アメリア公式ブログ

翻訳者ネットワーク「アメリア」が、
最新情報やアメリア会員の方の
翻訳実績を綴ります♪

昨日は東京も雪❄が降ったとか。本当に寒いですね。皆さん防寒対策をしっかりしてお過ごしください。

さて本日はアメリア会員の鈴木沙織さんが翻訳をお手掛けになられた作品をご紹介いたします。
まずはこちら。化学同人さんから発売された絵本3冊です。

 

いずれもアメリアの「スペシャルコンテスト」を通じて誕生した作品となります。
鈴木さん、スペシャルコンテストでの採用✨、そして今回の発売、おめでとうございます🎉🎊
鈴木さんからコメントを頂きました。

ベストセラー作家のジョリ・ジョンさんと、人気アニメ映画なども手がけるプロダクションデザイナー兼イラストレーターのピート・オズワルドさんがタッグを組んだ、ユーモアあふれる絵本です。きずついてやさぐれ、悪さばかりするひまわりのタネ、みんなを自分と同じようなおりこうにしようと頑張るタマゴ、イケてるトリオにあこがれてマネしてみるものの全然うまくいかないマメ。かわいらしいイラストはもちろん、あちこちに散りばめられたユーモアと大人にも気づきを与えてくれる内容で、ぜひ多くの方に読んでいただけたらうれしいです。

コンテストの時から気になっていました。まずイラストが可愛らしくて、眺めているだけで笑みがこぼれてしまいます。そして内容も素晴らしい。鈴木さんが仰る通り、大人にも気づきを与えてくれる素敵な絵本です。ぜひ多くの方に手にとっていただければと思います。

そして次にご紹介するのはこちらの作品。文響社さんから発売されました。

鈴木さんからのコメントです。

これまで日本では見たことのない仕掛け絵本「いますぐ名探偵」シリーズの第2弾です。第1弾のランドマーク編はスペシャルコンテストで採用され、おかげさまで大好評で、第2弾の翻訳も手がけることができました。第2弾は、小学校を舞台に起こる愉快な珍事件を解決していく内容で、ミステリー好きにはたまらない一冊だと思います。第1弾同様、犯人を推理したり絵さがしをしたりと、子どもたちが夢中になること間違いなしです! 楽しみながら論理思考も鍛えられて、とてもおすすめです。

第1弾を読まれた方は待ちにまった第2弾ではないでしょうか。あのワクワクが再び!です。ぜひ第2弾もお楽しみいただければと思います。

八面六臂のご活躍ぶり🙌🏻でいらっしゃる鈴木さん。
今後のご活躍も楽しみにしております。🍀

アメリア事務局 河原🐕🐾

本日、3作品目のご紹介です😊

アメリア会員の新田美紀さんが字幕翻訳を手がけられました。
(※奇数話をご担当)

 

『エスケープ』(Kaçiş )シーズン1 ディズニープラス
作品の詳細は⭐コチラ⭐から

 

新田さんからコメントをいただきましたのご紹介します。

ディズニープラスのトルコドラマ第一弾(世界配信の順番は異なりますが)。
社会的な問題を扱いながら人情を描く戦闘サスペンス。
毎回続きが気になるエンディングでハラハラドキドキしっぱなしでした!

トルコの作品とは新鮮です❗
作品紹介を読んでいるだけでもドキドキ息が止まりそうな感覚になります。

 

新田さん、お知らせいただきありがとうございました✨
今後のご活躍もとても楽しみにしております。

 

事務局 入江

早くも1月も後半ですね! 暦上の立春も近づいてきました。光陰矢の如しですね。

アメリア会員の大石盛寛さんが字幕翻訳を手がけられた映画祭の上映作品もご紹介させていただきます✨大石さんより、作品をご紹介いただきました😊

 

『ロサンゼルスによるロサンゼルス』
詳細は⭐コチラ⭐

(大石さんコメント)
建築をテーマに映画を上映する映画祭【建築映画館2023】にて上映される『ロサンゼルスによるロサンゼルス』の字幕翻訳を担当しました。
ロスを舞台にした約200本以上の映画に出てくる建築の説明や名シーンが登場する、映画ファン必見の3時間。とにかく濃密な作品です。大好きな『ブレードランナー』の名シーンが登場したり、とにかく映画脳をフル回転させて翻訳しました。
後にも先にも“映画に登場する建築”に特化したドキュメンタリーは初めてかと。映画ファン必見です。
http://www.architectureincinema.com/

 

映画祭の会場は、飯田橋(神楽坂)のアンスティチュ・フランセ 東京(旧東京日仏学院)とのことです。神楽坂といえば、美味しいお店も多くお散歩スポットしても最適ですね。お散歩も兼ねてお出かけされてはいかがでしょうか?

大石さん、お知らせありがとうございます⭐
これから手掛けられる作品も楽しみにしております😊

アメリア事務局 並木

あっという間に1月も後半。新年でバタバタしていたら…本当に早いですね。😅

さて本日はアメリア会員の安藤清香さんが翻訳されたこちらの作品をご紹介いたします。

安藤さんからコメントをいただきました。

過去に在ロシアと在ウクライナの日本大使館に勤務していたこともあり、両国の戦争には心を痛めていました。そんな折、ウクライナ人ジャーナリストが執筆した本書の翻訳の依頼を受け、厳しい納期でしたが社会的意義を考え、お受けすることにしました。
戦争開始以降、日本を含む西側諸国ではゼレンスキー大統領を英雄視する報道が主流となっていますが、本書では同大統領の裏の顔が暴かれており、別の角度から見直す手掛かりが得られることと思います。そんなゼレンスキー氏に対して懐疑的だった著者も、戦争をきっかけに見方が変わったと述べています。
戦争の被害に関するくだりは、最近まで現地に住んでいた私にとってはあまりにも生々しく胸が詰まるほどでしたが、そんな時はいったん机から離れてただひたすら部屋の中を歩き回るなどして気持ちを落ち着けながら、何とか訳し上げることができました。ぜひお1人でも多くの方にお手に取って頂き、ウクライナの人々に思いを寄せて頂けたらと思います。

本書はウクライナで発売された唯一無二の評伝だそうです。世界17ヵ国で発売決定とか。
ゼレンスキー大統領の素顔を知ることができる貴重な書ではないでしょうか。

版元はPHP研究所さん。
同社のサイトでも詳しい紹介がありますので、ぜひご覧になってみてください。
CLICK!

安藤さん、今後のご活躍も楽しみにしております。

アメリア事務局 河原🐕🐾

明日20日は大寒です。
一年で一番寒さが厳しくなる頃ですが、大寒過ぎればちょっとづつ春を感じられるようにもなりますね。桜の季節を楽しみに2月を乗り切りたいです😊

 

本日はアメリア会員の岩田佳代子さんが翻訳を手がけられたタロットカードのご紹介です。

「タロットオブキュリアスクリーチャーズ」
本日19日発売🎉 詳細は⭐コチラ⭐から

 

タロットカードって本当に様々な種類がありますよね。
こちらのカードには動物が描かれています。可愛らしい雰囲気がある一方でずーっと見ていると不思議な世界に誘われているような気持ちにもなります😊

 

岩田さん、ご連絡いただきありがとうございました。
今後のご活躍もとても楽しみにしております✨

 

事務局 入江

本日はもう1冊🍀ご紹介いたします。

アメリア会員の牧髙光里さんが翻訳されたこちらの作品です。

牧髙さんからコメントを頂きました。

鳥はあまりにも身近すぎて、かえってその存在を意識しない人も多いかもしれません。
実は私もその一人でした。
本書は鳥の学術論文を読むのが趣味というイラストレーター兼作家の陳湘静さんと鳥類研究者の林大利さんが共同執筆した、鳥の面白雑学事典です。
このお二人、鳥の不思議な習性やユーモラスな行動(しかし当人(鳥)たちにとっては至極真剣なはず!)を伝えたくて仕方なかったのだなと、本書を手に取った方は深く頷くはず。
とにかく鳥への愛と興味と好奇心が随所からあふれ出ている本ですから、「えっ! そうだったのか!」と思わず声を上げたくなるような意外な話が満載です。
私たちの身近に住んでいるこんなに面白い生き物の世界を、ちょっと覗いてみませんか。

私が興味深かったのは、鳥の鳴き方にも方言があるということ。
近くに住んでいる鳥同士は同じ鳴き方をするそうですが、遠く離れればまた違った鳴き方をするのだとか。
人間と似ていますね!

イラストも可愛らしくて、つい顔がほころんでしまいます。😊
ぜひお手にとってお楽しみください❗

牧髙さん、お知らせいただきありがとうございました。
今後のご活躍も楽しみにしております。

アメリア事務局 河原🐕🐾

今日の東京は震えるような寒さ❄です。

さて本日ご紹介するのはアメリア会員の梅澤乃奈さんが翻訳を手掛けられたこちらの作品。
アメリアにて不定期に開催しておりますスペシャルコンテストを通じて誕生した御訳書となります。
梅澤さん、おめでとうございます🎉🎊

スペシャルコンテストとは、出版社などの企業から依頼をうけ、コンテスト形式で翻訳者さんを募集するというもの。
応募者の方は求人情報に公開されたトライアル課題を訳していただき、応募と同時に提出していただきます。
原書にあった翻訳者さんを見つけることができるとあって、企業もリピートでご利用いただくことが多いシステムです。
過去の実績はこちらのページをご覧ください。→スペシャルコンテスト開催例

梅澤さんからコメントをいただきました。
スペシャルコンテストでご縁をいただいた1冊です。
ありえなさそうでありえそうな危機的状況に陥ったとき、ぶじに生き延びる方法を伝授してくれます。どこかシュールで、なぜか笑える1冊です。
なにかあってから「ああ、あの本を読んでおけば……」なんてことにならないように、早めの熟読をおすすめします!

版元は文響社さん。
文響社さんらしいユニークな本です。
詳細は★こちら★のページをご覧ください。

梅澤さん、お知らせいただきありがとうございました。
今後のご活躍も楽しみにしております。

アメリア事務局 河原🐕🐾

本日3冊目のご紹介は可愛らしい絵本✨です!
アメリア会員のよしいかずみさんがお手掛けになられました。

本書に出てくるのは名画ばかり。
ダ・ヴィンチの『最後の晩餐』やボッティチェッリの『ヴィーナスの誕生』、葛飾北斎の『富岳三十六景』など。
でもあれあれ?登場人物はみーんなねこ。
まさに名画とにゃんこのマリアージュ💞

ぜひお手にとってお楽しみください。

よしいさん、いつもながらお気遣いいただきありがとうございます。
今後のご活躍も楽しみにしております。

アメリア事務局 河原🐕🐾

続きまして、本日2冊目✨のご紹介です。
こちらはアメリア会員の吉澤康子さんが翻訳をお手掛けになられました。

イギリス南西部で働くレベッカは、ある日祖母から1冊の本を渡される。その本は父親が自分のために書いてくれたらしいおとぎ話の本だった。レベッカはその本を手掛かりに、幼いころに家を出た父親を探すのだが…。

この冬の寒い季節に、切なくも心温まるお話はいかがでしょうか。

版元は東京創元社さん。
同社のサイトでも詳しい説明がありますのでぜひアクセスしてみてください。
CLICK!

吉澤さん、いつもながらお気遣いいただきありがとうございます。😊
今後のご活躍も楽しみにしております。

アメリア事務局 河原🐕🐾

東京は冷たい雨☔が降っていますが、しばらく晴天続きで乾燥していたので、恵みの雨と思って過ごしたいと思います。

さて本日はアメリア会員の舩山むつみさんが翻訳を手掛けられたこちらの作品をご紹介いたします。

舩山さんからコメントを頂きました。

アメリアのスペシャルコンテストに応募して翻訳を担当することになった書籍で、世界のビジネスリーダーの発言を集めた「生声」シリーズの1冊です。

アリババ(阿里巴巴集団)の元CEOジャック・マー(馬雲)という人物に私が興味をもったのは、オンラインモール淘宝網(タオバオ)や、電子マネーサービス支付宝(アリペイ)を設立するなどして中国の経済や人々の生活を大きく変革しただけでなく、もとは英語の教師という異色のキャリアや、数々の率直な発言、太極拳の研究に打ち込み、ジェット・リー(李連杰)監督による短編カンフー映画『功守道』の主演をはたすなど、非常におもしろい個性的な人物だからです。

この「生声」シリーズはアメリカの出版社が刊行したもので、1ページに1発言だけを掲載し、気楽に読めるデザインになっています。
各ページの下には英語の原文が小さく掲載されています。ジャック・マーの場合は、英米のメディアに対する発言は本人の英語の発言、それ以外の中国での発言については、この本の原書の編者たちが中国語から英語に翻訳したものになっています。

ジャック・マー、そのような経歴をお持ちの方だったのですね!
氏の数々の名言に触れれば、ご自身の生活やビジネス等において何かしらヒントを与えてくれるかもしれませんね。
そしてジャック・マーという人柄についても理解を深めることができそうです。

文響社さんのサイトは★こちら★
『ウォーレン・バフェットの生声』も同時に発売されておりますので、ぜひ合わせてチェックしてくださいね。

舩山さん、お知らせいただきありがとうございました。
今後のご活躍も楽しみにしております。

アメリア事務局 河原🐕🐾

最近、胃の調子が悪く、少し食欲が衰えていたのですが、おかげで正月太りが解消できました。😅

さて本日はアメリア会員の坂本千春さんが翻訳を手掛けられた作品をご紹介いたします。

映像クリエイターを目指す方はもちろん、すでに映像クリエイターとしてご活躍の方にとっても有益な一冊になるのではないでしょうか。
版元はフィルムアートさん。
同社のサイトには詳しい紹介がありますので、ぜひご覧になってみてください。
試し読みもできるようです。😄
★フィルムアート★

坂本さん、今後のご活躍も楽しみにしております。✨

アメリア事務局 河原🐕🐾

続きましてのご紹介は、アメリア会員の金井真弓さんが翻訳された笑えて泣けるハートウォーミングな小説です! 装画もとっても素敵ですよね😊✨

 

金井さんよりご紹介いただきました✨
イタリアの小さな村を舞台にした、笑えて泣けるハートウォーミングな小説です。水道管工事の費用が払えず、村の存続の危機に直面した自称村長が奮闘します。ワンちゃんたちも大活躍なので、犬好きの方にもお勧め! 疲れたときでも気軽に読めて、ほっとしていただける作品だと思います。

 

疲れたときでも気軽に読めて、ほっとできる作品とのこと、良いですね😆 私も疲れているのか(笑)そんな作品を求めたくなってしまうこの頃です。物語からもパワーをいただいて、この冬を乗り切っていきましょう!

金井さん、お知らせありがとうございます✨
これからもご活躍をとても楽しみしております😊

アメリア事務局 並木

昨年は、友人の案内で新大久保デビューをしたことがとても楽しい思い出になりました😊
冷凍の参鶏湯はまた買いたいです!

 

続きまして、アメリア会員の浦田貴美枝さんが字幕翻訳を手がけられた2作品をご紹介させていただきます。コメントもお寄せいただきました✨

 

『遊牧民とコロナ』
詳細は⭐コチラ⭐

(浦田さんコメント)
アジアンドキュメンタリーズ1月特集「コロナとの闘い」の1本として公開されました。長引く新型コロナウィルスの影響により、仕事や生き方を変えざるを得なかった人々は世界中にいると思いますが、イランの山間の村でも遊牧民たちへの大きな影響がありました。ロックダウンによって多くの民族が遊牧を諦めて定住化を始めたのです。先祖代々続いてきた生活様式や文化を捨てて生きるしかないのか、ある民族の決断に迫ったドキュメンタリー映画です。作品紹介と予告編をご覧ください。

 

『ブルース・ウィリス ドント・サレンダー 進撃の要塞』

(浦田さんコメント)
以前WOWOWで放送され、ご紹介いただいたブルース・ウィリス主演の映画が、DVDとBlu-rayになり発売されました。字幕担当したのが昨年の1月末だったのでかなり時間が経ちましたが、やっと手にすることができました。吹替も観てみましたが、声優さんたちが上手で聴きごたえのある作品に仕上がっていました。字幕と見比べると面白いと思います。
(Amazon Prime Videoでも有料配信中です)

 

浦田さん、この度もお知らせいただきありがとうございます✨
これからもご活躍を応援しております❗

アメリア事務局 並木

年末に間に合わなかったハウスクリーニングを新年早々にお願いしたのですが、一番の違いは浴室でした😳 外せるパーツは全て外す方針の業者さんで、えっここも取れたの?と驚きがありました。新年のお掃除も良いですね❄

 

本日はアメリア会員の渡邊理紗さんが翻訳された児童書をご紹介いたします❗
はじめての出版翻訳のお仕事で、翻訳だけでなく制作進行(編集・コーディネーション)全般もご担当された記念すべき1冊とのことです。

 

渡邊さんよりご紹介いただきました😊
出版翻訳者としてはじめてのお仕事です。出産を機に翻訳会社を退職し、「出版翻訳者はかなわない夢だったのかもしれない」と思い始めた矢先に、前職の上司からいただいたお仕事でした。ちょうどフェロー・アカデミーの「児童文芸」クラスを受講中だったので、授業の内容を活かしながら翻訳にのぞむことができました。
今回のお仕事では、翻訳だけでなく制作進行(編集・コーディネーション)全般を担当しました。表紙・本文のフォント選定から、表紙のデザイン変更の提案、訳文の内容を削るための編集、DTP後のレイアウト校正まで、校了までのすべてに携わった思い出深い一冊となりました。

 

出版翻訳デビューにいたった経緯もとても興味深いです。全てのご経験を活かすことができる、というメッセージを感じて励まされる方も多いと思います😆

渡邊さん、この度はお知らせいただきありがとうございます✨
これからもご活躍をとても楽しみしております🎶

アメリア事務局 並木

東京はいいお天気ですが、寒いですね。❄

さて、本日はアメリア会員の川岸史さんが吹替翻訳を手掛けられた2作品をご紹介いたします。
まずはこちら。

『タイムボム 爆弾解除、ミスしたら即死。』

タイトルがなんともインパクトがありますね
詳細はこちらをご覧ください。→CLICK!

もう一つはこちら。

『シン・タイタニック』
詳細はこちら→CLICK!

いずれもDVDで発売されております。
ぜひお楽しみください。

アメリア事務局 河原🐕🐾

お正月のグウタラモードから段々と回復してきました😅
家事スイッチがなかなか入らず…色々と溜まる一方です💦

さて、本日はアメリア会員のスターミー亜耶さんの翻訳作品をご紹介いたします。
吹替翻訳を手がけられたそうです。

 

『パラダイス警察』シーズン4 NETFLIX
作品紹介は⭐コチラ

 

コメントをいただきましたのでご紹介します。

Netflixで配信中のPolitically incorrectなお下品アニメです。
全10話中、5話以降の吹き替え版を担当致しました。

コアなファンがいるものの、今回が残念ながら最終シーズンです。
本国の制作陣も途中まで最終シーズンと知らされなかったというオチがあり、クリフハンガーで終わっております。
日本語版制作スタッフ陣、声優陣にも非常に愛された作品でして、シーズン5がしれっと再開されないかなと、一同心待ちにしております!

 

このご時世、貴重な作品ですよね😆
再開を心待ちにしてしまいます❗

 

スターミーさん、お知らせいただきありがとうございました✨
今後のご活躍もとても楽しみにしております。

 

事務局 入江

気持ちの良い青空が続きますね😊 寒いですがお散歩に行きたくなります⭐

 

本日はアメリア会員の伊藤伸子さんの訳書をご紹介いたします。

 

 

伊藤さんからいただいたコメントをご紹介いたします。

 

極地への探検を舞台に極限生理学の歴史を読み解く一冊です。切り口は、実験室とフィールド、ジェントルマン科学、植民地・帝国主義、研究者のネットワーク、被験者の倫理、隠された女性研究者など多岐にわたっています。「科学」や「技術」というと、スマートな経過や結果がとかくひとくくりで語られがちですが、本書では、極限生理学という生命医学の一分野がきわめて泥くさく、人間くさく進展していった様子が豊富な資料をもとに「生々しく」描かれています。「科学」や「技術」の生の姿を垣間見れるという点でもとても興味深いです。

 

「極限生理学」という言葉を初めて知りました。
「人体の限界」…日常ではあまり想像したくないですが、危険に立ち向かってきた研究者の皆さんがいたから(いるから)こその恩恵を想像すると感謝の気持ちでいっぱいになってしまいます。

 

伊藤さん、お知らせいただきありがとうございました😊
今後のご活躍もとても楽しみにしております✨

 

事務局 入江

本日は情報誌『Amelia』12月号のアンケート結果を一部公開いたします。
12月号の内容(目次)はコチラよりご参照ください。

12月号では「みんなの翻訳分野図鑑」特集で「金融」翻訳を取り上げました。

金融翻訳ってどのようなイメージをお持ちですか❓
こちらの特集では、

金融翻訳の傾向や需要、トライアルに合格する秘訣、翻訳者に求められること、勉強法や情報収集の方法を、

翻訳会社や金融翻訳の分野でご活躍の翻訳者に取材いたしました⭐
ご協力いただきました皆さん、ありがとうございます😊

読者の皆さんからこのような声をいただきました。

⭐金融はずっと気になっていて、また憧れている分野なので、勉強方法や情報収集方法を紹介してくださって嬉しいです。
⭐金融翻訳にどんな分野があるのかがよく分かりました。私はIRのチェックを依頼されることが多いのですが、IR関連が特殊な分野だとは知りませんでしたので、「なるほど」と思いながら読みました。
⭐金融翻訳の仕事に携わっているので、とても有益でした。

などなど、金融翻訳に興味がある&実際にお仕事されている方にとってお役に立てたようです。

 

一方で、こんなお声も。「どのようなものなのか」をお伝えすることにも意義があったようで、このようなお声もいただけて嬉しかったです😀

⭐金融にはあまり興味はなかったのですが、具体的な内容を読み、やはり向いていないと確認できただけでも良かったかなと思います。
⭐金融は目指す分野としては考えていませんが、翻訳者の日ごろの勉強法は役に立つと感じました。日ごろからニュースなどで必要な知識・情報を蓄積することで、スピード感ある仕事ができているのでしょう。現在、翻訳作業にかなり時間がかかっている自分としては、翻訳に活かせるよう、あらゆる情報を日々蓄積していこうと気づきをいただきました。

 

今後も様々な方にお役に立てる特集を目指します❗

 

事務局 入江

「定例トライアル」では現在<出版(フィクション)>と<日英ビジネス>の応募を受付中です。締切は1月20日18時!ご入会当日から応募できます。

 

「定例トライアル」とは?
・「実際の仕事で通用するレベルかどうか」が審査基準の翻訳の模擬試験
・審査員は第一線で活躍するプロの翻訳家や翻訳会社
・訳例と講評は締切の約2か月後に公開(※添削はございません)。
・AA~Eまでの6段階の総合評価と項目別のレベルチェックに5段階の評価が付く。

→総合評価で訳文の全体的な実力と、項目別のレベルチェックでご自身の強みと弱みが分かります!

→総合評価B以上を安定して取れるようになってくると、実際のトライアルの合格率も上がってきた証拠です。求人応募前の腕試しにどうぞ!

 

総合評価基準(一部抜粋)
AA すぐにお仕事で通用する実力があるという審査員のお墨付きです。
  ★クラウン会員資格取得!

A チェッカーの監修がつけば、仕事として通用する可能性大です。
  ★同一分野で12カ月以内に2回A以上を取得するとクラウン会員資格取得!

B 仕事をするレベルにはもうひと息。

C 勘違いによる誤訳やケアレスミスが目立ちます。

D 原文読解で誤っている部分などが多く見られます。

E 原文読解力が不足していたり分野ごとの基本ルールが守られていないようです。

 

<出版(フィクション)>のレベルチェック項目
原文の理解度 / 語彙と表現 / 文章

<日英ビジネス>のレベルチェック項目
原文の理解度 / 文法力 / 表現力/ 専門知識・調査力

 

📝課題と訳例・講評のサンプルはこちら

※アメリア会員の方はログイン後「スキルアップ」「定例トライアル」から過去の課題と訳例・講評をすべてご覧いただけます。

 

目指そう!「クラウン会員」
「クラウン会員」は「実際の仕事で通用するレベル」とみなされるアメリア内の資格です。アメリアの求人では応募条件の必須スキルに「翻訳の実務経験」とある場合、対応する「クラウン会員」資格も併記しています。つまり実務経験か「クラウン会員」資格のいずれかがあれば応募が可能です。「クラウン会員」になるとその分野で実務未経験でも経験者対象の求人に応募できるようになるので、お仕事への可能性がさらに広がります。

「クラウン会員」資格の獲得方法
①「定例トライアル」で総合評価AAを1回取得
②「定例トライアル」の同分野で12か月以内に総合評価Aを2回取得
③「翻訳トライアスロン」で96点以上を取得
※「翻訳トライアスロン」についてはこちらをご覧ください。
 2022年度の「翻訳トライアスロン」は開催終了しました。

アメリア事務局 入江

アメリア事務局は以下の期間、年末年始休暇をいただきます。

 

2022年12月27日(火)~2023年1月5日(木)

 

お待たせして恐縮ですが各種お問い合わせへのご対応は2023年1月6日(金)以降となります。

本年も大変お世話になりました。
どうぞ良いお年をお迎えください。