アメリア公式ブログ

翻訳者ネットワーク「アメリア」が、
最新情報やアメリア会員の方の
翻訳実績を綴ります♪

6月26日に発送いたしました情報誌『Amelia』2023年7月号は、下記のラインナップです🙂

(2023年の表紙は、花をテーマにお届けします!
7月号の表紙は『朝顔』です。)

翻訳トライアスロン2023 第1種目〈出版〉

【特集】日本語を磨く方法 第9弾
    分野にふさわしい日本語を選ぶ
【連載】WordSmyth の翻訳語り
    第7回 仕事の「多様化」を進めよう
【連載】日本語にしにくい英語 「第135回 Relevantさんとは、どーゆーご関係?」
【連載】アメリア流 書評サロン 本の素顔
    『バレエ団のねこ ピンキー』(田中潤子さん)
【連載】アメリアご利用企業インタビュー
    株式会社オレンジ社
【応募】翻訳お料理番「イースター・バニー」
【応募】定例トライアル<出版(ノンフィクション)><実務(メディカル)>
【別刷】定例トライアル 2023年4月号<映像(吹替)><実務(ビジネス)>
【連載】応募者の声&採用者の声「S.Wさん/株式会社明石書店」
【連載】アメリア会員アンケート みんなどうしてる?「翻訳に関するイベントに参加している?」
【Amelia Square】アメリア会員の翻訳作品・9月会員のみなさまへ・編集後記

★バックナンバーはこちら→https://www.amelia.ne.jp/magazine/backnumber/
※個別にご希望をお寄せいただいた方を除き、海外会員の皆さまにはPDF版をご案内しております。

本日は情報誌『Amelia』5月号のアンケート結果を一部公開いたします。
5月号の内容(目次)はコチラよりご参照ください。

さて、「絵本の翻訳」と聞くとどのような印象をお持ちでしょうか😀

「翻訳に興味を持ったきっかけは絵本。いつかは翻訳してみたい。」とご相談いただくことも多く、5月号特集では「みんなの翻訳分野図鑑」として「絵本」を取り上げてみました。

 

⭐原書の選び方
⭐持込企画について
⭐翻訳者を選定するポイント
⭐絵本翻訳の仕事の流れ
⭐推敲のポイント
⭐絵本の翻訳者に必要なスキル・資質
⭐勉強法や情報収集の方法
⭐この分野を目指す方へのアドバイス

など、編集者さんや実際に絵本の翻訳を手がけている翻訳者さんに取材いたしました。
ご協力くださった皆さん、本当にありがとうございました✨

 

会員の皆さんからは、このような声をいただきました。

📚ついに! みんなの翻訳分野図鑑で「絵本」を特集していただき、ありがとうございます。やはり、出版会社や実際にその分野で活躍されている方のお話は、実践的な内容であり、児童文学の翻訳に携わりたい私にとって、非常にためになる内容でした。
📚これまで絵本の翻訳にはあまり興味がありませんでしたが、原文を損なわないように子供が理解できるよう工夫する訳を作るのは翻訳家の腕の見せ所であり、またやりがいのある仕事だと思います。
📚原書選びの方法や必要なスキル、また、原書選びから出版までの流れなど、絵本翻訳の全体像がつかめました。
📚絵本の翻訳に関心があったので、興味深く拝見しました。出版社と翻訳者双方の意見が掲載されていて、出版社が翻訳者に求めるものと、翻訳者の方が心がけていることの両方が分かり、とても参考になりました。
📚絵本翻訳者に必要なスキルや勉強法などの記事がとても参考になりました。

 

いつか絵本の翻訳を❗と思われている方にぜひお役立ていただけると嬉しいです。

 

事務局 入江

5月26日に発送いたしました情報誌『Amelia』2023年6月号は、下記のラインナップです🙂

(2023年の表紙は、花をテーマにお届けします!
6月号の表紙は『紫陽花』です。)

【特集】翻訳トライアスロン2023応援企画
    私が毎年参加し続ける理由&スキルアップのためのワンポイント講座
【連載】WordSmyth の翻訳語り
    第6回 ボランティアで翻訳しますか?
【連載】日本語にしにくい英語 「呼称・呼びかけの文化」
【連載】アメリア映像作品ファイル 映像の手品箱
    『THE WITCH /魔女 −増殖−』(福留友子さん)
【連載】アメリアご利用企業インタビュー
    プロセンスタジオ株式会社
【応募】翻訳お料理番「瞑想」
【応募】定例トライアル<実務(IT・テクニカル)><日英ビジネス>
【別刷】定例トライアル 2023年3月号<出版(ノンフィクション)><実務(メディカル)>
【連載】応募者の声&採用者の声「S.Wさん/株式会社明石書店」
【連載】アメリア会員アンケート みんなどうしてる?「どんな辞書を使っている?」
Amelia Square】アメリア会員の翻訳作品・8月会員のみなさまへ・編集後記

★バックナンバーはこちら→https://www.amelia.ne.jp/magazine/backnumber/
※個別にご希望をお寄せいただいた方を除き、海外会員の皆さまにはPDF版をご案内しております。

本日は情報誌『Amelia』4月号のアンケート結果を一部公開いたします。
4月号の内容(目次)はコチラよりご参照ください。

春は「何か新しいことを始めたくなる季節」ですよね❗
毎年のことですが3月~4月にかけてアメリア事務局には
カウンセリングのご希望やご相談が沢山寄せられます。

そこで、情報誌でも「カウンセリング」テーマに特集を組みました。

 

翻訳に関するお悩みにプロが回答!
アメリア誌上カウンセリング

というテーマで、ベテラン翻訳者や翻訳会社の担当者の方々に
事務局によく寄せられるご相談事項の解決策を聞いてみました。

 

❓翻訳の勉強を始めたばかりで、まだ分野も決めていません。どのように勉強を進めていけばいいのでしょうか?

❓TOEIC のスコアを上げることと、定例トライアルでクラウン会員になること、翻訳の仕事を得るためには、どちらが最善でしょうか?

❓医薬系の勤務経験が約 10 年ありますが、家庭の事情もあって自宅でできる翻訳の仕事を模索しています。これまでの経歴・経験をできるかぎり生かして翻訳をするには、どのように進んでいけばいいでしょうか?

❓私は 70 歳で、翻訳の仕事は派遣で少ししていた程度です。応募できる案件はあるでしょうか?

❓私は現在、会社員です。残業はほぼなく、土日祝日は必ず休みです。副業として翻訳の仕事を探したいと思っているのですが、可能でしょうか?

❓出版分野の翻訳をしていますが、生計を立てていると言うには程遠い状況です。出版だけで食べていけるようになるまで、実務翻訳も受けて収入を得たいと考えていますが、その考えは甘いでしょうか?

❓海外から仕事のオファーメールが届くのですが、支払いについて不安があるため、まだ引き受けたことがありません。海外の仕事を受ける場合は、どのような支払い方法が一般的で最も安全なのでしょうか?

など等のご相談に回答いただきました。

「参考になった」「改めて勉強を頑張りたいと思った」等の感想が寄せられましたので一部ご紹介いたします。

⭐誌上カウンセリングは有益でした。自分と似た悩みをお持ちの方がいるんだということがわかりましたし、アドバイスも為になりました。
⭐私は初心者ですが、初心者なりの働き方や案件の取り方などが記載されていたので、有益になりました。
⭐全て自分が質問したと錯覚してしまうほど、質問者さんと同じことが気になっておりました、そのため回答をじっくり読ませていただき参考にいたしました。モチベアップに繋がりました。本当にありがとうございます。

 

疑問があっても実際に「相談する」ハードルってありますよね。
そのような方々にも今回の特集がお役に立てたようで良かったです😊

 

事務局 入江

4月26日に発送いたしました情報誌『Amelia』2023年5月号は、下記のラインナップです🙂

(2023年の表紙は、花をテーマにお届けします!
5月号の表紙は『ポピー』です。)

【特集】みんなの翻訳分野図鑑
    絵本
【連載】WordSmyth の翻訳語り
    第5回 異文化間の溝を埋める—児童書の翻訳
【連載】日本語にしにくい英語 「personal、個人的にどう訳す?」
【連載】アメリア流 書評サロン 本の素顔
    『鹿狩りの季節』(矢島真理さん)
【連載】アメリアご利用企業インタビュー
    株式会社国土ブレーンワーク
【応募】翻訳お料理番「インドの新型コロナウイルス政策」
【応募】定例トライアル<出版(フィクション)><実務(金融)><実務(特許)>
【別刷】定例トライアル 2023年2月号<実務(IT・テクニカル)><日英メディカル>
【連載】応募者の声&採用者の声「A.Kさん/株式会社アウラ」
【連載】アメリア会員アンケート みんなどうしてる?「初めての翻訳の仕事はどこから?」
Amelia Square】アメリア会員の翻訳作品・7月会員のみなさまへ・編集後記

★バックナンバーはこちら→https://www.amelia.ne.jp/magazine/backnumber/
※個別にご希望をお寄せいただいた方を除き、海外会員の皆さまにはPDF版をご案内しております。

本日は情報誌『Amelia』3月号のアンケート結果を一部公開いたします。
3月号の内容(目次)はコチラよりご参照ください。

3月号の特集は、

訳文を磨き上げるための
推敲の手順

というテーマで、出版、実務、映像と各分野でご活躍の6名の翻訳者さんに
どのように訳文をブラッシュアップしていくのか、お伺いいたしました。

訳文を練り上げるプロセスにはお悩みの方も多いようで
「有益だった」と回答くださった方が9割以上❗

 

読者の皆さんからこのような声をいただきました。

⭐6名ものベテランの先生方の推敲手順を知ることができ、自分でも真似ができる内容で大変有益でした。
⭐個人的には推敲についてはとてもためになり、保存版にしたいくらいです。 
⭐普段は実務翻訳ばかりで、フィクションや映像はあまり関係ないと思っていましたが、推敲のポイントとしては参考になるものがたくさんありました。
⭐具体的な手法が大変参考になりました。

翻訳は分野によって内容もルールも様々ではあるのですが、翻訳の手法や推敲は分野が違えど共通することも多いようで、より多くの方にお役に立てたようです✨

 

事務局 入江

 

3月27日に発送いたしました情報誌『Amelia』2023年4月号は、下記のラインナップです🙂

(2023年の表紙は、花をテーマにお届けします!
4月号の表紙は『花のリース』です。)

【特集】翻訳に関するお悩みにプロが回答!
    アメリア誌上カウンセリング
【連載】WordSmyth の翻訳語り
    第4回 一か月かけて見つけた「虫」の訳
【連載】日本語にしにくい英語 「「彼」「彼女」は恋人?」
【連載】アメリア流 書評サロン 本の素顔
    『わたしはスペクトラム』(梅津かおりさん)
【応募】翻訳お料理番「うさぎの島」
【応募】定例トライアル<映像(吹替)><実務(ビジネス)>
【別刷】定例トライアル 2023年1月号<出版(フィクション)><日英ビジネス>
【連載】応募者の声&採用者の声「M.Tさん/株式会社テンナイン・コミュニケーション」
【連載】アメリア会員アンケート みんなどうしてる?「翻訳スキルが向上したと感じた瞬間は?」
Amelia Square】アメリア会員の翻訳作品・6月会員のみなさまへ・編集後記

★バックナンバーはこちら→https://www.amelia.ne.jp/magazine/backnumber/
※個別にご希望をお寄せいただいた方を除き、海外会員の皆さまにはPDF版をご案内しております。

天気予報より花粉予報ばかりチェックしてしまう毎日です。
花粉が少ない日でも、どうしてこんなにくしゃみが止まらないんでしょうか😓

さて、本日は情報誌『Amelia』2月号のアンケート結果を一部公開いたします。
2月号の内容(目次)はコチラよりご参照ください。

2月号ではアメリアの夏の一大イベント翻訳トライアスロン🚴‍♀️
「総合審査結果発表」をいたしました。
受賞者の皆さんに素敵なお声を寄せいただきましたが、多くの会員さんの励みになったようです❗

孤独になりがちな翻訳の学習期間ですが、アメリアには沢山の仲間がいます✨
情報誌やサイトを通じて会員さん同士の声を共有することで、
「また頑張ろう❗」と思えるという声を沢山いただきました。
これからもアメリアがエネルギーチャージの場になれるようスタッフ一同頑張ります✨

 

特集では、

みんなの翻訳分野図鑑
産業動画

を取り上げました。

産業動画とは……
企業などが制作・配信する動画のことで、例えば会社案内や商品紹介、講演や社内トレーニングなどです。さまざまなコンテンツが動画として制作され、必要に応じて翻訳されて字幕や吹替が付けられています。

近年、需要が高まりつつある産業動画の翻訳。読者の皆さんからこのような声をいただきました。

⭐最近は動画が増え、実務翻訳者に動画の翻訳が来ることがある、とは聞いていたので、来た時に向けてよいプレ情報となりました。
⭐実務翻訳をしていますが、産業動画の翻訳の依頼も増えていて今講座で勉強中なので、今回の産業動画の特集は大変役に立ちました
⭐ 翻訳の新たな分野、求められるスキルなどを知ることができ、参考になりました。
などなど…。

特集の取材に快く応じてくださった皆さま、ありがとうございました✨

「みんなの翻訳分野図鑑」では今後も様々な分野を特集してまいります。
どうぞお楽しみに😊

 

事務局 入江

2月27日に発送いたしました情報誌『Amelia』2023年3月号は、下記のラインナップです🙂

(2023年の表紙は、花をテーマにお届けします!
 3月号の表紙は『ミモザ』です。)

【特集】訳文を磨き上げるための
    推敲の手順
【連載】WordSmyth の翻訳語り 遠田和子氏
    「第3回 翻訳の勉強法:「読む」から始める」
【連載】日本語にしにくい英語 「文法を深く読み解けば気持ちが見えてくる」
【連載】アメリア流 書評サロン 本の素顔
    『空からふってきたおくりもの』(よしい かずみさん)
【連載】アメリアご利用企業インタビュー「株式会社 化学同人」
【応募】翻訳お料理番「サンタクロース」
【応募】定例トライアル<出版(ノンフィクション)><実務(メディカル)>
【別刷】定例トライアル 2022年12月号<映像(字幕)><実務(ビジネス)><実務(特許)>
【連載】応募者の声&採用者の声「T.Hさん/Washington CORE LLC」
【連載】アメリア会員アンケート みんなどうしてる?「2022 年、目標は達成できましたか?」
【Amelia Square】アメリア会員の翻訳作品・5月会員のみなさまへ・編集後記

★バックナンバーはこちら→https://www.amelia.ne.jp/magazine/backnumber/
※個別にご希望をお寄せいただいた方を除き、海外会員の皆さまにはPDF版をご案内しております。

本日は情報誌『Amelia』1月号のアンケート結果を一部公開いたします。
1月号の内容(目次)はコチラよりご参照ください。

2023年1月号では、年始にふさわしい特集からスタート❗

 

アメリア会員の今年の抱負 &
みんなのアメリア活用法!

 

今回の特集ではアメリアを利用しはじめて間もない方(入会1〜 2 年の方)とアメリアを長年利用し
続けてくださっている方(入会 30 年以上の方)にアメリア活用法と今年の抱負を聞きました😊
(長く継続してくださっている方は入会30年以上の方もいらっしゃるのです~❗)

読者の皆さんからこのような声をいただきました。

⭐30年以上アメリアを活用し続けている方が多いのも分かって、私のやっていることは間違いないと思えたことが良かったです。
皆さんのアメリア活用法を聞いて、刺激になりました。
少しずつ、実力をあげていけるよう、自分の活用方法をみつけていきたいです。
今月の特集を読んで、継続することが大切なんだと励まされたような気持ちになりました。

などなど…。

年始なので何か皆さんのモチベーションアップにつながるものを…と考えての特集でしたが
得ていただけるものが多かったようで良かったです⭐

 

この時期はカウンセリングのご相談もググっと増えるのですが、例年通り沢山の方にアメリアのカウンセリングをご利用いただいております😊
ご相談がある方はご遠慮なくお寄せください❗

 

事務局 入江

1月26日に発送いたしました情報誌『Amelia』2023年2月号は、下記のラインナップです🙂

(2023年の表紙は、花をテーマにお届けします!
 2月号の表紙は『スイセン』です。)

翻訳トライアスロン2022
総合審査結果発表!

【特集】みんなの翻訳分野図鑑
    産業動画
【連載】WordSmyth の翻訳語り 遠田和子氏
    「第2回 屋号に込めた想い」
【連載】日本語にしにくい英語 「kabukiの意味は「歌舞伎」のみに非ず」
【連載】アメリア流 書評サロン 本の素顔
    『エコシステム・ディスラプション 業界なき時代の競争戦略』(蓑輪美帆さん)
【応募】翻訳お料理番「National Clean Out Your Refrigerator Day」
【応募】定例トライアル<実務(IT・テクニカル)><日英メディカル>
【別刷】定例トライアル 2022年11月号<出版(ノンフィクション)><実務(メディカル)>
【連載】応募者の声&採用者の声「Y.Oさん/株式会社JMA・アソシエイツ」
【連載】アメリア会員アンケート みんなどうしてる?「翻訳の仕事に影響する悩みは何?」
【Amelia Square】アメリア会員の翻訳作品・4月会員のみなさまへ・編集後記

★バックナンバーはこちら→https://www.amelia.ne.jp/magazine/backnumber/
※個別にご希望をお寄せいただいた方を除き、海外会員の皆さまにはPDF版をご案内しております。

本日は情報誌『Amelia』12月号のアンケート結果を一部公開いたします。
12月号の内容(目次)はコチラよりご参照ください。

12月号では「みんなの翻訳分野図鑑」特集で「金融」翻訳を取り上げました。

金融翻訳ってどのようなイメージをお持ちですか❓
こちらの特集では、

金融翻訳の傾向や需要、トライアルに合格する秘訣、翻訳者に求められること、勉強法や情報収集の方法を、

翻訳会社や金融翻訳の分野でご活躍の翻訳者に取材いたしました⭐
ご協力いただきました皆さん、ありがとうございます😊

読者の皆さんからこのような声をいただきました。

⭐金融はずっと気になっていて、また憧れている分野なので、勉強方法や情報収集方法を紹介してくださって嬉しいです。
⭐金融翻訳にどんな分野があるのかがよく分かりました。私はIRのチェックを依頼されることが多いのですが、IR関連が特殊な分野だとは知りませんでしたので、「なるほど」と思いながら読みました。
⭐金融翻訳の仕事に携わっているので、とても有益でした。

などなど、金融翻訳に興味がある&実際にお仕事されている方にとってお役に立てたようです。

 

一方で、こんなお声も。「どのようなものなのか」をお伝えすることにも意義があったようで、このようなお声もいただけて嬉しかったです😀

⭐金融にはあまり興味はなかったのですが、具体的な内容を読み、やはり向いていないと確認できただけでも良かったかなと思います。
⭐金融は目指す分野としては考えていませんが、翻訳者の日ごろの勉強法は役に立つと感じました。日ごろからニュースなどで必要な知識・情報を蓄積することで、スピード感ある仕事ができているのでしょう。現在、翻訳作業にかなり時間がかかっている自分としては、翻訳に活かせるよう、あらゆる情報を日々蓄積していこうと気づきをいただきました。

 

今後も様々な方にお役に立てる特集を目指します❗

 

事務局 入江

12月26日に発送いたしました情報誌『Amelia』2023年1月号は、下記のラインナップです🙂

(2023年の表紙は、花をテーマにお届けします!
 1月号の表紙は『梅』です。)

翻訳トライアスロン2022 第3種目〈実務〉
審査結果発表!

【特集】アメリア会員の今年の抱負 &
    みんなのアメリア活用法!
【連載】WordSmyth の翻訳語り 遠田和子氏
    「第1回 フリーランス翻訳者であること」
【連載】日本語にしにくい英語 「dæmonとdemonって同じなの?」
【連載】アメリア流 書評サロン 本の素顔
    『父と母がわが子に贈るお金の話』(小野寺貴子さん)
【応募】翻訳お料理番「キノコ狩り」
【応募】定例トライアル<出版(フィクション)><日英ビジネス>
【別刷】定例トライアル 2022年10月号<実務(IT・テクニカル)><実務(金融)>
【連載】応募者の声&採用者の声「M.Fさん/株式会社トゥブルーム」
【連載】アメリア会員アンケート みんなどうしてる?「翻訳の仕事に影響する悩みは何?」
【Amelia Square】アメリア会員の翻訳作品・3月会員のみなさまへ・編集後記

★バックナンバーはこちら→https://www.amelia.ne.jp/magazine/backnumber/
※個別にご希望をお寄せいただいた方を除き、海外会員の皆さまにはPDF版をご案内しております。

本日は情報誌『Amelia』11月号のアンケート結果を一部公開いたします。
11月号の内容(目次)はコチラよりご参照ください。

11月号ではアンケートでもご要望をいただくことが多い
翻訳支援ツールを特集いたしました。

翻訳の効率・品質アップにつながる
翻訳支援ツールの
使いこなし術

記事では、以下のテーマに沿って翻訳支援ツールをご紹介❗

👉翻訳支援ツールとはどういうもの?
👉翻訳支援ツールの基本要素を理解しよう
👉翻訳支援ツールを使った翻訳の流れ
👉翻訳支援ツールの使い方を学ぶ方法
👉もっと翻訳支援ツールを使いこなすために
👉翻訳者に習得してほしい機能は?

会員の皆さんからはこのような声をいただきました。

翻訳ツールの使用経験が無く、知らないことだらけなので、すべてが学びでした。
「翻訳者に習得してほしい機能は?」は、業務面で役立つ情報でした。
「これからは翻訳支援ツール+機械翻訳の時代」であることについては、肝に銘じなくてはいけないのかなと思いました。
経験がないので、翻訳支援ツールの使用法が詳しく載っていて有益だった。
……などなど。

翻訳を手がける分野にもよりますが、翻訳支援ツールの使用は必須だったりもしますので
ぜひこの機会に「身近な存在」になってもらえると嬉しいです😊

 

また11月号ではアメリアの夏の一大イベント翻訳トライアスロン🚴‍♀️
「出版分野」の訳例講評、成績優秀者も発表いたしました。
次号から、映像、実務、総合結果発表と毎月、続いてまいります。
お楽しみに❗

事務局 入江

11月28日に発送いたしました情報誌『Amelia』2022年12月号は、下記のラインナップです🙂

(2022年の表紙は、世界のお話をテーマにお届けしています!
 12月号の表紙はメーテルリンク(フ ランス)の童話『青い鳥』です。)

翻訳トライアスロン2022 第2種目〈映像〉
審査結果発表!

【特集】みんなの翻訳分野図鑑
    金融翻訳
【連載】翻訳金言・至言・迷言集
    最終回「翻訳は負け戦。10対0で負けるのではなく10対9で負けるように頑張る」-柴田元幸氏
【連載】日本語にしにくい英語 「簡単なのに意外と苦しむ“You are right!”」
【連載】アメリア映像作品ファイル 映像の手品箱
    『ギャング・カルテット』(小尾恵理さん)
【応募】翻訳お料理番「positive self-talk」
【応募】定例トライアル<映像(字幕)><実務(ビジネス)><実務(特許)>
【別刷】定例トライアル 2022年9月号<出版(フィクション)><日英メディカル>
【連載】応募者の声&採用者の声「T.Nさん/株式会社コネット東京」
【連載】アメリア会員アンケート みんなどうしてる?「翻訳の仕事に影響する悩みは何?」
【Amelia Square】アメリア会員の翻訳作品・2月会員のみなさまへ・編集後記

★バックナンバーはこちら→https://www.amelia.ne.jp/magazine/backnumber/
※個別にご希望をお寄せいただいた方を除き、海外会員の皆さまにはPDF版をご案内しております。

本日は情報誌『Amelia』10月号のアンケート結果を一部公開いたします。
10月号の内容(目次)はコチラよりご参照ください。

10月号の特集は、9月号に引き続きご要望をいただくことが多い「英訳」がテーマでした。

英語ノンネイティブ翻訳者のための
英訳レッスン

英語力up誌上セミナー第6弾です。
(第1弾~第5弾は順次アメリアWebサイトに公開してまいります❗)

 

今回の誌面では以下、9つのポイントをベースに「残念な訳」「訳例」を提示しながら
3名の英訳を手がける翻訳者さんに✨英訳のコツ✨を解説いただきました😊

 

💡レッスン 1  日英の単語は一対一で対応しない
💡レッスン 2  単数・複数を意識する
💡レッスン 3  助動詞の持つニュアンスを活用しよう
💡レッスン 4  ぴったりの動詞句を使って複文を単文に
💡レッスン 5  構文を使って簡潔に表現しよう
💡レッスン 6  セミコロンで長い英文を整理する
💡レッスン 7  冗長な表現は禁物!
        シンプルな訳を目指す
💡レッスン 8  強調したいことを前に置く
💡レッスン 9  原文を噛み砕いて理解すれば
        誤訳・訳もれはなくなる

皆さんからこのような声をいただきました。一部ご紹介いたします。

⭐プロの翻訳家の解説はとてもためになります。いつも練習問題の解説でも勉強になっていますが、複数の翻訳家の方のアドバイスがとても有益だと感じます
⭐英訳は心理的なハードルが高くて、手を出せずにいましたが、取り組むきっかけとなりました。
⭐大変実用的でためになった。またぜひ続編をお願いしたい。
⭐解説が詳しく非常にわかりやすかったです。単数・複数は英語力が上達してきてもよく疑問になってしまうことなので、レッスンがありよかったです。日常の仕事の英文メールでも活かせる内容でした。

 

また、英訳を仕事にしていない方達にもお役に立てたようで😊とても嬉しいです❗

⭐英訳を仕事でしているわけではないが、日英の翻訳チェッカーをしているので、とてもためになった。
⭐英訳をお仕事でする予定はありませんが、英訳のテクニックを知ることは、和訳をする上でも役に立ちます。
⭐和訳が専門で、英訳は専門ではありませんが、英語と日本語の特徴や仕組みの違いがよく分かり、非常に参考になりました。

 

特集記事をこのように使ってくださった方もいらっしゃいました。
こちらこそ、良かったです❗ありがとうございます😊

☝英訳のポイントが簡潔にまとまっているのが有益でした。またレッスンが分かれているため、1日1つ英訳して解説を読む、という使い方ができて良かったです!

 

今回はいつもに増して沢山の方に「有益だった」と思っていただけたようで
本当にうれしい限りです。
次月以降の特集もぜひお楽しみに✨

 

事務局 入江

10月26日に発送いたしました情報誌『Amelia』2022年11月号は、下記のラインナップです🙂

(2022年の表紙は、世界のお話をテーマにお届けしています!
 11月号の表紙はギリシャのイソップ寓話のひとつ『きたかぜとたいよう』です。)

翻訳トライアスロン2022 第1種目〈出版〉
審査結果発表!

【特集】翻訳の効率・品質アップにつながる
    翻訳支援ツールの使いこなし術
【連載】翻訳金言・至言・迷言集
    第11回「当編集部としましては些末な誤訳論争に与する気はまったくありません」-光文社文芸編集部
【連載】日本語にしにくい英語 「effectの効果の良し悪しまで表現すると……」
【連載】アメリア流 書評サロン 本の素顔
    『むずかしい女性が変えてきた――あたらしいフェミニズム史』(田中恵理香さん)
【応募】翻訳お料理番「左利き」
【応募】定例トライアル<出版(ノンフィクション)> <実務(メディカル)>
【別刷】定例トライアル 2022年8月号<実務(ビジネス)>
【連載】応募者の声&採用者の声「M.Nさん/トランスパーフェクト・ジャパン合同会社」
【連載】アメリア会員アンケート みんなどうしてる?「翻訳での年収は?」
【Amelia Square】アメリア会員の翻訳作品・1月会員のみなさまへ・編集後記

★バックナンバーはこちら→https://www.amelia.ne.jp/magazine/backnumber/
※個別にご希望をお寄せいただいた方を除き、海外会員の皆さまにはPDF版をご案内しております。

本日は情報誌『Amelia』9月号のアンケート結果を一部公開いたします。
9月号の内容(目次)はコチラよりご参照ください。

 

翻訳に必要なスキルは(英文和訳の場合)、
☝原文読解力
☝日本語力
☝調査力(専門知識、調べ物のスキル)
の3つ、とよく言われています。

 

9月号では「日本語力」を磨くための方法として、

日本語文法を深く知れば
訳文の表現の幅が広がる

を特集記事とし、「敬語表現」と「授受表現」を掘り下げました。

改めて学ぶ視点で日本語を知ると、誤用に気づき新たな視点を得られます。
もちろん訳文の表現にも幅が出ること待ちが無しです❗

読者の皆さんからこのような声をいただきました。一部ご紹介いたします。

 

💡英日翻訳の勉強というと、まず「英語を勉強しなければ!」と思いがちですが、やはり正しく豊かな日本語表現が欠かせませんね。
💡翻訳にはまず国語力が重要であることをあらためて考えさせられました。
💡敬語や謙譲語は、日頃から難しいと感じていたので興味深く読みました。今後迷った時のために、永久保存版です!
💡敬語の使い方は、わかっているようでわかっていない部分があり、とても参考になりました。
今後も日本語の表現に関する特集をお願いします。
💡体系的に学習する機会があまりない中、あらためて勉強になりました。

 

日本語特集は楽しみにしてくれている方が本当に沢山いらっしゃるので
今後も翻訳にお役立ていただけそうなテーマを選び、継続していきますね😊

 

事務局 入江

9月26日に発送いたしました情報誌『Amelia』2022年10月号は、下記のラインナップです🙂

(2022年の表紙は、世界のお話をテーマにお届けしています!
 10月号の表紙は中国の『九色のしか』です。)

【特集】英訳力up 誌上セミナー第6弾
    英語ノンネイティブ翻訳者のための英訳レッスン
【連載】翻訳金言・至言・迷言集 第10回
    「誤訳なんてハシカみたいなものだが悪訳はガンだ-別宮貞徳氏」
【連載】日本語にしにくい英語 第126回
    「squintは「目を細める」のだけど」
【連載】アメリア流 書評サロン 本の素顔
    『地獄への潜入――白人至上主義たちのダーク・ウェブカルチャー』(道本美穂さん)
【連載】アメリアご利用企業インタビュー「町田印刷株式会社」
【応募】翻訳お料理番「ジョーク:タクシー運転手」
【応募】定例トライアル<実務(IT・テクニカル)><実務(金融)>
【別刷】定例トライアル 2022年7月号<出版(ノンフィクション)><実務(メディカル)>
【連載】応募者の声&採用者の声「M.Mさん/PSI(国際公務労連)東アジア事務所」
【連載】アメリア会員アンケート みんなどうしてる?「週に何時間、翻訳してる?」
【Amelia Square】アメリア会員の翻訳作品・12月会員のみなさまへ・編集後記

★バックナンバーはこちら→https://www.amelia.ne.jp/magazine/backnumber/
※個別にご希望をお寄せいただいた方を除き、海外会員の皆さまにはPDF版をご案内しております。

本日は情報誌『Amelia』8月号のアンケート結果を一部公開いたします。
8月号の内容(目次)はコチラよりご参照ください。

さて、「リーディング」のお仕事はご存じでしょうか。
出版翻訳を目指していらっしゃる方であればご存じかもしれませんが
「出版翻訳」には欠かせない、とても重要なお仕事なのです。

 

8月号の特集では、

みんなの翻訳分野図鑑「リーディング」

と題して、リーディングのお仕事について特集を組みました。

 

「リーディング」とは簡単に言うと「原書を読んであらすじや感想をまとめる」仕事です。
翻訳者を目指して学習中の方はもちろん、ベテラン翻訳者も行う「リーディング」。
特集ではリーディングを依頼する立場の編集者とリーディング経験を持つアメリア会員さんにお話を伺いました。

読者の皆さんからこのような声をいただきました。

出版翻訳を目指しているので、リーディングに関することがまとめられていて大変参考になりました。今後ずっと手元に残しておくと思います。

⭐実際の仕事のイメージがよくわかった。おもしろかった。

⭐リーディング講座の受講歴はありますが、シノプシスの書き方は本当に難しいと思っていたので、活躍されている方と提出先の出版社の方の意見が聞けたのは有益でした。

⭐出版翻訳の世界の奥の深さを知ることができました。

⭐リーディングという仕事の存在を知りませんでした。いずれは出版も!という気持ちがあるので、非常に有益な情報でした。いつか挑戦してみたいと思います。

 

リーディングのお仕事はアメリアWebサイトで求人として掲載されることもありますが、
ほとんどが「スカウト」経由で、お仕事の打診があります。
ご興味ある方は、ぜひプロフィールを公開してくださいね😊

 

事務局 入江