アメリア公式ブログ | 【Amelia】在宅でできる英語などの翻訳の求人・仕事探しはアメリア - Page 4

アメリア公式ブログ

翻訳者ネットワーク「アメリア」が、
最新情報やアメリア会員の方の
翻訳実績を綴ります♪

半袖でも大丈夫な日が続きますね😊
心地よい気候に我が家のワンコもお散歩が楽しそうです🐾
 
本日はアメリア会員の水野裕紀子さんの訳書をご紹介いたします。
 
 
イチゴはだれにもあげないよ
 
 
表紙を見た瞬間、思わず「かわい~💕」と言ってしまいました。
 
水野さんからコメントもいただきました。
 
北欧の人気ブランド、マリメッコのデザイナーによる絵本です。
鮮やかで独特な色使いが、目を楽しませてくれます。
主人公(ねずみのイルマ)の感情の変化にも、ぜひご注目ください。
 
 
あの有名なマリメッコのデザイナーさんの絵本なのですね❗
通りで心を奪われる表紙デザインなのだと合点がいきました😊
 
詳細はコチラからご覧いただけます。
 
水野さん、お知らせいただきありがとうございました✨
今後のご活躍もとても楽しみにしております⭐
 
 
事務局 入江

週末は真夏のような天気になりそうです。今年の夏はいったいどうなるのでしょう??💦

さて本日はアメリア会員の村山美雪さんが翻訳された2作品をご紹介いたします。

まずはこちら「ブリジャートン家」シリーズから外伝が再版されました!この外伝ではおなじみのスマイス-スミス一家の恋を描いているそう。

今回の再版に伴い、翻訳も訳者あとがきもあらたに✨なりました。ぜひあらためてお楽しみください!😊

ブリジャートン家 外伝1 はじめての恋をあなたに

 
そしてもう一作品はこちら。
 
前略、駆け落ちしてもいいですか?
 
「伯爵夫人のお悩み相談」第2弾としてこちらが刊行!🙌ヤッター
第1弾の『追伸、奥さまは殺されました』をお読みになった方も多いのではないでしょうか。
今回は恋のお悩み相談。
果たしてどんな事件が待ち受けているのでしょうか…?
 
友人の侯爵サイモンの妹が駆け落ちしようとしている!? 雑誌のお悩み相談欄を執筆するアミリアのもとに届いた手紙には、許されない相手と恋に落ちているとあった。兄妹仲が険悪になるなか、オペラの上演後に事件が起こる!原書房HPより
 
村山さん、いつもながらお気遣いいただきありがとうございます。🍀
今後のご活躍も楽しみにしております。
 
アメリア事務局
河原🐕🐾

寒暖差のある日が続いていますが、皆さん元気にお過ごしでしょうか。
晴れた日はお出掛けも楽しいですが、家でゆっくり読書をするのもステキですよね😊

本日はアメリア会員の市ノ瀬美麗さんの訳書を、いただいたコメントと共にご紹介いたします📕

『ウィキッド:誰も知らない、もう一つのオズの物語(上)』
『ウィキッド:誰も知らない、もう一つのオズの物語(下)』
 

(市ノ瀬さんのコメント)

『オズの魔法使い』に登場する“西の悪い魔女”エルファバの一生を描いた壮大な物語です。
人気の同名ミュージカルの原作でもあり、今年は映画も公開されることで話題になっています。
ミュージカルとは一味違ったエルファバの物語をぜひ楽しんでいただきたいと思います。

有名な作品なので、既にご存じという方も、まだ読んだことがないという方も、
ぜひこの機会に名作に触れていただければと思います😀


市ノ瀬さん、お知らせいただきありがとうございます❗
今後のご活躍も楽しみにしております✨

アメリア事務局 榊原

GWも終了して日常が戻ってきましたが、調子はいかがでしょうか?
翻訳のスキルアップやお仕事についてお悩みがありましたら会員専用の掲示板「コミュニティ」や「カウンセリング」もご活用くださいね😊

本日は、アメリア会員の牧髙光里さんが翻訳された作品をご紹介いたします❗

牧髙さんよりご紹介いただきました😊

世界最強の半導体企業と呼ばれる台湾のTSMCはBtoBであることもあって、これまではメディアへの露出も少なく謎に包まれた企業といったイメージがありました。そのTSMCを30年以上取材してきた台湾人ジャーナリスト林宏文氏が、日本の読者を想定して書き上げたのが本書です。半導体製造や企業運営に関わることだけでなく、以前は知られることのなかった社内エピソードが数多く取り上げられている点も興味深く、個人的にはTSMC運動会の工場対抗2000mリレーで勝つために、ある工場長が講じた策に仰天しました。「たかがリレーにここまでやるの!?」と非常に印象に残っています。
また、日本語版の出版に際し日本人読者のために加筆・修正された部分を除いてもなお、日本企業、日台連携について多角的に論じられた記述が多く、翻訳中に何度も、日本語で出版された書籍の中国語版を読んでいるような気分になりました。

2000mリレーで勝つための策、非常に気になります😳皆さんもぜひ本書をお手にとってお確かめください⭐

牧髙さん、お知らせいただきありがとうございます🍒
これからもご活躍をとても楽しみにしております✨

アメリア事務局 並木

肌寒い日もありますが半袖でも心地よい日が増えてきましたね。
過ごしやすい季節がもっと長く続いてほしいです⭐

 

さて、本日はアメリア会員のスターミー亜耶さんが吹替翻訳を手がけられた作品をご紹介いたします❗

『アンスラサイト』Netflix配信 
詳細は⭐コチラ⭐から
(吹替翻訳は偶数話をご担当)

 

スターミーさんからコメントをいただきました😀

Netflixで配信中のスリラードラマです。
全6話構成で偶数話を担当しました。
舞台はアルプス。
1994年におきたカルトの集団自殺を追っていたジャーナリストが行方不明に。
ネット探偵の娘は情報網を駆使して犯人を突き止めようとする…
というのがあらすじです。
とても面白い作品で、良くできていると思います。
スリラーは、結局最後わからない…で終わることもあると思うのですが、ちゃんとキレイにわかります!

元の言語がフランス語なので、いつもは英語の勉強に字幕で見ているという方も、これは日本語吹替で視聴してはいかがでしょうか?
情報量がすごく多いので、字幕よりたくさん盛り込める吹替の方が筋を追いやすいかと思います。

今回はNetflixの意向でフランス語の部分は日本語吹替処理、英語の台詞は英語のままで見せ字幕処理となっています。
つい癖で、英語も日本語に訳してしまいそうになりました(笑)

ずっとイギリス作品が続いていたので、久しぶりに多言語を担当できて楽しかったです!
山や町の映像も美しいので、旅行気分を味わう目的もかねてぜひご覧ください。

 

見始めると止まらなくなりそうな作品ですね。
舞台はアルプスとのこと、美しい山や町の風景がさらにドキドキする雰囲気を演出してくれそうです。

 

スターミーさん、お知らせいただきありがとうございました😊
今後のご活躍もとても楽しみにしております✨

 

事務局 入江

「定例トライアル」では現在<出版(フィクション)><実務(金融)><実務(特許)>の応募を受付中です。締切は5月20日18時!ご入会当日から応募できます。

「定例トライアル」とは?
・「実際の仕事で通用するレベルかどうか」が審査基準の翻訳の模擬試験
・審査員は第一線で活躍するプロの翻訳家や翻訳会社
・訳例と講評は締切の約2か月後に公開(添削はございません)。
・AA~Eまでの6段階の総合評価と項目別のレベルチェックに5段階の評価が付く。

→総合評価で訳文の全体的な実力と、項目別のレベルチェックでご自身の強みと弱みが分かります!

→総合評価B以上を安定して取れるようになってくると、実際のトライアルの合格率も上がってきた証拠です。求人応募前の腕試しにどうぞ!

総合評価基準(一部抜粋)
AA すぐにお仕事で通用する実力があるという審査員のお墨付きです。
  ★クラウン会員資格取得!

A チェッカーの監修がつけば、仕事として通用する可能性大です。
  ★同一分野で12カ月以内に2回A以上を取得するとクラウン会員資格取得!

B 仕事をするレベルにはもうひと息。

C 勘違いによる誤訳やケアレスミスが目立ちます。

D 原文読解で誤っている部分などが多く見られます。

E 原文読解力が不足していたり分野ごとの基本ルールが守られていないようです。

<出版(フィクション)>のレベルチェック項目
原文の理解度 / 語彙と表現/ 文章

<実務(金融)>のレベルチェック項目
原文の理解度 / 日本語表現 / 用字・用語 / 専門知識・調査力

<実務(特許)>のレベルチェック項目
原文の理解度 / 日本語表現 / 用字・用語 / 専門知識・調査力

課題と訳例・講評のサンプルはこちら

※アメリア会員の方はログイン後「スキルアップ」>「定例トライアル」から過去の課題と訳例・講評をすべて無料でご覧いただけます。

目指そう!「クラウン会員」
「クラウン会員」は「実際の仕事で通用するレベル」とみなされるアメリア内の資格です。アメリアの求人では応募条件の必須スキルに「翻訳の実務経験」とある場合、対応する「クラウン会員」資格も併記しています。つまり実務経験か「クラウン会員」資格のいずれかがあれば応募が可能です。「クラウン会員」になるとその分野で実務未経験でも経験者対象の求人に応募できるようになるので、お仕事への可能性がさらに広がります。

「クラウン会員」資格の獲得方法
①「定例トライアル」で総合評価AAを1回取得
②「定例トライアル」の同分野で12か月以内に総合評価Aを2回取得
③「翻訳トライアスロン」で96点以上を取得
※「翻訳トライアスロン」についてはこちらをご覧ください。
 2024年度の開催概要は、2024年5月下旬頃に発表予定です。

アメリア事務局 相澤

本日は情報誌『Amelia』4月号のアンケート結果を一部公開いたします。
4月号の内容(目次)はコチラよりご参照ください。

機械翻訳の増加に伴い、需要が増えてきているポストエディットという仕事。皆さんはどのような印象をお持ちでしょうか?
翻訳者の原稿を確認するチェックの仕事との違いや必要なスキルなど、関心を持たれている方も多いと思います。

4月号では、ポストエディットとチェックの仕事について、実務に携わっている方々と翻訳会社にお話を伺いました❗

 

仕事の進め方
求められるスキルは?
ポストエディットとチェックの仕事の同じところ、違うところは?
フルポストエディットとライトポストエディット
仕事を受けるようになった経緯は?
今後もポストエディット・チェックの仕事を続けますか?
ポストエディットは誰が行う?
翻訳者はポストエディットの仕事をどのように受け止めている?
ポストエディターに必要なスキルは何ですか?
チェッカーに必要なスキルは何ですか?

 

など、沢山の質問に回答いただきました。

また、会員さんからはこのような声をいただきました😊一部をご紹介いたします。

ポストエディットやチェッカーさんのお仕事についての記事を興味深く読ませていただきました。ピンポイントで知りたい内容でした。
ポストエディットにもいろいろな種類があることが分かって勉強になりました。
ポストエディットとチェック、それぞれの仕事内容や違いを知ることができたことで、今後、求人に応募してみようと思うことができました。
今まで、ポストエディットの仕事にはあまり興味が無かったのですが、今回の記事を読んで、想像していた以上にやりがいのありそうな仕事で、興味が湧きました。

 

近年、注目のポストエディットとチェックの仕事。今後も皆さんのお役に立つ情報をお伝えしていきたいと思います✨

 

事務局 榊原

半袖でも汗ばむほどの陽気になったり、肌寒くなったり…寒暖差が激しいですね。私は断捨離に明け暮れたGWでした😆

本日は、アメリア会員の浦田貴美枝さんが字幕翻訳された作品もご紹介いたします❗

フューリー・ロード
 
浦田さんよりご紹介いただきました😊
 
原題は “Once In the Desert” 、シリアでの実話を基にしたロシア映画です。スクリプトは英語でしたが、セリフがロシア語とシリア語混在だったため、どこからどこまでが誰のどのセリフか見極めるのに苦労しました。また、爆発物処理の話なので爆破シーンがたくさん出てくるのですが、かなりリアルで恐ろしいと感じました。5月3日にDVDが発売予定です。予告編をご覧ください。

https://www.youtube.com/watch?v=whU87nXfn1k


浦田さん、お知らせいただきありがとうございます✨
これからもご活躍をとても楽しみにしております😊

アメリア事務局 並木

GWはいかがお過ごしでしたでしょうか。夏のような陽気の日もありましたが、そんな日に終日外にいた私はすでに日焼け跡がついています…。😅

さて本日はご存知の方も多いであろうアンデルセン童話をご紹介いたします。✨

アメリア会員の吉澤康子さん共訳による『夜ふけに読みたい 森と海のアンデルセン童話』。平凡社さんから刊行の「夜ふけに読みたい」シリーズに「アンデルセン童話」が仲間入りしましたが、その続刊となります。

 
「みにくいアヒルの子」や「人魚姫」など、大人になってあらためて読みたい作品ってありますよね。
知らないお話も読んでみたいです。
皆さんもあらためてアンデルセン童話に触れてみるのはいかがでしょうか。
前作の『雪夜のアンデルセン童話』とあわせてぜひ!
 
アメリア事務局 河原🐕🐾

GW真っ只中。お出かけの方も多いかもしれません。
ご自宅でゆっくり…という方はこちらの映画🎥をお楽しみいただくのはいかがでしょうか。

アメリア会員の橋本有香里さんが吹替翻訳をお手掛けになられた4作品。
橋本さんからのコメントと合わせて紹介させていただきます。✨

『タイガー 伝説のスパイ』
新規収録の吹替版を5/3 BS12にて日本初放送

『タイガー 甦る伝説のスパイ』
5/4 BS12 日本初放送/初公開
インド・スパイ映画「タイガー」シリーズの第2弾。第3弾「タイガー 裏切りのスパイ」劇場公開にあわせ、日本未公開だった第2弾が吹替版にて無料放送される貴重な機会です。

『K.G.F:CHAPTER 1』
5/5 BS12
GW特集|ヤミツキ!インド劇場~スパイス効いたバイオレンス~
日本初放送

『K.G.F:CHAPTER 2』
5/6 BS12
GW特集|ヤミツキ!インド劇場~スパイス効いたバイオレンス~
日本初放送

詳細は下記ページをご覧ください。⭐

BS12 トゥエルビ> ヤミツキ!インド劇場

BS12 トゥエルビ>映画大国インドのメガヒット作をノーカットで

 

橋本さん、お知らせいただきありがとうございました。今後のご活躍も楽しみにしております。

アメリア事務局 河原🐕🐾

現在応募できるスキルアップ課題はこちらです。すべてご入会当日から応募いただけます!

●定例トライアル <出版(フィクション)><実務(金融)><実務(特許)>
5月20日(月)18時締切

「実際の仕事で通用するレベル」が審査基準の翻訳模擬試験です。翻訳スキルのレベルチェックや求人応募前の腕試しに。全部で10分野あり、毎月1~3分野からアメリアが独自に開催しています。

●翻訳お料理番
5月20日(月)18時締切

海外文化や時事問題など約200ワードの英日翻訳演習。まだ仕事レベルではないけれど、様々な文書を訳して実力をつけたい方におすすめです。

●ひとこと翻訳大賞
5月27日(月)11時締切

バラエティに富んだ英文を翻訳し、応募してみましょう!ひとこと翻訳大賞選定委員会が選出した優秀作品は情報誌にて発表します。

●一行翻訳

短い英⇔日の課題を翻訳して投稿できます。「ラブレター【英→日】」など身近な題材で、ほかの方の投稿訳文を見るのも楽しいコンテンツです。後日、訳例も公開されます。

●ミニテスト

翻訳にも役立つ雑学やミニ知識をチェックできる選択式のテストです。「吹替台本 作成のルール 初級編」 「日本語ブラッシュアップ~その誤用に御用!~」「TOEIC(R)Listening & Reading Testに挑戦!」などテーマは様々!

アメリア事務局 相澤

今日はあいにくの雨模様ですが、この連休、お休みの方は楽しんでおられますでしょうか?

さて本日はアメリア会員の鈴木寿枝さんが字幕翻訳を手掛けられたこちらの作品をご紹介いたします。

『アインシュタイン~天才科学者の殺人捜査~』

ドイツ語からの翻訳でシーズン2 第6話・第9話、シーズン3 第2話・第5話を担当されたそうです。

鈴木さんからのコメントです。
念願の字幕翻訳デビュー作品です。
アインシュタインの子孫で天才物理学教授のフェリックスが、科学的視点から難解な事件を捜査する、ドイツ発の大ヒット・サイエンス&クライムドラマです。シーズン2 第6話・第9話、シーズン3 第2話・第5話の字幕翻訳を担当いたしました。型破りな主人公フェリックスを演じるのは、ドイツで俳優・歌手としてマルチに活躍するトム・ベック。これを見れば知らぬ間に科学や物理の知識が増えるかも?
GWにアクションチャンネルで公開されますので、ファイナル・シーズンであるシーズン3まで、ぜひイッキ見してください。

鈴木さん、字幕翻訳デビューおめでとうございます。🙌🎉
アインシュタインの子孫が科学的視点から難解な事件を解決するドラマ、面白そうですね~😊
詳細はこちら↓のアクションチャンネルをご覧ください。
★アクションチャンネル サイト★

鈴木さん、今後さらなるご活躍をお祈りしております!

アメリア事務局 河原🐕🐾

4月26日に発送いたしました情報誌『Amelia』2024年5月号は、下記のラインナップです🙂

(2024年の表紙は、「Progress」をテーマにお届けします!
5月号の表紙は『鯉のぼり』です。)

【特集】みんなの翻訳分野図鑑 漫画
【連載】翻訳校閲者のゲラの上「校正者はタイプミスをこう見つける」
【連載】日本語にしにくい英語 「Caucasusはコーカサス? カフカス?」
【連載】アメリア流 書評サロン 本の素顔
    『たった1 日でわかる 46億年の地球史』(鈴木 和博さん)
【応募】翻訳お料理番「インドのバレンタインデー」
【応募】定例トライアル<出版(フィクション)><実務(金融)><実務(特許)>
【別刷】定例トライアル 2024年2月号<実務(IT・テクニカル)><日英メディカル>
【連載】Voice-アメリアを活用してお仕事に結びつきました!(荒川 剛さん)
【連載】アメリア会員アンケート みんなどうしてる?「翻訳と他の仕事を掛け持ちしたことがある?」
【Amelia Square】アメリア会員の翻訳作品・編集後記

アメリアWebサイトよりPDF版もダウンロードいただけます。
※毎月26日(土日休日にあたる場合は翌営業日)11時に最新号に差し変わります。
※個別にご希望をお寄せいただいた方を除き、海外会員の皆さまにはPDF版をご案内しております。

PDF版 情報誌『Amelia』最新号

まだ4月だというのに最高気温が25度を超える日も出てきましたね。日中は半袖でも過ごせる陽気ですが、このままだと夏はどうなるでしょうか…。💦

さて本日はアメリア会員の辻早苗さんが翻訳をお手掛けになられたこちらの作品をご紹介いたします。

金庫破りとスパイの鍵
 
本書は下記の記事でご紹介した『金庫破りときどきスパイ』の続編となります!
凄腕の女性金庫破りと堅物の青年将校、二人の活躍(と関係)にドキドキされた方も多いのではないでしょうか。
その続編がついに登場です❗
 
第二次大戦下のロンドンで、鍵のかかったカメオ付きのブレスレットをつけた女性の遺体が発見された。金庫破りのエリーはラムゼイ少佐の依頼で、その鍵を解錠する。カメオの中身と女性が毒殺されていた点から、彼女はスパイ活動にかかわっていたと判明。エリーは少佐に協力して、殺人犯とスパイを捜し出すことに……。(東京創元社)
 
辻さん、いつもながらお気遣いいただきありがとうございます。🍀
今後のご活躍も楽しみにしております。
 
アメリア事務局
河原🐕🐾
 

今朝ジョギングをしたのですが、暑い暑い!💦「もう夏ですか!?」という感じの陽気です。

さて本日はアメリア会員の伊藤史織さんが字幕翻訳を担当されたこちらの作品をご紹介いたします。

『Our Living World: 生きている地球』
※日本語版制作:ACクリエイト

Netflixにて本日4/17(水)公開予定です。
★詳細サイト★

地球上のあらゆるものは巨大な命の網で繋がっている――その仕組みを教えてくれるそうです。
予告を観るだけで、いろいろと想像力が広がっていくようでワクワクしました。😀

ぜひお楽しみください。

伊藤さん、今後のご活躍も楽しみにしております。🍀

アメリア事務局 河原🐕🐾

運動不足に磨きがかかっているのでホットヨガ教室に通うか、バレエを再開するか…悩んでいます。
悩んで時間だけが過ぎていくパターンに陥らないよう、なんとか行動に移したいと思います❗
 
 
本日はアメリア会員の黒田幸宏さんの訳書を、いただいたコメントとあわせてご紹介いたします。
2冊あります✨ 
 
人体の構造と動き 描き方入門 人体を描くうえで重要なポイントを完全解説
 
(いただいたコメント)
キャラクターデザインの参考書です。
デザインの基本となる人体の構造やその比率を、細かく解説しています。それを基にしたいろいろなポーズを描くポイント、さらに風景にマッチさせる遠近法などの描き方も述べています。
解剖学のような細かい人体構造の説明は、訳出に苦労しましたが、リアリティあるイラストは、リアルな人体構造から創られていると実感しました。
 
 
キャラクターの描き方マスターガイド 人体デッサンからキャラクターデザインまで
 
 
 
(いただいたコメント)
キャラクターデザインの参考書になります。
人体の骨格や筋肉の解説からスタートし、実際の人物のスケッチ方法、さらにフィクションのキャラクター設定までを、コンパクトに解説した一冊です。
フィクションのキャラクター設定は、ゲーム・マンガ翻訳をしているように、フィクションの世界観に浸りながら楽しく訳せました。
 
 
美術は昔から好きなのですが、デッサンはどうにもこうにも苦手で…💦
プロだから当然なのかもしれませんが、こんなに上手に描けるなんてすごい❗と思ってしまいました✨
本書に学べば私も上手に描けるかもしれません😊
 
 
黒田さん、お知らせいただきありがとうございました。
今後のご活躍もとても楽しみにしております⭐
 
 
事務局 入江

桜も先日の雨風でずいぶん散ってしまいましたが、これからは新緑🌳の季節ですね。楽しみです😊

さて本日はアメリア会員の檜垣裕美さんが翻訳をお手掛けになられた絵本をご紹介いたします。
本書はアメリアの「スペシャルコンテスト」をきっかけにご縁となられた作品です。

植物が彩る切り絵・しかけ図鑑
 
檜垣さんからコメントをいただきました。
3年前にアメリアのスペシャルコンテストを通して、こちらの本と同じシリーズの『海洋を冒険する切り絵・しかけ図鑑』の翻訳者に採用されました。その節はありがとうございました。その後『天空を旅する切り絵・しかけ図鑑』を翻訳する機会をいただき、ありがたいことに今回で同シリーズの翻訳は3冊目となります。
昨年秋にはこちらの図鑑の切り絵作家ドゥルヴェールさんが来日されてワークショップや講演会なども行われ、個人的に思い入れのある本となりました。子どもにも大人にも楽しんでいただける本だと思いますので、書店や図書館で見かけられましたらお手に取っていただけるとうれしいです。
 
同シリーズ3冊目の翻訳、おめでとうございます✨
『海洋を冒険する切り絵・しかけ図鑑』および『天空を旅する切り絵・しかけ図鑑』につきましては、下記の記事にてご紹介しておりますので、ぜひご覧になってください。
 
 
版元である化学同人さんのHPでは動画で本書の内容が紹介されています。
まるで自分でページをめくっているかのように読者目線で紹介されていますので、ぜひご覧になってみてください。
 
檜垣さん、今後のご活躍も楽しみにしております。
アメリア事務局 河原🐕🐾
 

今回は、北陸ご当地グルメに関するPR文の英訳に挑戦❗ 
現在開催中の北陸ご当地グルメ翻訳コンテストでは、5月1日(水)まで訳文をご応募いただけます🍴

 

今回のコンテストでは、「翻訳参加人数」×100円が「日本赤十字社―被災地全域への寄付」に寄付されますので、「令和6年能登半島地震」の復興も支援できます。

 

どなたでもご参加いただけますので、アメリア会員以外の方は、はじめに★コンテストページ★「コンテスト会員に登録する」から無料コンテスト会員にご登録ください。

 

課題文(下記の日本語を英語に翻訳してください。):
北陸は海の幸にも山の幸にも恵まれる味覚の宝庫です。石川の「金沢おでん」は、バイ貝や魚のすり身など、金沢ならではの具材を使ったご当地グルメ。富山の「ぶりしゃぶ」は、富山湾で獲れる新鮮なぶりの刺身を昆布だしにくぐらせていただく贅沢な味。「カニの王様」として知られる福井の越前ガニは、福井の漁港に水揚げされた最高品質の雄のズワイガニ。新幹線が開通して身近になった北陸に、絶品グルメを満喫しに出かけよう!

 

今後のスケジュール:
訳文応募期間:2024年4月11日(木)~5月1日(水)
レーティング審査期間:2024年5月2日(木)~5月22日(水)
結果発表:2024年5月29日(水)

 

コンテスト会員になるメリット:
(1)コンテストに参加できます。

(2)コンテストの期間中、会員専用の翻訳情報メルマガ【Biz-Amelia】が配信されます。

翻訳情報メルマガとは?
月平均40件の新着求人をはじめ、アメリアWebサイトの更新情報をいち早くお知らせします。翻訳の現場で集めたスタッフならではの耳より情報なども掲載。サンプルは★こちら★

(3)コンテスト会員から正規にご入会いただくと、通常の5,500円(税込)の入会金が0円

 

➡「北陸ご当地グルメ翻訳コンテスト

 

皆さまの訳文を楽しみにお待ちしております🍢🐟🦀

アメリア事務局 並木

このところ東京は雨が続いておりましたので、久しぶりの晴天、嬉しいです。😊

さて本日はアメリア会員の大岩剛さんが吹替翻訳を担当された作品をご紹介いたします。
全10話を担当されました。

「スター・トレック:ディスカバリー シーズン5」

4月4日よりWOWOWオンデマンドで配信中です。
詳細はこちら👇をご覧ください。

★WOWOW 詳細サイト★

こちらでも詳しいご紹介があります。
★WOWOW ニュース★

ぜひお楽しみください❗

アメリア事務局 河原🐕🐾

今日の東京は強風&強い雨。桜🌸が一気に散ってしまいそうです。😢

さて本日はアメリア会員の出水麻野さんが翻訳をお手掛けになられたこちらの作品をご紹介いたします。

走れ、ロヒンギャよ、走れ
 
本書はマレーシアでロヒンギャ難民活動家として活動する著者による生の証言である。著者は生後まもなくミャンマーからバングラデシュへ逃れ、難民キャンプで少年から青年へと成長する。ある日、人身売買にあい、命がけの過酷な航海を経てタイの海岸にたどり着く。数回にわたる人身売買を経て到着したマレーシアで待っていたのは、差別や搾取と隣り合わせの日々だった。厳しい生活の中でも奮闘する著者であったが、マレーシアのナジブ元首相とセルフィーを撮ったことをきっかけに『首相とのセルフィー』というドキュメンタリー映画の主役に抜擢される。(アマゾンより)
 
著者がこれまでどんな人生を歩んできたのだろうと想像するだけで胸が痛みます。
本書をきっかけにあらためてロヒンギャ問題や広く民族問題、そして「生きる」とはどういうことか、ということを深く考えさせられそうです。
 
出水さん、このたびはお知らせいただきありがとうございました。
今後さらなるご活躍をお祈りしております。
 
アメリア事務局 河原🐕🐾