アメリア公式ブログ

翻訳者ネットワーク「アメリア」が、
最新情報やアメリア会員の方の
翻訳実績を綴ります♪

ついに冬物のコートが活躍しはじめました🍂

本日はアメリア会員岡本由香子さんの翻訳作品を2作品ご紹介させていただきます✨
いずれの作品も岡本さん自ら解説いただきましたので、ぜひご紹介文をお読みくださいね❗

 

『英国建築の解剖図鑑』

(岡本さんより)
けっこうマニアックなのに発売前重版がかかってびっくりな一冊です。英国各地の歴史的な建物(の主に外観)を歴史とともにたどる本で、たとえば屋根や窓や門の名称、どうしてそういう形になったのか、といったことが美しいイラストとともにわかりやすく解説されています。建築に興味のある人、英国が好きな人はもちろん、ロマンスやミステリでヒストリカルを訳すとき、建物(教会とか貴族の邸宅とか)の描写に泣かされた経験があれば、ぜひ手にとってみてください。

 

『サナトリウム』

(岡本さんより)
スイスアルプスの、かつてサナトリウムだった建物を改修したリゾートホテルで起きる猟奇殺人事件。地元警察が吹雪で身動きがとれないなか、客としてホテルに滞在していたイギリス警察の女刑事が謎の解明に挑みます。翻訳中に担当編集者が部署変更になっていったん原稿が宙に浮きましたが、優秀な編集者に拾っていただき無事に刊行することができました。とにかく雪がたくさん降ります。これからの季節、あたたかい部屋で読むのにぴったりの本です。

 

『英国建築の解剖図鑑』は発売前重版がかかったのですね㊗
Amazonの掲載ページから一部を閲覧できるようになっており、ワクワクしました。映画やドラマ、小説の背景を理解したり、創作をする人の参考資料としてもおすすめだそうです。

『サナトリウム』は、アルプスの白銀の世界に浸りきってミステリを楽しみたいです。ご刊行、本当におめでとうございます!

今後のご活躍も心から応援しております😊

アメリア事務局 並木

最近よく耳にするSDGs。そのなかの目標のひとつである「気候変動」に関する本をご紹介いたします。アメリア会員の水野裕紀子さんが翻訳されました。

~内容紹介(Amazonより)~
地球に起こっている気候変動ってどんなこと? 私たちの生活はどうなるの? 自然にどんな影響があるの? なぜ気候変動と戦うべきなの? 気軽に生活に取り入れられるものから、ちょっと頑張って取り組むものまで、「2分間ミッション」をたくさん紹介。ゲーム感覚で楽しく取り組みながら、地球を気候変動から守るヒーローになろう!

ひとりひとりが少しずつ環境への配慮をすることができればきっと未来は変わるはずです!お子様と一緒に楽しみつつ環境問題について学ぶことができそうです😊

水野さん、お知らせいただきありがとうございます。
今後ともどうぞよろしくお願いいたします。

アメリア事務局 相澤

『CBGB』

2021-11-24

本日はもう1作品、ご紹介いたします❗

アメリア会員の新田美紀さんの翻訳作品です。
字幕翻訳を手がけられたとのこと。

『CBGB』ディズニープラス(STAR)
公式サイトは⭐コチラ

新田さんから素敵なコメントをいただきましたのでご紹介いたします😊

 

ニューヨークの伝説のクラブ、パンク発祥の地「CBGB」を描いた映画です。
創設者のヒリー・クリスタル氏を、「ハリー・ポッター」シリーズの名優アラン・リックマンが演じています。
パンクバンドの1人に同じく「ハリー・ポッター」のルパート・グリントがいるため、スネイプ先生とロンが形を変えて再会(?)することに。
私自身はロックに夢中でパンクは通過してこなかったのですが、それでも名前も曲も知っている有名バンドが次々と登場し、多くのバンドがCBGBで誕生・活躍していたことを知りました。
何かが生まれる時のものすごいエネルギーを感じて、元気をもらえる作品です。
私は好きすぎてサントラを買いました!
ディズニープラスの新ブランドSTARで配信中です。

 

登場人物、音楽、ドキュメンタリーの様々な要素を楽しめそうな本作品、とても気になります。

新田さん、お知らせいただきありがとうございました✨
今後のご活躍もとても楽しみにしております❗

事務局 入江

今日は今季一番の冷え込みだそうですね。風邪をひかないよう、暖かくしてお過ごしください😊

さて、アメリア会員のスターミー 亜耶さんが吹替翻訳をされたNetflix作品をご紹介いたします。

『tick, tick… BOOM! : チック、チック…ブーン!』

スターミーさんからコメントもいただきました!

「Netflixのミュージカル映画『tick,tick…BOOM!:チック、チック…ブーン!』の吹き替え版を担当しました。

主演はアンドリュー・ガーフィールド。監督は『ハミルトン』で有名なリン=マニュエル・ミランダです。『レント』で有名な天才作曲家、ジョナサン・ラーソンが30歳を目前にして夢と現実の葛藤に生きる姿を描いたミュージカル映画です。夢に向かって頑張ってる人、挫折した人、色んな境遇の人が共感できる映画だと思います。私も翻訳者としてこの作品に関わらせていただけて震えるほどの喜びを覚えました。

吹き替え版も歌のシーンは英語で歌っており、日本語の字幕がつく仕様になっています。そのため、原音の俳優陣の歌唱力は吹き替え版でもお楽しみいただけます!(歌の字幕は字幕版のものが使われております)

あのリン=マニュエル・ミランダの作品ということで、いい意味で中々のプレッシャーを感じました。しかし、翻訳を始めたらキャラクターにすっと入れて、流れるようにセリフが頭に浮かんできました。私自身、夢の翻訳者と現実の狭間で葛藤した人間なので、思うところも多々あり(笑)

皆様に楽しんでもらえる吹き替え作品になったと思いますので、ぜひご覧ください!」

予告編はこちらからご覧いただけます。

スターミーさん、お知らせいただきありがとうございます。
今後ともどうぞよろしくお願いいたします。

アメリア事務局 相澤

このところ11月とは思えない陽気が続いていましたが、来週から寒くなるとか。体調を崩さないよう気を付けたいですね。

さて本日はアメリア会員の大石盛寛さん字幕翻訳を手掛けられたこちらの作品をご紹介いたします。

『愛されちゃって、マフィア』

『おかしな求婚』

いずれも12月4日~12月12日まで、京都みなみ館さんで開かれる「70ー80年代アメリカに触れる!名作映画鑑賞会」にて上映される作品です。

大石さんからコメントをいただきました。
グッチーズ・フリースクールさんが配給の「名作映画鑑賞会」にて上映される2本の字幕翻訳を担当しております。また劇場で販売されるパンフレットに”字幕こぼれ話”も寄稿しているので、是非劇場へ足を運んで頂けますと幸いです。

字幕こぼれ話、気になります…😆
詳しくはこちらのサイトをご覧ください。
CLICK!

大石さん、お知らせいただきありがとうございました。
今後のご活躍も楽しみにしております。

アメリア事務局 河原🐕🐾

本日はアメリア会員の浦田貴美枝さんが字幕翻訳を手がけられた2作品をご紹介いたします。どちらもアジアンドキュメンタリーズにて配信中です。

『天国と地獄 “悪魔の金” をめぐる物語』

~あらすじ(公式サイトより)~
東ジャワ州のカワ・イジェン硫黄鉱山では、作業員が火口付近の硫黄を手作業で採掘し、かごいっぱいに詰めて、担いで山を下りる。鉱山経営者は「3時間で5ドル稼げる」と胸を張るが、作業員たちは一様に「他に仕事がないからここで働く」と言う。得意な語学を生かしてガイドを目指すアントと堅実な暮らしを求めるプルノモ、鉱山で働く2人の青年を中心に、さまざまな父親像、祖父像を描いている。

『美容室』

~あらすじ(公式サイトより)~
ここは、イスラエル北部ハイファにあるアラブ地区の小さな美容室。お客であるアラブ人やユダヤ人が洗髪している。髪を洗っているのは、本作の監督である。彼女は、お客の女性たちと一緒におしゃべりしながら、イスラエルの政治、生活、信仰、差別、愛について女性たちの本音を聞き出そうとしているのだ。おしゃべりを通して、監督は自分の考えや想像とは違う、意外な現実をいくつも発見していく。おしゃべりを通して、複雑な社会状況の中で女性たちが大切にしているものがみえてくる。

予告編はそれぞれ『天国と地獄 “悪魔の金” をめぐる物語』『美容室』からご覧いただけます!まったく違った雰囲気の2作品ですが、どちらも複雑な社会の中で生き抜く人々たちのドキュメンタリーになっております。

浦田さん、お知らせいただきありがとうございます。
今後ともどうぞよろしくお願いいたします。

アメリア事務局 相澤

気持ちの良いお天気が続きますね🍂
去年の今頃は厚手のニットを着込んでいた気がするのですが…まだ薄手の長袖で大丈夫です。

さて、本日はアメリア会員の池本尚美さんの訳書をご紹介いたします✨

 

 

 

池本さんからコメントをいただきました😊

全米でヤングアダルト層に高い人気をほこる「ディズニーツイステッドテール」の小説シリーズで、ディズニー名作の、どこかがゆがめられた”もしも”の世界を描いています。
アニメ映画『リトル・マーメイド』に登場するアリエルは無邪気で、かわらしい人魚の少女ですが、本書のアリエルはと大人になり、自分のせいで海も地上も混乱に陥れてしまい、愛する父を失った悲しみと責任を背負って生きる女王として描かれています。
ディズニーファンはもちろん、『リトル・マーメイド』を知らない人にも楽しんでいただけるファンタジー作品。
水溜鳥さんのカバーイラストも、作品世界をみごとに表現していてずばらしいです。
11月11日に発売されたあと、Amazonの児童書部門でランキング1位を獲得しました。
こちらのサイトに作品の宣伝動画なども公開されています。

 

動画は⭐コチラ⭐からご覧いただけます❗

いわゆる「アリエル」とは異なる雰囲気の本書、どのようなストーリーが展開されるのか気になりますね。

 

池本さん、ご連絡いただきありがとうございました😀
今後のご活躍もとても楽しみにしております✨

 

事務局 入江

本日はたぶち貴美子さんのお仕事情報をご紹介いたします!😀

しあわせのモーメント
Netflix配信 字幕翻訳 ※シーズン4の第1話をご担当
インドの若いカップルの恋愛事情を描くTVシリーズのシーズン4です。(たぶちさんコメント)
詳細→CLICK!

プラスティック・カップ・ボーイズ スパンク・ホートン
Netflix配信 字幕翻訳
詳細→CLICK!

エディとコークマン ~バッドトリップ・イン・パリ
Netflix配信 字幕翻訳
詳細→CLICK!

レイン・イン・ブラッド
DVD 字幕翻訳
詳細→CLICK!

ロンドン国際映画祭作品賞。組織のために親友を銃殺する主人公の苦い思いが恋人の死につながっていく、うら悲しい復讐アクションです。(たぶちさんコメント)

気になる作品ばかりでどれから観ようか迷ってしまいます。😅
たぶちさん、お知らせいただきありがとうございました。
今後のご活躍も楽しみにしております。✨

アメリア事務局 河原🐕🐾

今日は青空が見えて、すがすがしいお天気です😊

本日はアメリア会員のよしい かずみさんが翻訳された絵本をご紹介いたします。

~内容紹介(Amazonより)~
真夜中に、お母さんに起こされたきょうだい。「やくそく、おぼえてる?」と、家族4人で夜の中へ出かけていきます。夏の夜は静かで、あかりが灯っていたり、遠くから音が聞こえてきたり、においにも敏感になります。やがて景色は町から自然の中へ。くらい山道、池に映る月、満天の星……そして、険しい山道を登っていった先では、うつくしい日の出が家族を迎えます。

よしいさんが「夜の深い青色と、光の黄色のコントラストが美しい、夜と家族のしずかな物語です」とおっしゃる通り、表紙からもその雰囲気が伝わってくるようです。

よしいさん、お知らせいただきありがとうございます。
今後ともどうぞよろしくお願いいたします。

アメリア事務局 相澤

小春日和というのでしょうか。関東は穏やかなお天気が続いてありがたいです😀

本日はアメリア会員加藤輝美さんの翻訳作品をご紹介します。

 

加藤さんよりご紹介いただきました😊

小説作品としては初めての翻訳です。最初に作品の内容を聞いたときには「何だそりゃ?」と思わず口にしてしまったのですが、主人公二人のイメージを巧みに利用しながら現代アメリカの抱える問題にも鋭く切り込む、じつに面白い作品でした。アメリカ映画やドラマの犯罪ものが好きな人なら、思わず笑ってしまうようなサービス精神も満載です。当然フィクションなのですが、バイデンとオバマがとにかくチャーミングで、読み進めていくうちにすごく身近に感じられるようになること間違いなしです。

 

フィクション作品のなかにチャーミングなバイデン氏とオバマ氏が登場するのですね😆
かつてない読書体験となりそうで大変興味深いです。

加藤さん、お知らせいただきありがとうございます
これからのご活躍もとても楽しみにしています

アメリア事務局 並木

現在開催中のダイエット翻訳コンテストですが、レーティングの締切が11月17日(水)23:59まで(日本時間です!)と近づいてまいりました🤩

どなたでもご参加いただけますので、アメリア会員以外の方はまずはじめに★コンテストページ★の「コンテスト会員登録」から無料コンテスト会員にご登録くださいね。

 

訳文応募期間は既に終了しているのですが、下記の課題文に対する翻訳が427件寄せられておりますので、レーティング審査員として訳文を審査いただけます。訳文を審査するメリットとしては下記のような点が挙げられます❗ 

・課題文は同じでも翻訳は十人十色。審査することで優れた日本語表現をインプットできます!
・審査する側になることで、「こういった点にも意識を向けて翻訳しよう」という指標が得られます。
・11月24日(水)には「参考訳例」も公開いたしますので、さらに学びを深めていただけます。

さらに、レーティングに参加された方の中から抽選で5名様に“ダイエット グッズ(ツイスター ダイエット KUBIRE)”プレゼント❗

 

課題文:
The number of different commercial weight loss programs is overwhelming. So, when choosing a plan to follow, it is best to consider your current needs carefully. How much money are you willing to invest in food or supplements, and can you keep up with the behavioral changes required for a particular diet? Weekend fasting can be a great way to loose extra weight and cleanse your body. It fits in with almost any diet program and forces you to think more carefully about the foods you enjoy the most. For many, this is a simple addition that really works to make a diet program successful.

 

スケジュール:
応募期間:2021年10月27日(水)まで
レーティング審査期間:2021年10月28日(木)~2021年11月17日(水)
結果発表:2021年11月24日(水)

コンテスト会員になると、コンテストにご参加できるほか、期間中はアメリア会員専用の翻訳情報メルマガ【Biz-Amelia】が配信されます。

さらに、コンテスト会員から正規でのご入会に際して入会金が0円になる特典もあります。

 

レーティングの参加方法:
コンテストページの「レーティングに参加する」をクリックください。
レーティングを開始すると、参加者から寄せられた訳文が1ページにつきランダムに3つ表示されます。
各訳文に対して5段階評価(1~5までの点数)を付けてください。各訳文に対してコメントを登録することもできます。読んだ人が元気になるコメントをお寄せください。評価やコメントをつけた方のお名前は非公開です。

※レーティングは途中でやめても、全訳文に対して行ってもOKです。
 途中でやめた場合、次回ログインした時に続きから再スタートすることもできます。

※訳文の最終評価は、その訳文に対して寄せられた全評価の平均値で決定します。

※全訳文に一律「1」をつけるなど不正なレーティングを発見した場合は、ご参加が無効となります。

※訳文の最終評価および寄せられたコメントは、上位20位以内に入賞された場合は
 結果発表のページで公開いたします(ログイン不要なページです)。
 なお、結果発表と同時に参考訳例も公開いたします。

※今回のコンテスト会員番号・パスワードの有効期間は11月17日(水)までです。

 

➡ダイエット翻訳コンテスト

 

それでは、皆さまのご参加をお待ちいたしております😀

アメリア事務局 並木

本日はアメリア会員の大田黒奉之さんの訳書をご紹介いたします😊

 

 

大田黒さんよりコメントをいただきました。

ミュージシャンの視点から書かれたユニークなビジネス書です!

 

ミュージシャンの視点❓…と、作品紹介を拝見したところ…

 

レディー・ガガ、カニエ・ウエスト、ビヨンセ、ファレル・ウイリアムス、ジャスティン・ティンバーレイク・・・・・・
なぜ彼らは、時代の先を行くことができるのか?

起業やイノベーションに必要な、
「クリエイティビティ」も「チームプレイ」も「自分をアップデートさせる方法」も、
そのやり方は、音楽家達が全部知っている!
(Amazonより引用)

 

世界のトップアーティスト達への取材を通じて、新しい世界を切り開く人の思考とマインド=「創造思考」が解き明かされているようです。

 

大田黒さん、お知らせいただきありがとうございました😀
今後のご活躍もとても楽しみにしております✨

 

アメリア事務局 入江

「定例トライアル」では現在<出版(ノンフィクション)>と<実務(メディカル)>の応募を受付中です。締切は11月22日まで!ご入会当日から応募できます。

「定例トライアル」とは「実際の仕事で通用するレベル」が審査基準の翻訳の模擬試験です。全部で10分野あり、アメリアが毎月1~3分野から開催しています。審査員は第一線で活躍するプロの翻訳家や翻訳会社。締切の約2か月後に、審査員による訳例と講評も公開されます(添削はございません)。

▼課題と訳例・講評のサンプルはこちら(一般公開)!

※アメリア会員の方はログイン後「スキルアップ」「定例トライアル」から過去の課題と訳例・講評をすべてご覧いただけます。

応募訳文にはAA~Eまでの6段階の総合評価と項目別のレベルチェックにA~Eまでの評価が付きます。成績が各自の「参加履歴」に反映されたらアメリア事務局からメールでお知らせしますので、復習やスキルアップのサイクルづくりに繋がります。

総合評価基準(一部抜粋)
AA すぐにお仕事で通用する実力があるという審査員のお墨付きです。
  ★クラウン会員資格取得!

A チェッカーの監修がつけば、仕事として通用する可能性大です。
  ★同一分野で12カ月以内に2回A以上を取得するとクラウン会員資格取得!

B 仕事をするレベルにはもうひと息。

C 勘違いによる誤訳やケアレスミスが目立ちます。

D 原文読解で誤っている部分などが多く見られます。

E 原文読解力が不足していたり分野ごとの基本ルールが守られていないようです。

<実務><出版(ノンフィクション)>分野のレベルチェック項目
●原文の理解度
●日本語表現
●用字・用語
●専門知識・調査力

「定例トライアル」で優秀な成績を修めると「クラウン会員」資格を獲得できます。「クラウン会員」とは「実際の仕事で通用するレベル」とみなされるアメリア内の会員資格です。「クラウン会員」になるとその分野で実務未経験であっても「実務経験あり」が応募条件の求人に応募できるようになるので、お仕事への可能性がさらに広がります。

「クラウン会員」資格の獲得方法
①「定例トライアル」で総合評価AAを1回取得
②「定例トライアル」の同分野で12か月以内に総合評価Aを2回取得
③「翻訳トライアスロン」で96点以上を取得
※「翻訳トライアスロン」についてはこちらをご覧ください。

アメリア事務局 相澤

11月なのに日中は暑いですね。

さて本日はアメリア会員の梅田智世さんが翻訳を手掛けられたこちらの作品をご紹介いたします。

版元は東京書籍さん。
同社のHPでは本書の特徴として、このように紹介されています。
——–
・新しい地質年代「人新世」(ひとしんせい・アントロポセン)を、学問領域を越境して多くの写真と図解で平易に解説。
・人類誕生以降から現在までの地球環境改変の歴史、そしてこれから何かできるのかをビジュアルで理解できる。
・極端な異常気象、氷河の融解、死にゆく海、消えてなくならないプラスチック等、地球環境の危機も取り上げ、日々の暮らしにもたらす影響と課題を探る。
・動物、植物、微生物、山脈、海、湿地にも注目、人類を超えて地球全体への視界を広げる
——–

下記ページでは紹介動画もあり、非常に丁寧に紹介されています。
ぜひアクセスしてみてください。
東京書籍HP

梅田さん、お知らせいただきありがとうございました。
今後のご活躍も楽しみにしております。

アメリア事務局 河原🐕🐾

飲食店にも人が入っており、街中に活気が戻ってきた気がします。

本日はアメリア会員鈴木真奈美さんの翻訳作品をご紹介いたします❗

 

鈴木さんよりご紹介いただきました😀

古今東西で行われていたトンデモナイ治療を、カラフルな絵とユーモアを交えた文章で楽しく紹介しています。タイトルも表紙も中身もインパクト大で、中には、うわーっ!となるページもありますが、実はトンデモナイ治療も、医学史の一部だったりします。コワくてイタくてアヤしい治療が満載ですが、医学が発達していなかった時代に、みんな必死で病気と戦っていたんだなぁ、ということがわかる一冊です。

これまでの試行錯誤があったお陰で、今の医療があるのですね🌟
その素晴らしさに気付かせてくれそうな1冊です。

鈴木さん、お知らせいただき誠にありがとうございます❗
今後もご活躍を応援しております✨

アメリア事務局 並木

本日はアメリア会員の杉山まどかさんが翻訳された作品をご紹介いたします。

杉山さんからコメントもいただきました↓

「フィルムアート社から刊行されている『101シリーズ』の1冊になります。都市デザインがテーマです。仕事として都市デザインに関わっている人々はもちろん、そうではない人々にも、街歩きや日々の暮らしを楽しむヒントがたくさんあります。見開きの左側がイラスト、右側が文章からなる1項目で、101項目のアイデアは、どこから読んでも、なるほどと思える内容です。目に優しい表紙で持ち歩きしやすいサイズなので、ぜひ、皆さんに手に取っていただければと思います」

街によって雰囲気がまったく異なりますよね。私は出先でお昼を食べた後などに長めのお散歩をするのが好きなのですが、街歩きのおともにこの本があれば「都市デザイン」の観点から街を見ることができて楽しそうです!

杉山さん、お知らせいただきありがとうございます。
今後ともどうぞよろしくお願いいたします。

アメリア事務局 相澤

現在応募できるスキルアップ課題はこちらです。すべてご入会当日から応募いただけます!

●定例トライアル <出版(ノンフィクション)><実務(メディカル)>
11月22日(月)18時締切

「実際の仕事で通用するレベル」が審査基準の翻訳模擬試験です。翻訳スキルのレベルチェックや求人応募前の腕試しに。全部で10分野あり、毎月1~3分野からアメリアが独自に開催しています。

●翻訳お料理番
11月22日(月)18時締切

海外文化や時事問題など約200ワードの英日翻訳演習。まだ仕事レベルではないけれど、様々な文書を訳して実力をつけたい方におすすめです。

●ひとこと翻訳大賞
11月26日(金)11時締切

バラエティに富んだ英文を翻訳し応募してみましょう!ひとこと翻訳大賞選定委員会が選出した優秀作品は情報誌にて発表します。

●一行翻訳

短い英⇔日の課題を翻訳して投稿できます。「天然の芸術【日→英】」「犬の感情【英→日】」など身近な題材で、ほかの方の投稿訳文を見るのも楽しいコンテンツです。後日、訳例も公開されます。

●ミニテスト

翻訳にも役立つ雑学やミニ知識をチェックできる選択式のテストです。 「児童書翻訳のいろは」「映像翻訳適性テスト」「聖書・キリスト教の理解が深まるテスト」などテーマは様々!

アメリア事務局 相澤

あさって文化の日は晴天率が高いそうですが、今年もどうやら晴れとのこと。年末に向けて家の大掃除をしたいと思います!

さて、本日はアメリア会員の町田敦夫さんが字幕翻訳をされた作品をご紹介します。

『GENSAN PUNCH 義足のボクサー(仮)』

現在開催中の東京国際映画祭(2021/10/30~11/8)にてガラ・セレクション部門の一作品として上映されます。

町田さんのコメントもご紹介いたします!

「義足の日本人ボクサーがプロ・ライセンスの取得を目指してフィリピンに渡り・・・という実話から着想を得た物語。ファイト・シーンの迫真ぶりに加えて、日比の発想や文化の差異の描写が興味深いです」

予告編はこちらからご覧いただけます。ぜひ東京国際映画祭にも足を運んでみてくださいね😀

町田さん、お知らせいただきありがとうございます。
今後ともどうぞよろしくお願いいたします。

アメリア事務局 相澤

早朝に散歩をしているとジョギングをしている方をたくさん見かけます。
毎日見ていると、ちょっと走ってみたくなり…走ってみたところ…筋肉痛で大変なことになりました😅
また散歩に戻ろうと思います😊

 

さて、本日はアメリア会員の御舩由美子さんの刊行訳書をご紹介いたします✨

 

 

コメントをいただきました❗

「偏見」や「バイアス」と聞くと、どうしてもネガティブなイメージを抱きがちですが、本書はこうした「偏向」が、人類に等しく備わった重要な機能だと説いています。
著者は「多様性」を専門とするソートリーダーとして、さまざまな組織の改革やトレーニングにたずさわり、自分の中にあるバイアスからは逃れられないにしても、それに縛られないで生きることはできるとして、その解決策を提案します。
社会学、脳科学、心理学など、多方面からバイアスを考察した、とても中身の濃い作品です。

いただいたコメントを拝見して、私も「偏見」や「バイアス」にネガティブなイメージを持っているなと思いました。「なくさなきゃ」と思う対象ではなく、「人類に等しく備わった重要な機能」なのですね。られずに生きる解決策をぜひ身につけたいです。

御舩さん、お知らせいただきありがとうございました🙂
今後のご活躍もとても楽しみにしております⭐

事務局 入江

もうすぐハロウィンですね🎃
近所の商店街では子どもにお菓子を配っています。
例年通りのイベントは難しいのでしょうが、少しは雰囲気を味わえて楽しいです⭐

本日は情報誌『Amelia』10月号のアンケート結果をご報告いたします。
10月号の内容(目次)はコチラよりご参照ください。

 

10月号の特集は

みんなの翻訳分野図鑑 ゲーム

でした。

(🧐2005 年より「翻訳分野別大研究」と題して、翻訳の分野を細かく分けて情報誌でご紹介してきましたが、このたび「みんなの翻訳分野図鑑」としてリニューアルいたします。さまざまな分野を取り上げていきます❗ )

コロナ過の巣ごもり需要でここ1年ほどゲーム翻訳を手がける方はお忙しかったそう。
翻訳に興味があって、ゲーム好きの方はぜひ目指していただきたい分野です。

特集では、

ゲーム分野の翻訳について
ゲーム翻訳の最近の傾向
トライアルの内容や評価ポイント
ゲーム翻訳の仕事の流れ
ゲーム分野で活躍するためのスキルや資質

などを取り上げました。

会員さんからこんなコメントをいただきました😊

🔶仕事の流れが具体的に書かれていてイメージしやすかったです。
🔶ゲーム自体にあまり興味を持っておりませんが、ゲーム翻訳で求められるスキル・資質について書かれている部分は他分野においても通じる面が多いにある、と参考になりました。
🔶ゲーム翻訳の世界についての情報は新鮮でした。私自身、ゲームは全くやらない人だけど、英文が読めれば、なんとか対応できる世界と考えていましたが、奥深さを思い知らされました。ローカライズという言葉の持つ意味もよくわかりました。
🔶 ゲーム分野の翻訳のあれこれが、どれも新しい情報で新鮮でした。読んでいておもしろかったです。

などなど…
この特集を機に、ゲーム翻訳に興味を持ってくださる方が増えると嬉しいです✨

 

次回の「みんなの翻訳分野図鑑」は数か月後になりますが
今のところ「メディカル」を取り上げる予定です。
こちらも安定需要が見込める人気の分野。お楽しみに⭐

 

事務局 入江