局 河原

「実力、適性がある翻訳者に、翻訳の仕事をしてもらいたい」というアメリアの理念に共感し、アメリアに求人を依頼してくださるご利用企業が、この一年間で29社増えました。

出版社翻訳会社特許事務所等、さまざまな企業よりサービス利用登録申請をいただき、

審査のうえ登録とさせていただきました。

 

 

ご利用企業一覧

 

 

法人の方がアメリアを知るきっかけとして“インターネット検索”も多いものの、

“知人からの紹介”も意外に多かったりします。

 

アメリアでなら良い翻訳者さんと出会えるよ”という口コミのお陰でもありますので、

本当に嬉しいことです!

 

新規登録企業は、特に採用意欲が高いケースも多いため、

翻訳情報メルマガ【Biz-Amelia】でも配信する求人情報をお見逃しなく

 

※翻訳者・チェッカー・リーディングスタッフなどの人材をお探しの法人の方はこちらへ

 

アメリア事務局 並木

アメリアで実施した2019年度の「スペシャルコンテスト」開催実績(計20回)をレポートします(2018年度の開催実績はこちら

■出版分野英→日)
翻訳者募集(科学・一般向け読み物)
翻訳者募集(古代ギリシャ哲学/死)
翻訳者募集(古代ギリシャ哲学/怒り)
翻訳者募集(古代ギリシャ哲学/友情)
下訳者募集(自伝)
翻訳者募集(Jack Ma)
翻訳者募集(Jeff Bezos)
翻訳者募集(Warren Buffet)
翻訳者募集(自伝)
下訳者募集(児童書・グラフィックノベル)
翻訳者募集(絵本)
翻訳者募集(哲学/争い)
翻訳者募集(ミュージシャン発言集)
翻訳者募集(経営者発言集)
下訳者募集(心理学)
翻訳者募集(子育て)

■実務分野(英→日 or 日→英)
翻訳者募集(英→日/ゲーム)
翻訳者募集(日→英/ゲーム)
翻訳者募集(記事・ウェブサイト)

■英語以外の言語
ドイツ語翻訳者募集(人文書)

スペシャルコンテストとは?
トライアル課題があらかじめ発表されている求人募集形態。
応募書類と訳文が同時に審査されるため、その方の実力に即した選考がスピーディに行われます。

ブログでご紹介したスペシャルコンテストからうまれた本
『WILD RIDE(ワイルドライド)―ウーバーを作りあげた狂犬カラニックの成功と失敗の物語』

『7つの階級 英国階級調査報告』

『アーロン・ジャッジ ニューヨーク・ヤンキースの主砲 その驚くべき物語』

『角川まんが科学シリーズ どっちが強い!?』

『大学なんか行っても意味はない?-教育反対の経済学』

『世界で一番美しい植物のミクロ図鑑』

『最高の自分にリチャージする12章』

(刊行実績をもっと見る→スペシャルコンテストからうまれた本


スペシャルコンテストを通じて出版翻訳デビューを果たしました!
というお声をいただくことが最も嬉しい瞬間です今後もアメリアでは翻訳者と企業のより良いマッチングを目指してまいります

アメリア事務局 並木

アメリアご利用企業からの依頼を受けて、

アメリアでは「スペシャルコンテスト」という形式の求人募集を行うことがあります(2018年度の開催実績はこちら)。

 

トライアル課題があらかじめ発表されている求人募集形態で、このコンテストでは応募書類と訳文が同時に審査されるため、その方の実力に即した選考がスピーディに行われます

 

現在、4件の「スペシャルコンテスト」を開催しており、いずれも「翻訳実務未経験の方も応募可能」となっております。

アメリア会員以外の方も、ご入会当日からご応募いただけます。

 

 

【募集期間:2020年3月17日(火) 17時まで】※未経験OK

【スペシャルコンテスト】翻訳者募集(経営者発言集) (ジョブ番号:J00012097)

 

【募集期間:2020年3月17日(火) 17時まで】※未経験OK

【スペシャルコンテスト】翻訳者募集(ミュージシャン発言集) (ジョブ番号:J00012096)

 

【募集期間:2020年3月18日(水) 17時まで】※未経験OK

【スペシャルコンテスト】下訳者募集(心理学) (ジョブ番号:J00012099)

 

【募集期間:2020年7月10日(金) 17時まで】※未経験OK

【スペシャルコンテスト】翻訳者募集(英→日/ゲーム) (ジョブ番号:J00011794)

 

 

なお、アメリアは会員制というクローズドな媒体であり、意欲の高い会員の方がいらっしゃるということで企業から様々な情報をお寄せいただいております。

 

SNSやその他の手段を通じて、会員以外の第三者へ仕事情報が特定されるような情報(企業名や固有名詞等)の発信は、どうかお控えいただけますようお願いいたします

 

アメリア事務局 並木

『シェリ』

2019-05-15

英語とフランス語の翻訳でご活躍の河野万里子さんから

訳書をお送りいただきました。

こちらは、フランスを代表する女性作家でレジオン・ドヌール勲章受賞

舞台でも活躍し、亡くなった際には国民葬が営まれたという、フランスの

押しも押されぬ大物女性、今で言うアイコンと言ってもいいような

シドニー=ガブリエル・コレットの作品です。

1900年代はじめの「ベル・エポック」と呼ばれたパリを舞台に描かれる

50代を目前にした高級娼婦レアと24歳年下の青年シェリの恋と別れと

葛藤の物語。考えただけでぞくぞくします

レアはとても美人でスタイルも良いという設定ですが、折々に鏡を

見ながら自身の老いを意識せざるを得ないというあたり、同じ世代として

身につまされました

タイムリーな事に、この作家コレットを描いた映画が明後日から公開され

ます。

コレット自身の経験を色濃く投影したと言われる『シェリ』と映画「コレット」、

両方鑑賞することで、両作品をディープに味わえそうな気がします。

河野さん、いつも訳書をお送りいただきありがとうございます。

これからもますますのご活躍を

アメリア事務局 室田

現在、「スペシャルコンテスト」を3件同時開催中です!

 

内容は2000年以上前から読み継がれてきた古代ギリシャ哲学の名著

商業出版の翻訳経験は不問ですので、哲学の素養や背景に理解がある方や

分かりやすい文章を得意とする方は、ぜひチャレンジください!

 

 

「スペシャルコンテスト」とは?

トライアル課題が予め公開されている求人募集形態です。通常の求人では、書類選考通過者にのみトライアル課題が送られますが、このコンテストでは募集のタイミングでトライアル課題が公開されます。応募訳文が採用されれば仕事に直結。募集元企業との直接契約となり、報酬も全額会員の方へ支払われます。※2018年度の「スペシャルコンテスト」開催実績

 

 

下記のコンテストページは、全てアメリア会員専用ページです。アメリア会員以外の方も、ご入会当日から課題文の閲覧・ご応募が可能です。ご入会はこちらから。

 

【募集期間:2019年5月17日(金) 17時まで→受付終了※未経験OK

【スペシャルコンテスト】翻訳者募集(古代ギリシャ哲学/死)(ジョブ番号:J00011701)

 

【募集期間:2019年5月17日(金) 17時まで→受付終了※未経験OK

【スペシャルコンテスト】翻訳者募集(古代ギリシャ哲学/怒り)(ジョブ番号:J00011702)

 

【募集期間:2019年5月17日(金) 17時まで→受付終了※未経験OK

【スペシャルコンテスト】翻訳者募集(古代ギリシャ哲学/友情)(ジョブ番号:J00011703)

 

 

古代哲人から学ぶことは多そうですよね。今から刊行が楽しみな企画でワクワクします。

皆さまのご応募をお待ちしております!

 

アメリア事務局 並木

フランス語と英語の翻訳でご活躍の河野万里子さんから、訳書をお送り

いただきました。

こちら、初版は1998年の作品ですが、今回、劇団四季のミュージカル

になるということで、そしてそのミュージカルがファミリーミュージカル

だということで、お子さまでも楽しめるようルビを増やしての改版出版

となったのだそうです。

今回初めて読ませていただきましたが、のっけから渡り鳥目線の

スケールの大きい(まさに鳥瞰)描写に始まり、「この作者、絶対

猫飼ってるな~」という、猫の心理&行動パターンを知り尽くして

いないと描けない主人公猫目線の語りへと続きます。もう、ここで心を

鷲づかみされてしまいました

物語が進むうちに、個性的な登場猫がどんどん増えていって、

その猫たちのプライド、熱いハート、団結に心を打たれていると

最後に感動のフィナーレが!

猫好きにはたまらない作品ですが、愛と勇気と絆のこの物語、

「8歳から88歳までの若者のための小説」と謳われているだけあって、

Young at Heart な全ての方にオススメだと思いました。

河野さん、お送りいただきありがとうございました。

ますますのご活躍をお祈りしております

アメリア事務局 室田

年度末ということで、慌しい日々をお過ごしの方も多いのではないでしょうか?

 

事務局には日々さまざまな企業から翻訳の人材募集に関するご相談が届きます。

その都度「アメリアではこんな方法で希望に適う人材と出会えますよ

ということをお伝えしています。

 

アメリアのご利用を希望する企業には「サービス利用登録審査申込みフォーム」を送信いただき、事務局による登録審査をさせていただきます。

 

2018年度(2018年4月1日~2019年3月27日現在)に審査を通過し、登録となった新規企業を調べてみたところ、29社ありました!

 

機械商社出版社ゲーム制作会社などのいわゆるソースクライアントも多数

新規企業は採用意欲も高く、求人情報の掲載スカウト機能の利用を心待ちにしています。

 

アメリアに寄せられる新着求人は月平均50件

その全てを翻訳情報メルマガ【Biz-Amelia】で会員さんにお知らせしていますが、新規協力会社からの初求人には「新規協力会社です!」と明記しています。

 

掘り出し物件ならぬ掘り出し求人の可能性もありますので、

ぜひお見逃しなく!

 

 

ご利用企業一覧

 

 

アメリア事務局 並木

確定申告の締切日(3月15日)まで、あと2週間ほどとなりましたね

個人事業主(フリーランス)の方はもちろん、副業でも課税所得が20万円を

超える場合は申告の必要があります。

また、確定申告の方法には青色申告白色申告がありますが、

青色にする場合は、事前に「開業届」と「青色申告承認申請書」を

所轄の税務署へ提出する必要があります(開業から2ヶ月以内)。

その点のみご注意くださいね

「弥生会計」「ブルーリターンA」等の会計ソフトを利用することで

青色申告もかなり効率化できると聞きます。

そのほか、“お金”にまつわるあれこれで、翻訳者の方から

ご相談いただいたことがあるのは例えば下記のようなトピックスです。

・翻訳単価の相場は?

・翻訳単価は税込、税抜?

・報酬の振込手数料は、発注元、翻訳者のどちらが支払うの?

・一度決まった単価がアップすることはあるの?

・フリーランス翻訳者が入れる保険は?

…etc.

お仕事を依頼する企業の方針などもあり、一概にお答えすることが

難しいケースもありますが、可能な範囲でご相談に乗らせていただいております。

また、アメリアWebサイトのコラム情報誌『Amelia』を通じて、

今後も必要な情報をお届けしてまいります

アメリア事務局 並木

アメリアで実施した2018年度の「スペシャルコンテスト」開催実績(計17回)をレポートします(2017年度の開催実績はこちら

 

現在は2月4日(月)17:00締切で出版分野の「翻訳者募集(ラグビー・ビジネス)」を掲載中(未経験)。ご入会当日からご応募いただけますので、よろしければチェックしてみてください(全求人情報の一覧を見る) 。

 

 

■出版分野(英→日)

翻訳者募集(教育論)

翻訳者募集(自己啓発書)

翻訳チェッカー募集(生物学)

翻訳チェッカー募集(ビジュアル書)

翻訳者募集(ビジネス書)

翻訳者募集(ファッション等)

翻訳者募集(ラグビー評伝)

翻訳者募集(メジャーリーガー評伝)

翻訳者募集(サッカー書籍)

下訳者募集(ファンタジー小説)

 

■実務分野(英→日 or 日→英)

翻訳者募集(日→英/自動車等)

翻訳者募集(日→英/工業・技術)

翻訳者募集(英→日/産業機械・医療機器)

翻訳者募集(日→英/産業機械・医療機器)

 

■英語以外の言語

中国語翻訳者募集(まんが)

翻訳者募集(独→日/コンプライアンス)

翻訳者募集(独→韓/自動車関連)

 

 

スペシャルコンテストとは?

トライアル課題があらかじめ発表されている求人募集形態。

応募書類と訳文が同時に審査されるため、その方の実力に即した選考がスピーディに行われます。

 

 

ブログでご紹介したスペシャルコンテストからうまれた本

『ハーバードメディカルスクール式 空腹解消ダイエット』

『マインドスパン』

『本当にあった15の心あたたまる物語』

『自分の頭で考えたい人のための15分間哲学教室』

『SHOE DOG』

『SURVIVE! 「もしも」を生き延びる サバイバル手帖』

(刊行実績をもっと見る→スペシャルコンテストからうまれた本

 

 

出版分野の翻訳者として採用された皆さま、出版各社の皆さま、刊行のご連絡を楽しみにお待ちしておりますブログ等でもご紹介させていただきます

 

アメリア事務局 並木

英語とフランス語の翻訳でご活躍の河野万里子さんから

翻訳された絵本をお送りいただきました。

河野さん、いつもありがとうございます!

この絵本、何よりも絵のタッチが素敵です。

ふわっふわの羽毛が丁寧に描かれていて、本当の羽毛

・・・フェザーではなくてダウンしかも最高級のに触った感触が

よみがえってくるようです。

そして、物語は・・・ネタバレはしませんが、思わぬ方向に進んでいって

最後は詩の世界にいるような気持ちになりました。

河野さんいわく、「親子で読むのはもちろん、ちょっと不眠症気味の大人

にもいいかなぁ」とのことですが、まったく同感です。

触感にも訴える素敵な絵本。ぜひ大人のみなさまにもお手にとって

いただきたいです

アメリア事務局 室田