アメリア公式ブログ | 【Amelia】在宅でできる英語などの翻訳の求人・仕事探しはアメリア

アメリア公式ブログ

翻訳者ネットワーク「アメリア」が、
最新情報やアメリア会員の方の
翻訳実績を綴ります♪

「定例トライアル」では現在<映像(吹替)><実務(ビジネス)>の応募を受付中です。締切は4月21日18時!ご入会当日から応募できます。

「定例トライアル」とは?
・「実際の仕事で通用するレベルかどうか」が審査基準の翻訳の模擬試験
・審査員は第一線で活躍するプロの翻訳家や翻訳会社
・訳例と講評は締切の約2か月後に公開(添削はございません)。
・AA~Eまでの6段階の総合評価と項目別のレベルチェックに5段階の評価が付く。

→総合評価で訳文の全体的な実力と、項目別のレベルチェックでご自身の強みと弱みが分かります!

→総合評価B以上を安定して取れるようになってくると、実際のトライアルの合格率も上がってきた証拠です。求人応募前の腕試しにどうぞ!

総合評価基準(一部抜粋)
AA すぐにお仕事で通用する実力があるという審査員のお墨付きです。
  ★クラウン会員資格取得!

A チェッカーの監修がつけば、仕事として通用する可能性大です。
  ★同一分野で12カ月以内に2回A以上を取得するとクラウン会員資格取得!

B 仕事をするレベルにはもうひと息。

C 勘違いによる誤訳やケアレスミスが目立ちます。

D 原文読解で誤っている部分などが多く見られます。

E 原文読解力が不足していたり分野ごとの基本ルールが守られていないようです。

<映像(吹替)>のレベルチェック項目
原文の理解度 /日本語表現/映像ルールの知識・習得度

<実務(ビジネス)>のレベルチェック項目
原文の理解度 /日本語表現/用字・用語/専門知識・調査力

課題と訳例・講評のサンプルはこちら!

※アメリア会員の方はログイン後「スキルアップ」>「定例トライアル」から過去の課題と訳例・講評をすべて無料でご覧いただけます。

目指そう!「クラウン会員」
「クラウン会員」は「実際の仕事で通用するレベル」とみなされるアメリア内の資格です。アメリアの求人では応募条件の必須スキルに「翻訳の実務経験」とある場合、対応する「クラウン会員」資格も併記しています。つまり実務経験か「クラウン会員」資格のいずれかがあれば応募が可能です。「クラウン会員」になるとその分野で実務未経験でも経験者対象の求人に応募できるようになるので、お仕事への可能性がさらに広がります。

「クラウン会員」資格の獲得方法
①「定例トライアル」で総合評価AAを1回取得
②「定例トライアル」の同分野で12か月以内に総合評価Aを2回取得
③「翻訳トライアスロン」で96点以上を取得
※「翻訳トライアスロン」についてはこちらをご覧ください。
 今年の開催は終了いたしました。2025年度の開催をお待ちください。

事務局 A

今回は、ジョークの和訳に挑戦❗ 
現在開催中の第15回 ジョーク翻訳コンテストでは、4月23日(水)まで訳文をご応募いただけます😊

 

どなたでもご参加いただけますので、アメリア会員以外の方は、はじめに★コンテストページ★「コンテスト会員に登録する」から無料コンテスト会員にご登録ください。

 

課題文(下記の英語を日本語に翻訳してください。):
At the end of the semester, a college professor was giving a test to his students. Once he handed out all the tests, he went back to his desk to wait. When the test was finished, the students returned their test papers to the professor. Strangely, the professor noticed that one of the students had attached a $100 bill to his test. There was also a note saying, “A dollar per point.” In the next class, the professor returned the graded tests.
The student got his test back with $64 change.

 

今後のスケジュール:
訳文応募期間:2025年4月3日(木)~4月23日(水)
レーティング審査期間:2025年4月24日(木)~5月14日(水)
結果発表:2025年5月21日(水)

 

コンテスト会員になるメリット:
(1)コンテストに参加できます。

(2)コンテストの期間中、会員専用の翻訳情報メルマガ【Biz-Amelia】が配信されます。

📜翻訳情報メルマガとは?
・新着求人情報をはじめ、アメリアWebサイトの更新情報をいち早くお知らせ。効果的にアメリアを活用するヒントなどの情報もお届けします。サンプルは★こちら★

(3)2025年5月14日(水)までにコンテスト会員から正規にご入会いただくと、通常の5,500円(税込)の入会金が0円

 

訳文の応募方法:
(1)「第15回 ジョーク翻訳コンテスト」ページの「訳文を応募する」ボタンをクリック。ログイン画面が表示されますので、コンテスト会員番号とパスワードを入力してください。

(2)訳文入力箇所に訳文を入力いただき、「確認する」⇒「この訳文で応募する」ボタンをクリックすると応募が完了します。

 

訳文を書き直すには:
再度「訳文を応募する」ボタンをクリックすると最後に応募された訳文が表示されます。編集を加えて、「確認する」⇒「この訳文で応募する」ボタンをクリックすることで上書きされます。応募期間終了日までに同じ方法で10回まで書き換えられます。

 

結果発表について:
2025年4月24日(木)から行われるレーティング審査では、参加者が各訳文に対して5段階評価(1~5までの点数)をつけます。訳文に対して寄せられた評価の平均値が最終評価となります。

結果発表時には、上位20名の訳文を公開させていただきます。そのうち、上位3名の方にはAmazonギフト券5,000円、3,000円、2,000円のいずれかをメールで進呈させていただきます。

レーティングに参加された方の中から抽選で5名様には、Amazonギフト券1,000円を進呈いたします。

今回のコンテスト会員番号・パスワードの有効期限は2025年5月14日(水)までです。2025年5月21日(水)の結果発表は、ログインしなくても閲覧いただけます。結果発表では参考訳例も公開いたしますので、お楽しみに! 皆さまのご参加をお待ちしております🍒

 

➡「第15回 ジョーク翻訳コンテスト

 

事務局 N

本日はもうひと作品ご紹介いたします🌸

アメリア会員の川岸史さんが吹替翻訳を手がけられました😊

 

『天才ねこモーリスとゆかいな仲間たち』DVD
作品の詳細は⭐コチラ

ねこのモーリスと仲間のネズミたちは魔法学校から出たゴミを食べたことで言葉を話せるようになり、笛吹き少年ケイスと一緒に人々から お金を騙し取っていた。次のターゲットであるバッドブリンツという町へ向かうと、そこにはネズミ王と呼ばれるモンスターがネズミや食べ物を奪い、悪さをしていた。町長の娘であるマリシアと出会ったモーリスたちは町の安全と仲間を取り戻すため、救出大作戦を計画する!(THE KLOCK WORXサイトより引用)

 

ねことネズミが仲間だったり、町を守るため奮闘したり。
子供だけでなく大人も一緒に楽しめそうな作品ですね🐱🐭

川岸さん、お知らせいただきありがとうございました。
今後のご活躍もとても楽しみにしております💕

 

事務局 S

現在応募できるスキルアップ課題はこちらです。すべてご入会当日から応募いただけます!

●定例トライアル <映像(吹替)><実務(ビジネス)>
4月21日(月)18時締切

「実際の仕事で通用するレベル」が審査基準の翻訳模擬試験です。翻訳スキルのレベルチェックや求人応募前の腕試しに。全部で10分野あり、毎月1~3分野からアメリアが独自に開催しています。

●翻訳お料理番
4月21日(月)18時締切

海外文化や時事問題など約200ワードの英日翻訳演習。まだ仕事レベルではないけれど、様々な文書を訳して実力をつけたい方におすすめです。

●ひとこと翻訳大賞
4月25日(金)11時締切

バラエティに富んだ英文を翻訳し、応募してみましょう!ひとこと翻訳大賞選定委員会が選出した優秀作品は情報誌にて発表します。

●一行翻訳

短い英⇔日の課題を翻訳して投稿できます。「引っ越し【日→英】」など身近な題材で、ほかの方の投稿訳文を見るのも楽しいコンテンツです。後日、訳例も公開されます。

●ミニテスト

翻訳にも役立つ雑学やミニ知識をチェックできる選択式のテストです。「吹替台本 作成のルール 初・中級編」 「日本語ブラッシュアップ~その誤用に御用!~」「TOEIC(R)Listening & Reading Testに挑戦!」などテーマは様々!

事務局 A

先日までの初夏のような陽気は何だったのでしょうか。東京はここ数日、冷たい雨が降っています。また冬に逆戻りです。

さて本日はアメリア会員の今井由美子さんが翻訳協力されたこちらの作品をご紹介いたします。

『私はマドンナ 前編 世界を征服したい/後編 リスクなければ栄光なし』
NHK BS「BS世界のドキュメンタリー」にて4月1日・2日放送

今井さんからのコメントです。
バンド活動に夢中だった’80年代、プロになるという(今となれば小っ恥ずかしい)夢を見たこともある私にとって、アメリカンドリームを体現し、ポップスターになったマドンナの野心やチャレンジ精神は想像以上でした。マドンナ登場の「前と後」での時代の変化も、とても興味深かったです。

マドンナ、いつだってパワーを与えてくれる存在ですね。歌からその人生から。

NHK BSのサイトはこちらをチェック
★BS世界のドキュメンタリー★

今井さん、お知らせいただきありがとうございました。
今後のご活躍も(バンド活動も?)楽しみにしております。

事務局 K😊

本日より新年度ですね…! これから新たなスタートを迎える方も多いと思います。寒暖差が激しいですが、体調には万全を期していきましょう😀

アメリア会員の田渕貴美子さん字幕翻訳を手掛けられた作品をご紹介いたします✨

 

エクソシスト3 4Kレストア デラックス版 [Blu-ray]
 
(田渕さんより)
1990年に公開された「エクソシスト3」の幻のオリジナル・カット『レギオン』を、現存する撮影素材などから可能な限り復元し収録した作品です。

字幕/Blu-ray
TCエンタテインメント

 

幻のオリジナル・カットの復元とのこと、作品のファンの方もさぞお喜びのことと存じます。

田渕さん、お知らせありがとうございます❗
これからもご活躍をとても楽しみにしております🌸🌸🌸

事務局 N

東京は週末から急に冷え込んできました。
寒暖差で体調を崩さず、4月を迎えたいですね😀

本日はアメリア会員の岩田佳代子さんが共訳を手がけた作品をご紹介いたします。

 

魔術の歴史 魔法伝説と呪術師たちの物語
 

主に中世ヨーロッパを舞台に繰り広げられた魔術と魔法使い、そして魔女に関するエピソードを集めた書。ヨーロッパ各地に伝わる伝承、絵画、文学などの資料をもとに、著名な魔法使いや魔女の生い立ち、占いや医者としての共存からキリスト教との対立、異端裁判へと向かった中世の悲惨な歴史の背景を知ることができる。(Amazonより引用)

 
ギリシャ神話や北欧の伝説、白雪姫に登場する女王なども紹介されているそうです。
特殊な能力である故に、怖がられたり重宝されたりする魔術の歴史を知ることができそうですね。
 
岩田さん、お知らせいただきありがとうございます。
これからもご活躍をとても楽しみにしております⭐
 
事務局 S

急に暖かくなり、桜も満開のところが増えましたね🌸
週末はお花見を楽しまれる方も多いのではないでしょうか😀

本日はアメリア会員の廣幡晴菜さんが翻訳を手がけた作品をご紹介いたします。

 

続 風味の事典
 
⭐明日3/29発売⭐
前作『風味の事典』に続く…本書『続 風味の事典』では、66種類の新しい風味と、前著でも扱った26種類の風味を取り上げていますが、内容はどれも新しく執筆したということはお伝えしておきたいと思います(また、前回扱った風味の場合でも、前著で扱った組み合わせは取り上げていない、ということも申し添えておきます)。
組み合わせの選び方は前回と同じです。食材の長いリストを作って、ペアごとに検討を重ね、飽きがこなくて、かつもっとも好奇心をそそる取り合わせを選び出しました。…本書からヒントを得て…自分でも風味の実験をしてみようという気になっていただけたら嬉しく思います。(Amazonより引用)
 
 
読みながら味を想像するだけでも楽しいですね💕
お料理が好きな方は、ぜひこの週末お手に取ってみてください😀
 
廣幡さん、お知らせいただきありがとうございます。
これからもご活躍をとても楽しみにしております✨
 
事務局 S

本日は情報誌『Amelia』3月号のアンケート結果を一部公開いたします。
3月号の内容(目次)はコチラをご参照ください。

今回の特集は「メディカル翻訳」についてです。
関心を持たれる方も多い分野で、どんな需要があるのか、
またどのような翻訳者が求められているのかをメディカル専門の翻訳会社に伺いました🍀

 

▶メディカル翻訳について知る
どんな文書を訳すの?
この分野の需要の傾向は?

メディカル分野での翻訳支援ツールや機械/AI 翻訳の活用について

また、この分野でご活躍中の翻訳者の方々にもトライアルの経験や学習方法について
教えていただきました。ご回答いただいた皆さま、ありがとうございました😊

会員さんからもたくさんのコメントをいただきました。一部をご紹介いたします。
コメントをいただいた皆さん、どうもありがとうございました💕

今月号はメディカル翻訳のことだったので、大変参考になりました。どういう学習をしたらいいのか、どういう仕事が多いのか、具体的に書いてあったのでじっくり読みました。
メディカル分野の翻訳を目指しているので勉強になりました。
メディカルは全く知らない分野でした。イメージでは翻訳者は理系の方々なのだろうと思っていましたが、文系の方も多いのがびっくりしました。理系の知識や経験も大事だけど、一番大事なのは調査の丁寧さという部分が印象的でした。

 

今回の特集を通じてメディカルの分野を身近に感じられた方も多いようです✨
少しでもご興味がわいたなら、ぜひチャレンジしてみてくださいね。

 

事務局 S

3月26日に発送いたしました情報誌『Amelia』2025年4月号は、下記のラインナップです🙂


(2025年の表紙は、「世界のことばでありがとう」をテーマにお届けしています!

【特集】日本語を磨く方法 第10弾 この日本語、正しい? 正しくない? 〜誤用と許容のあいだを考える〜
【連載】ゲーム、出版、ときどきコラム「繰り返しでブラッシュアップ!の“アジャイル翻訳”」
【連載】日本語にしにくい英語 「翻訳者サバイバーがゆく」
【連載】アメリア流 書評サロン 本の素顔
    『「ほどほど」にできない子どもたち:達成中毒』(信藤 玲子さん)
【連載】アメリアご利用企業インタビュー 株式会社Water’s Edge
【応募】翻訳お料理番「蛇」
【応募】定例トライアル<映像(吹替)><実務(ビジネス)>
【別刷】定例トライアル 2025年1月号<出版(フィクション)><日英ビジネス>
【連載】Voice-アメリアを活用してお仕事に結びつきました!(フレッチャー ジョシュア光さん)
【連載】アメリア会員アンケート みんなどうしてる?「2025 年、今年の目標は?」
【Amelia Square】アメリア会員の翻訳作品・編集後記

アメリアWebサイトよりPDF版もダウンロードいただけます。
※毎月26日(土日休日にあたる場合は翌営業日)11時に最新号に差し変わります。
※個別にご希望をお寄せいただいた方を除き、海外会員の皆さまにはPDF版をご案内しております。

PDF版 情報誌『Amelia』最新号

事務局 N

3月も残りわずか。新しい月に向けて、準備を進めている方も多いのではないでしょうか😊

本日はアメリア会員の山本常芳子さんが翻訳を手がけた作品をご紹介いたします。

 

ビジネスプロセス変革: 競争優位を保つGBS成功への4段階モデル
 

⭐山本さんよりコメントをいただきました⭐
ビジネスにおいて変革が求められる現代、単なる変革や改革の実現にとどまらず、組織自らが持続的に進化するためのモデルを構築し、更なる成長を目指すプロセスを4つの段階に分けて解説した書籍です。豊富な事例を交えながら具体的に説明し、巻末にはさらに深く掘り下げた解説も収録されています。どうぞよろしくお願いいたします。

今後のビジネスにおいて求められるのは、単なる変化ではなく進化なのですね。
組織で働く方、フリーランスで働く方、両方に通じる考え方だと思います。
常に時代をリードする企業が重要視するポイントに触れられる一冊です。

山本さん、お知らせいただきありがとうございます。
これからもご活躍をとても楽しみにしております✨
 
事務局 S

花粉症や黄砂のため外出が辛い季節ですね…。マスクをして乗り切りたいと思います😷

本日はアメリア会員のよしいかずみさんが翻訳を手掛けられた作品をご紹介いたします。

おおきなおおきなあさごはん
 
よしいさんからコメントをいただきました😊
ある日、男の子がことりにえさをあげると、翌日からいろんな動物たちがやってきてどんどん増えていきます。どうなっちゃうんだろう……。
動物たちは文章に出てくる数字と同じ数だけ描かれていますが、確認のため数えるのが大変でした。
オノマトペがたのしい絵本なので、みんなで声に出して楽しんでいただけたら嬉しいです。
 
 
文章に出てくる数字と同じ数だけ動物たちが描かれているのですね。Amazonより中身のページも拝見いたしましたが、これは数えるのが大変そうです‼ 同時に、子ども達が楽しそうに数えている姿も目に浮かびました😉
 
よしいさん、お知らせいただきありがとうございます⭐
これからもご活躍をとても楽しみにしております✨✨
 
事務局 N

日中は春の陽気ですね。土曜日以降は20℃超えのようです😊

本日4作品目となりますが、アメリア会員の今井由美子さんが吹替翻訳を手がけられた翻訳作品のご紹介です✨

 

『ツイスタータウン: ジョプリン竜巻を生き延びて』 NETFLIX配信
作品の詳細は⭐コチラ

 

今井さんからコメントをいただきました😊

2011年春、アメリカ中西部の町ジョプリンが、F-5(最強)クラスの竜巻に襲われました。高校の卒業式当日に被災した男性をはじめ、若い世代へのインタビューを通じて、竜巻の恐るべき破壊力と、彼らのその後を伝えるドキュメンタリー映画です。

 

アメリカに滞在中、すごーく遠くのほうに大きな(大きく見えた)竜巻が2本動いているのを見たことがありますが怖くて足が震えました。被害にあわれたことを思うと心が痛みますが、こうしてその後を伝えてくれるドキュメンタリー映画は貴重で意義深いものですよね。

 

今井さん、お知らせいただきありがとうございました。
今後のご活躍もとても楽しみにしております✨

本日はもう2作品ご紹介いたします😊

アメリア会員の岩田佳代子さんが翻訳、共訳を手掛けられました。

モダンウィッチタロット
モダンウィッチタロットは伝統的なライダー・ウェイト版タロットをベースにしつつ、現代的なファッションやライフスタイルが絵柄となっているタロットカードです。
さまざまなファッションや、多様性に富んだ現代の魔女たちから着想を得たカラフルでポップなアートワークは、身近で親しみやすく、タロット初心者の方にもおすすめです。(Amazonより引用)
 
初回限定版は「引き出し型ボックス」付きの特別仕様だそうです💕
カラフルな色使いがとてもかわいいですね!

 

国境アトラス 世界の壁・移民・紛争の全記録
 
 
ウクライナやパレスチナなど紛争によってせめぎ合う国境。気候変動によって地形が変わり国境も書き換えられるアルプス周辺国。資源の争奪に揺れる北極海の境界線。人々を隔てたり結んだりする境界線がどのように形作られ、その背後にどんな問題があるのかをわかりやすく伝えより良く理解するのに役立つ。(Amazonより引用)
 
表紙からもわかるように、美しい地図を見ながら国際問題や地政学が学べる1冊ですね✨
 
 
岩田さん、お知らせいただきありがとうございました。
今後のご活躍も楽しみにしております。
 
事務局 S

東京はこれから一気に暖かくなりそうです。鼻はぐずぐず、目もかゆかゆですが、嬉しいです😉

さて本日はアメリア会員の山口真果さんが共訳を手掛けられたこちらの作品をご紹介いたします。

書くことのメディア史
 
AI時代における『書くこと』の意義や、人間の言語能力の未来について深く考察する一冊です。翻訳者や言葉を職業とする方にとって、特に関心の高いテーマではないでしょうか。
 
版元の亜紀書房さんのサイトでも詳しい紹介があります。こちらもぜひチェックしてくださいね。
 
山口さん、お知らせいただきありがとうございました。
今後のご活躍も楽しみにしております。
 
事務局 K😊

本日卒業式を迎えている学校もあると思いますが、雪ですね~❄お出かけの際はお気をつけください❗ 

以前、『スノーピアサー』ファイナルシーズンの吹替翻訳についてご紹介いたしましたが、本日は字幕翻訳のご実績をご紹介させていただきます😊

 

アメリア会員の新田美紀さんが、『スノーピアサー』ファイナルシーズン全話字幕翻訳を手がけられたとのことです⭐

 

『スノーピアサー』ファイナルシーズン(シーズン4)

Huluの作品紹介ページは★コチラ
※新田さんは全話をご担当とのこと。

 

新田さんよりご紹介いただきました😊

すべてが凍りついた地球で、生き残った人類を乗せて走り続ける列車『スノーピアサー』。シーズン3は地上の楽園を目指した組と、列車で走り続ける組に分かれたところで終わっていました。ファイナルシーズン(シーズン4)はプラットフォームを失いお蔵入りの危機もあった中、Huluでの配信が決定。シーズン1~3はNetflix配信のため分かれてしまいましたが、楽園組&列車組に分かれたドラマ本編のようでもあり。最近は短納期のために担当話を分けるケースも多いですが、本作はシーズン1から全話担当させていただくことができました。その面でも感謝の気持ちでいっぱいです。胸が熱くなるシーンと共に確かな希望を感じるファイナルです!

 

新田さんはシーズン1から字幕翻訳をご担当されてきたとのことで、感慨もひとしおのことと存じます。皆さんは吹替と字幕、どちらで楽しまれますか!?

新田さん、お知らせいただきありがとうございます✨✨✨
これからのご活躍もとても楽しみにしております😊

事務局 N

桜の季節は楽しみですが、どうにもこうにも花粉が辛い💦
くしゃみ連発しながらワンコとお散歩する毎日です🐕
 
さて、本日はアメリア会員の中林 晴美さんの訳書をご紹介いたします❗
 
 
ホタルの森と魔女の秘密
 
 
中東のクウェートから大おばさんのいるイギリスへ、両親より先に引っ越してきたヘイゼル。 初めて会う大おばさん、初めて暮らす国、そして初めてのサマースクール。初めてだらけの環境で、ヘイゼルはだんだん不安になっていきます。 そこに、現れた三匹のホタルが、ヘイゼルを森へと誘うのです。リンゴがたわわに実り、オオカミや魔女がいる森へと。
(Amazonより抜粋)
 
とても素敵な表紙ですよね😊
不思議であたたかい世界が広がっていくような作品です。
 
こちらの「フレーベル館文学の森」の作品には小学生の娘が好きな作品も多く、私も一緒に読んでいます。
『ホタルの森と魔女の秘密』もぜひ一緒に読んでみたいです。
 
中林さん、お知らせいただきありがとうございました⭐
今後のご活躍もとても楽しみにしております✨
 
 
事務局 I

今週から2週間は花粉のピークだそうです😷私もお薬が手放せません!

本日はアメリア会員の長谷川早苗さんが翻訳を手掛けられた作品をご紹介いたします。

 

フェニックスの亡霊
 
 

⭐長谷川さんからコメントをいただきました⭐
ローダン・シリーズ732巻を担当しました。
今回は敵側視点の話が入っています。
急展開のシーンがあるので、読んだひとがどきどきしてくれるといいなと思います。

SF小説の最新刊。皆さんもぜひご覧ください!

長谷川さん、お知らせいただきありがとうございました。
今後のご活躍も楽しみにしております✨

 

事務局 S

3月も半月が過ぎ、桜の開花予想が出されました🌸東京は28日に満開となるそうです😀

さて、本日はアメリア会員の三浦生紗子さんが共訳された作品をご紹介します。

 

グッド・フライト、グッド・シティ パイロットと巡る魅惑の都市
 
 
⭐三浦さんからコメントをいただきました⭐
2023年9月のアメリアのトライアルを通して出会いました。実は、組織の勤め人を辞めて翻訳業界の片隅に足を踏み入れたころ、この原著者の第一弾(岡本由香子さん訳)に出会い、愛読していました。育児中で積極的にはトライアルに挑んでいなかったなか、不思議とこのトライアルに惹かれ、調べてみるとどうやら例の原著者の作品らしい。受かるとは思っていませんでしたが、精いっぱい取り組みました。どうせ落ちているだろうと、半分目をそらしながらメールを読んでいくとなんと合格。それからいろいろとありましたが、関根様(共訳者)をはじめとする翻訳会社リベルのみなさんに本当にお世話になり、なんとか走りきることができました。
第一弾のほうは2023年度の絲山賞を受賞されましたが、この本もすばらしい内容です。原著者の繊細で豊かな心を通した各都市が、詩情たっぷりに描き出されています(だから翻訳はけっこう大変でした……)。日本各地も登場します! 旅を愛する人はぜひ読んでみてください。その旅が物理的なものであろうとも、心の旅であろうとも。
 
✨福山雅治さんによる朗読✨(2025年7月14日情報更新)
三浦さんから、新たにコメントをいただきました💕

この度、2023年にアメリアさんのトライアルを通して翻訳に参加させていただいた『グッド・フライト、グッド・シティ』(早川書房)がTOKYO FMの『JET STREAM』という番組で、福山雅治さんに朗読されることになりました。
放送は7月14日(月)~18日(金)24:00~24:55(火~土曜日の0:00~0:55)です。

愛読書の続編を翻訳されたとのこと、事務局としても嬉しく存じます。
現役パイロットが天空の魅力を描いた前作。今回は舞台を地上に移した作品なのですね。
思わず私も手にとってみたくなりました😊

三浦さん、お知らせいただきありがとうございます✨
今後のご活躍もとても楽しみにしております。

 

事務局 S

時代の変化に適応し、翻訳者としてさらなる価値を高めていくために、どのようなスキルを身につければ良いのだろう?とお悩みの方もいるかもしれません。本日は、これからの翻訳者に求められるスキルを、3つのキーワードでお伝えします😊

 

キーワード1🌸 最新テクノロジーとの協働
「機械翻訳を使ってコストダウンしつつ、人の手による翻訳に近い品質を提供してほしい」という企業のニーズが増えており、さまざまな翻訳分野に機械翻訳が参入してきています。

また、翻訳者が効率的に、高品質な翻訳を行うためのソフトウエアである翻訳支援ツールを使用する案件も増えています。

機械翻訳(AI翻訳)と翻訳支援ツール(CATツール)は性質の異なるツールですので、両者の違いを理解し、柔軟に対応できる翻訳者を目指しましょう。

 

キーワード2🌸 翻訳関連業務への柔軟性
「翻訳」ではない「翻訳に関連する仕事」を、アメリアでは「翻訳関連業務」と呼んでいます。下記はその一例ですが、職種の幅や需要が拡大してきています。

「翻訳の前後工程も含めワンストップでやってほしい」という、翻訳会社に仕事を依頼するソースクライアントのニーズが拡大していることも理由です。翻訳者としても、翻訳プラスアルファのスキルを身につけることで、活躍の場がさらに広がる可能性があります。

【翻訳関連業務の一例】
・翻訳チェッカー(レビュアー、プルーフリーダー、QA、QC、校正者、校閲者)
・ポストエディター
・翻訳コーディネーター
・プロジェクトマネージャー
・品質管理・評価(リンギスト)
・字幕/ 吹替制作スタッフ
・スポッティング
・クローズドキャプション/ 音声ガイド(ディスクライバー)
・リーディング
・下訳
・DTPオペレーター
・差分編集、原稿データ編集
・音声書き起こし
・ライター
・リサーチャー
・ゲームテスター
・営業

 

キーワード3🌸 英訳への対応力
少子高齢化対策として、日本企業も海外に販路を見出そうとECサイトやIR関連のテキストを英訳しようとする動きが一層高まっています。その動きと連動してマーケティング・広報、IR・金融関連の英訳ニーズも拡大しています。また、インバウンド(訪日外国人)関連や、日本語のライトノベル・漫画などの翻訳需要も拡大しています。

英訳の仕事において、英語ネイティブだけが歓迎されるわけではありません。原文読解力が確かな日本人翻訳者に英訳を依頼したいというニーズはあります。一次訳を英語ネイティブがチェックし、滑らかで自然な英文に完成させていくケースが多いです。

現在和訳にしか取り組んでいないという方は、英訳も視野に入れることでお仕事の幅が広がる可能性があります。どうしても敷居が高いという方は、ポイントチェックのお仕事などから挑戦するのもおすすめです。

事務局 N