アメリア公式ブログ | 【Amelia】在宅でできる英語などの翻訳の求人・仕事探しはアメリア

アメリア公式ブログ

翻訳者ネットワーク「アメリア」が、
最新情報やアメリア会員の方の
翻訳実績を綴ります♪

本日は情報誌『Amelia』10月号のアンケート結果を一部公開いたします。
10月号の内容(目次)はコチラをご参照ください。

今回の特集は「仕事獲得のためのそれぞれの戦略」です。
実務経験の有無や、自分に合った求人の探し方など、仕事を獲得するための悩みは付き物。
10月号では、求人情報やプロフィール公開など、アメリアを活用して仕事を獲得した
6名の皆さんにお話を伺いました。

 

例えば…
在宅でできる仕事を! 実務経験ゼロの壁を打ち破るには…
実務経験ゼロの私は仕事のパートナーとしてのスキルをアピール
積み重ねた経験を土台に次のステップへ
プロフィールを公開し、スカウトによって仕事を獲得

など、たくさんの工夫が満載でした。
取材にご協力くださった皆さん、ありがとうございます✨

また、会員さんからはこのような声をいただきました。一部をご紹介いたします😊
コメントをいただいた皆さん、どうもありがとうございました。

私自身、翻訳者としてはまだまだ駆け出しで実績が少なく、仕事の獲得に苦労しているため、非常に参考になりました。
未経験から仕事を得た人の体験談がとても参考になった。
仕事獲得までの道のりが十人十色だというのがよく分かりました。自分と似た境遇の方もいたので、今後の参考にしたいと思います。
いろいろ工夫したり、何度も挑戦する姿勢に感銘を受けました。自分もさらに努力を積み重ねて頑張りたいと思います。


プロフィールの書き方や求人情報のチェックの仕方など、ご参考になさってくださいね💕

 

事務局 榊原

10月28日に発送いたしました情報誌『Amelia』2024年11月号は、下記のラインナップです🙂

(2024年の表紙は、「Progress」をテーマにお届けします!
11月号の表紙は『銀杏』です。)

翻訳トライアスロン2024 第1種目〈出版〉 審査結果発表!

【特集】免許皆伝! 翻訳の奥義 品詞の転換でうまく訳す
【連載】翻訳校閲者のゲラの上「読解は合っているのに読者が誤読してしまう――代名詞」
【連載】日本語にしにくい英語 「そのcommunityの訳は「コミュニティー」で大丈夫?」
【連載】アメリア流 書評サロン 本の素顔
    『ネクスト・クエスチョン』(熊木信太郎さん)
【連載】アメリアご利用企業インタビュー トランスマート株式会社
【応募】翻訳お料理番「ベーリング」
【応募】定例トライアル<出版(ノンフィクション)><実務(メディカル)>
【別刷】定例トライアル 2024年8月号<実務(ビジネス)>
【連載】Voice-アメリアを活用してお仕事に結びつきました!(名取 祥子さん)
【連載】アメリア会員アンケート みんなどうしてる?「どれくらいの間隔で休憩を取る?」
【Amelia Square】アメリア会員の翻訳作品・編集後記

アメリアWebサイトよりPDF版もダウンロードいただけます。
※毎月26日(土日休日にあたる場合は翌営業日)11時に最新号に差し変わります。
※個別にご希望をお寄せいただいた方を除き、海外会員の皆さまにはPDF版をご案内しております。

PDF版 情報誌『Amelia』最新号

10月も残りわずか。クリスマス用の飾りを置くお店も増えて、少しばかり気が急いてしまいますが
赤や黄に色づく葉や朝の冷たい空気など、季節の移ろいを楽しんでいきたいですね😊

本日はアメリア会員の小林伊吹さんが字幕翻訳を手掛けられた作品を二つご紹介いたします。

 

『魔法使いのカイトゥシ』
10月31日より開催の「キネコ国際映画祭」にて上映されます👏

★キネコ国際映画祭HP★
※チケットは「子ども(3~17歳)700円、大人(18歳以上)1,200円
 10月24日(木)より上映開始までHPの購入ページにてWEB販売」とのこと

★キネコ国際映画祭チラシ★
※小林さんが字幕翻訳を手掛けられた『魔法使いのカイトゥシ』も掲載されています。

『パンプキン』
現在Disney+で配信されています⭐

★作品情報はこちら★

 

小林さんからコメントをいただきました😊
『魔法使いのカイトゥシ』はポーランドの有名な児童書を映画化したファンタジー作品です。
『パンプキン』はハロウィーンの時期にぴったりのホラーコメディ映画です。
どちらもたくさんの人に楽しんでいただけたら嬉しいです。

どちらも今の時期にぴったりの作品ですね!

小林さん、お知らせいただきありがとうございました。
これからのご活躍もとても楽しみにしております💕

 

アメリア事務局 榊原

本日3作品目のご紹介です😆

アメリア会員の金澤壮子さんが吹替翻訳を手がけられたスリルとアクション満載の作品です⭐

 

『デビルズ・アワー~3時33分~ シーズン2』
※アマゾンプライムの作品紹介ページは★コチラ

金澤さんよりご紹介いただきました😊

2022年の秋に始まった本シリーズ、ついにシーズン2が配信スタートしました。引き続き、吹替全話を担当させて頂き、前シーズンを振り返りつつ翻訳作業を進めました。秋の夜長におすすめの英国スリラーです!比較的ゆるやかに進行していったシーズン1を“静”とするなら、シーズン2はまさに“動”。スリルとアクション満載で、新たな謎と運命の共闘がパワフルに描かれます。映像も美しく、独自の世界観がさらに深まった第2章、ぜひ様々な考察を楽しみながらご覧いただけたら幸いです!

 

秋の夜長にぴったりという英国スリラーは、お気に入りのお酒やスナックも用意して、暖かいお部屋のなかでゆったりと楽しみたいですね🍷

金澤さん、お知らせいただきありがとうございます✨
また作品をお知らせいただけますこと楽しみにお待ちしております❗

アメリア事務局 並木

本日、2作品目のご紹介です😊

 

アメリア会員の岩田佳代子さんが翻訳を手がけられました。
本作品のうち、「霊媒師のカナリア」をご担当されたそうです。

 

幻想と怪奇16 ホラー×ミステリ ホームズのライヴァルたち・怪奇篇
 
昨日23日に発売されたようです⭐
 
怪奇事件に挑む名探偵を描いた物語は、シャーロック・ホームズとそのライヴァルたちの時代から、21世紀の今に至るまで数多い。本書では「ホームズのライヴァルたち」の時代を中心に、ミステリとホラー、双方の愉しみを味わえる作品を収録。また、本書から「現代世界幻想文学選」として、欧米以外の現代幻想文学のつむぎ手たちを紹介していく。初回はシリアの短編作家、ムスタファー・タジュディーン・ムーサー氏。その他、第二回『幻想と怪奇』ショートショート・コンテスト佳作3作品も掲載。
(サイトより引用)
 
 
文字で読むホラーって映像とは違う感覚を味わえますよね。
秋の夜長にいかがでしょうか✨
 
岩田さん、お知らせいただきありがとうございました。
今後のご活躍もとても楽しみにしております😊
 
 
事務局 入江

本日より翻訳祭が開始ですね。私は現地(金沢)で参加しますので、もしお見かけになられた方はお声がけいただけると嬉しいです。

さて本日はアメリア会員の新田美紀さんが字幕翻訳を手掛けられたこちらの作品をご紹介いたします。

『ラブ・スタック ~バグった人生で愛に出会う~』

新田さんからコメントをいただきました。
タイムループにハマり、延々と退屈な“今日”を繰り返している若者が、その中で気づきを得て…というストーリーです。
基本路線はラブコメですが、家族や自分と向き合う姿が、大きな意味での「愛」との出会いにつながっていると思います。見終わった後に多幸感に包まれる作品です!

設定が面白いですね!タイのドラマだそうです。
個人的に最近はドロドロ系のドラマを見ることが多かったので、癒されそうです。😊

現在アマゾンプライムにて配信中です。
★詳細ページ★

新田さん、お知らせいただきありがとうございました。
今後のご活躍も楽しみにしております。

アメリア事務局 河原🐕🐾

秋が短くなっている昨今、直ぐに冬のコートの出番でしょうか。秋物の出番が少なくなりましたね。

 

本日はアメリア会員の廣瀬麻微さん、武居ちひろさんの共訳作品をご紹介いたします😊

ゴッド・パズル-神の暗号-
 
(Amazonより)
逮捕以来、一言も話さずに奇妙なパズルを作り続ける殺人鬼ジェス。パズル作家のマイクは、彼女のパズルを解き明かすように警察に依頼される。だがそのパズルには、想像もつかないほどに大きな秘密が隠されていた。それは、世界を根底から覆しかねないもので……

 

殺人鬼が作るパズルの秘密を、パズル作家が解き明かしていくというストーリー、とても興味深いです😍神秘的な書影も素敵です。作品の世界観にじっくりと浸りながら楽しみたい作品ですね!

廣瀬さん、武居さん、お知らせいただき誠にありがとうございます⭐
これからのご活躍もとても楽しみにしております✨

アメリア事務局 並木

10月も下旬になり、ハロウィンのイベントを目にする機会も増えました😊
仮装をして、お菓子を抱えている子供の姿は可愛いものですね💕

本日はアメリア会員のDonna Escuinさんが字幕翻訳を手掛けられたこちらの作品をご紹介いたします。

『ダンダダン』
※作品紹介ページは★コチラ

Donna Escuinさんからコメントをいただきました✨

『ダンダダン』は、霊媒師の家系に生まれた女子高生・モモと、オカルトマニアの同級生・オカルンが、幽霊や宇宙人といった超常現象に立ち向かう物語です。
この作品を翻訳する機会をいただけたことは、非常に光栄でした。
文化的なニュアンスや言葉遊びが多く含まれており、それをタガログ語に忠実に翻訳することに苦戦しましたが、原作の魅力を損なうことなく、タガログ語圏の視聴者にも同じ感動を届けることができたと感じています。

また、この作品には豪華な声優陣が参加しており、キャラクターに命を吹き込んでいます。
彼らの演技をタガログ語でも同じように伝えるため、細心の注意を払って翻訳しました。
翻訳作業中、特に印象に残っているのは、キャラクター同士のユーモラスなやり取りです。日本語特有の言い回しやジョーク、若者スラングをタガログ語に変換する際、同じ笑いを引き出すことを考えるのは楽しくもあり、難しくもありました。
翻訳の奥深さと楽しさを再確認できた作品でした。今後も多くの作品を翻訳し、異なる文化間の架け橋となることを目指しています。

 

タガログ語が使用されているフィリピンでも日本のアニメは人気ですよね⭐
私たちが外国の作品を楽しむように、海外の方にも日本の作品を楽しんでいただけるとうれしいです😀

Donna Escuinさん、お知らせいただきありがとうございました💕
これからのご活躍も心から応援しております。

 

アメリア事務局 榊原

特に夜はぐっと気温が下がって「寒い😱」と感じることも多くなってきました。

アメリア会員の町田敦夫さんが字幕翻訳を手掛けられたこちらの作品もご紹介いたします。
10月31日より開催の「キネコ国際映画祭」にて上映されます!✨


『明日、海辺のどこかで』

★キネコ国際映画祭HP★
※チケットは「子ども(3~17歳)700円、大人(18歳以上)1,200円
 10月24日(木)より上映開始までHPの購入ページにてWEB販売」とのこと。

★キネコ国際映画祭チラシ★
※町田さんが字幕翻訳を手掛けられた『明日、海辺のどこかで』も掲載されています!

町田さんからコメントをいただきました。
 このところ仕事としてご依頼いただけるのは吹替案件ばかりになっているのですが、私自身は字幕案件が好き。そこでキネコ国際映画祭のボランティアとして、字幕翻訳をさせていただくことにしました。
 たまたま選んだ作品は大当たり。『明日、海辺のどこかで』というティーンズ向けのドイツ映画ですが、映画祭公式の短いあらすじから想像するより、ずっとビビッドで胸を打つ良作です。
https://kineko.jp/film/tomorrow-somewhere-by-the-sea/
 二子玉川近辺にお住まいの中高生と、中高生の心を持つ中高年の皆様、ぜひ11月初めには、キネコに足をお運びください。なにせ映画祭なので、これを逃すと劇場や配信では観られないかもしれませんよ!

 

おっしゃる通り、「キネコ国際映画祭」以外では観られない作品かもしれません!
私も劇場に足を運ぶことをとても楽しみにしています😆

町田さん、このたびは翻訳協力いただきありがとうございました。
これからのご活躍もとても楽しみにしております🦋

アメリア事務局 並木

寒暖差のある毎日が続いております。体調管理には気をつけないとですね❗

さて、本日は池本尚美さんの訳書をご紹介いたします。
私も娘も好きで楽しく読ませてもらっている😊〈ディズニー ツイステッドテール〉シリーズです。

 

ゆがめられた世界 ビューティ&ビースト 上
 
 
 
"ゆがめられた世界
 
 
いただいたコメントです✨
 

全米でヤングアダルト層に絶大な人気を誇る〈ディズニー ツイステッドテール〉シリーズの第8弾。野獣に呪いをかけた魔女がベルの母親だったら?という“もしも”の世界が描かれています。
物語は、ベルの両親が出会い、結婚し、ベルが誕生するまでの過去と、ベルが呪われた城に迷い込み、野獣と力を合わせて呪いを解こうと奮闘する現在が交差しながら進んでいきます。やがて、ベルと野獣は大きな決断に直面します。
『美女と野獣』の登場人物たちの新たな魅力を楽しんでいただける作品です。
水溜鳥さんの美しいイラストが、物語の世界観をみごとに表現していて、読者を一層物語へと引きこんでくれることまちがいなしです。

こちらのサイトで作品のPR動画など、詳しい情報がご覧になれます。

登場人物が同じながら全く違う作品を楽しめる魅力があるのですよね😊
池本さん、お知らせいただきありがとうございます✨

今後のご活躍もとても楽しみにしております⭐

 

事務局 入江

そろそろ食卓にお鍋が登場し始めました。豚と白菜のシンプルな鍋をポン酢でさっぱりいただくのが好きです。😊

さて本日はアメリア会員の田沢優季さんか字幕翻訳を手掛けられたこちらの作品をご紹介いたします。

抓娃娃(じゅあわわ) ー後継者養成計画ー

インパクトのあるタイトルですね!
本作はこの夏大ヒット✨を記録したコメディ映画だそうです。

オフィシャルサイト

予告を拝見しましたが、もうすでに面白そうです。😆
中国全土を席巻した本作、ぜひお楽しみください。10月18日より劇場にて順次公開です!

田沢さん、お知らせいただきありがとうございます。
今後のご活躍も楽しみにしております。🍀

アメリア事務局 河原🐕🐾

本日3作品目のご紹介です。

アメリア会員の田沢優季さんが字幕翻訳を手がけられました😊

 

『蔵薬令〜千年の愛〜』竹書房
詳細は⭐コチラ⭐から

 

薬草の精霊と妖怪ハンターが、一心同体の主従契約で結ばれた?
おてんば精霊×2つの顔を持つ名医の究極ラブファンタジー!

薬草村に住む精霊のシャオ・ランはひょんなことからアージウという人間の医者と出会い、主従契約を結ぶことに。主人のシャオ・ランが痛みを感じると下僕のアージウも同様に痛みを感じるようになった。名医と名高いアージウにはもうひとつ別の顔があった。国から勅命をうけた妖怪ハント組織「上清司」のエリートハンターである。しかし主従契約を結んでしまったため、アージウはシャオ・ランを組織に突き出すこともできず、一方シャオ・ランは、名医として人々を救うアージウの姿に惹かれてゆき、いつしか2人は禁断の恋に落ちてゆく。しかし、この2人の間には本人たちも知らない前世の因縁があったのだった。千年におよぶその激動の運命が明らかになったとき……。
(サイトより引用)

 

「妖怪ハント組織」とは…気になります😆
幸せな気持ちも切ない気持ちも味わえそうな本作品、ぜひ見たいです✨

 

田沢さん、お知らせいただきありがとうございました😊
今後のご活躍もとても楽しみにしております❗

 

事務局 入江

 

本日はもう一作品ご紹介いたします😊

アメリア会員の黒住奈央子さんが翻訳されたこちらの作品をご紹介いたします。

 

ムーンショット 元NASA宇宙飛行士が明かす、不可能を可能にする方法
 
 
 
元NASA宇宙飛行士が明かす、不可能を可能にする方法
問題を解決し、逆境でもリーダーシップを発揮し、途方もない夢を諦めることなく
追求するためのマインドセット

著者のマイク・マッシミーノは、宇宙を探査するという幼いときからの夢を叶えた元NASAの宇宙飛行士である。NASAでの経験や洞察を、だれもが人生最大の目標を達成するための実践的ガイドとしてまとめたのが本書である。本書では、実現不可能とも思える非常に難しい目標を達成する方法として、宇宙飛行やその他の人生経験から得た「10の貴重」な教訓を、ウイットに富んだ筆致で惜しみなく明かしている。(Amazonより抜粋)

 
過酷な訓練を積み重ねた宇宙飛行士が教えてくれるマインドセット。
どんな内容なのか、気になりますね⭐
 
黒住さん、お知らせいただきありがとうございました。
今後のご活躍も楽しみにしております✨
 
アメリア事務局 榊原
 

10月半ばとはいえ日中は半袖で過ごせそうな陽気のこともあり、この時期着るものに困ります。💦

さて本日はアメリア会員の水野裕紀子さんが翻訳されたこちらの作品をご紹介いたします。

ちょっと変な仲間編
 
水野さんからコメントをいただきました。
『生きものたちのスゴ技図鑑』シリーズの第3弾。個性にあふれ、常識をくつがえす「ちょっと変な仲間たち」がたくさん登場します。生きものに対する興味の広がる楽しい図鑑です。
 
パンダには指が6本あるってご存知でしたか?パンダは竹を上手に前足でつかんで食べますが、あれは第6の指があるからつかめるのだとか。
それも正式な意味での「指」ではなく、手首の骨が盛り上がっている部分なのだそう。
沢山の生きものが登場し、思わず『へぇ、なるほど』と感心することばかりです。

版元のさ・え・ら書房さんのサイトでは詳しい紹介があります。ぜひのぞいてみてください。

スゴ技図鑑3巻セットとしても発売中です。
 
水野さん、お知らせいただきありがとうございました。
今後のご活躍も楽しみにしております。
 
アメリア事務局 河原🐕🐾
 
今朝はひんやり、肌寒いくらいでした。それでもランニングすると汗をかきましたが、半袖短パンは少々恥ずかしかったです。😅
 
さて本日はアメリア会員の前川麻里子さんが翻訳を手掛けられたこちらの作品をご紹介いたします。
本書はKADOKAWAさんより依頼を受け「スペシャルコンテスト」を開催。そちらで前川さんが見事採用✨となられ、本書の翻訳をご担当いただきました。👏
※「スペシャルコンテスト」とは求人掲載時にトライアル課題を公開していただく募集形態です。アメリア独自の募集形態でこの「スペシャルコンテスト」を通じて沢山の翻訳書が誕生しております。過去の実績は★こちら★
 
 
Berrybrook校が教えてくれたこと ~わだかまり~
 
ペネロピには、学校生活で生き残るためのルールがあった。
しかし、登校初日からそのひとつを破ってしまう。そのときに突き飛ばしてしまったジェイミーに謝ることができないまま、
気まずさと不安を抱えた日々を過ごす。そんななか、美術クラブに試練が訪れる。ペネロピは、ジェイミーとの仲直りだけでなく、美術クラブのためにも奮闘しなければならない。(KADOKAWAサイトより)

本書はアメリカの中学生たちの学生生活を描いた人気コミック”Berrybrook Middle School”シリーズの第1作となります。

舞台はアメリカですが、子どもたちの悩みや心の動きは万国共通ではないでしょうか。きっと日本でも多くの読者に共感を呼ぶことと思います。KADOKAWAさんのサイトでは試し読みもできますので、ぜひアクセスなさってみてください。

KADOKAWA 紹介ページ

イラストも親しみやすく、どんどん読みすすめてしまいました。続きが気になります…。😅

前川さん、「スペシャルコンテスト」の採用、あらためましておめでとうございます。🙌
本件をきっかけに、今後さらなるご活躍を楽しみにしております。⭐🍀

アメリア事務局 河原🐕🐾

秋も深まり、読書にも本腰を入られるようになりましたね。今年の夏は暑すぎて読書も捗りませんでした😅

 

本日はアメリア会員の柳田麻里さんの共訳作品もご紹介いたします❗ 

ソーンダーズ先生の小説教室 ロシア文学に学ぶ書くこと、読むこと、生きること
 
柳田さんよりご紹介いただきました😊
本書はシラキュース大学で創作講座を持つ作家ソーンダーズの授業をベースにしており、読者はひとりの生徒としてソーンダーズ先生と一緒に、ロシア文学の巨匠たちの短編7編を読み解いていきます。いまの時代にロシア文学に触れる意義は大きいと思いますし、作家の視点から見た翻訳文学を知る上でも興味深い1冊だと思います。広く、多くの方々にお勧めしたいです。

 

著者のジョージ・ソーンダーズ氏は、シラキュース大学(ニューヨーク州)で文芸創作を教えていらっしゃるのですね。はるばる日本から授業に参加させていただける機会は早々ありませんので、こちらの1冊で学ばせていただきたいです😊

柳田さん、この度はお知らせいただき誠にありがとうございました❗
またご訳書をお知らせいただけることをとても楽しみにしております😆

アメリア事務局 並木

毎年この時期になると「モンブランの季節だなぁ😍」とワクワクします。あっという間に終わってしまったりしますので、早めにお店に行きたいと思います!

 

さて本日はアメリア会員の伊藤史織さんが字幕翻訳を手掛けられたこちらの作品をご紹介いたします。


『トゥームレイダー:レジェンド・オブ・ララ・クロフト』

※全8話ご担当 Netflix配信 日本語版制作:ACクリエイト
※詳細は⭐こちら

伊藤さんからコメントをいただきました。
1996年の開発以来、映画化もされるなど今も人気を誇るゲーム「トゥームレイダー」のアニメシリーズです。
主人公のララ役の声優を「アベンジャーズ」のヘイリー・アトウェルが、親友のジョナ役をゲームと同じアール・バイロンが務める、ファン必見の作品になっています。
世界各地の遺跡と神話がストーリーに絡むので、本当に調べ物が大変でしたが、よく練られていてロマンのある内容でした。

 

世界各地の遺跡や神話と絡み合うストーリーとのこと、見どころがたくさんあって何度も見たくなりそうです! 調べ物も膨大な数になりそうですね。本当にお疲れさまでした👏

伊藤さん、お知らせいただきありがとうございました🌞
これからのご活躍もとても楽しみにしております🍒

アメリア事務局 並木

本日はもう一作品ご紹介いたします⭐

アメリア会員の加藤尚子さん鈴木寿枝さんがドイツ語からの字幕翻訳を手がけられました。

 

『アラーム・フォー・コブラ11~ゼミル&ベン』シーズン3(全14話) アクションチャンネル
鈴木寿枝さん 第1話、第3話、第6話、第8話、第10話、第12話をご担当
加藤尚子さん 第2話、第4話、第5話、第7話、第9話、第11話、第13話、第14話をご担当

詳細は⭐こちら

 

加藤さんよりコメントをいただきました😊
今シーズンもアクション満載で、話の展開も後味のいい内容です。初回放送は終了しましたが、アクションチャンネルのオンデマンドで見逃し配信があります。
11月にシーズン1~の再放送が始まります。事件は1話完結で、レギュラーキャストに関わるものも。各話の紹介と放送日時はアクションチャンネル様の番組サイトをご覧ください。

 

ドイツの高速道路“アウトバーン”が舞台の本作品、アウトバーンの最高速度は世界で唯一の「無制限」なのですよね。
スピード感あふれる本作品、今シーズンも面白そうです😆

 

加藤さん、鈴木さん、お知らせいただきありがとうございました✨
今後のご活躍もとても楽しみにしております😊

 

事務局 入江

このところ雨が続いていますが、この夏の猛暑を思うと、むしろ恵みの雨と感じます。

さて本日はアメリア会員の浦田貴美枝さんが字幕翻訳を手掛けられたこちらの作品をご紹介いたします。
本作は10月31日より開催の「キネコ国際映画祭」にて上映されます!✨

©Storyhouse

浦田さんからコメントをいただきました。

キネコ国際映画祭の短編ドキュメンタリーを字幕担当しました。
「想像力豊かな少女モナは、ASDを抱え日々奮闘中。そんな中、特別支援学級から通常の学校への転校に挑む」(公式HPより)
モナは、音に敏感で人一倍感受性の豊かな女の子です。ASDを抱えながらも、友人たちと楽しい学校生活を送っています。数学が得意で、ひとり普通学校へ転校をするのですが、その不安と葛藤が彼女の言葉で語られます。ベルギーの家や、街なか、学校での子供たちの日常も見られ、興味深い作品となっています。PTAプログラムの1作品でもあり、親子で考えながら観ていただければ、と思います。

「キネコ国際映画祭」はここでしか見られない作品もたくさんあります。本作もそうかもしれません。

楽しんだり、考えたり、いろんな感情を楽しめる場ですので、ぜひ足を運んでみてください。

★キネコ国際映画祭HP★

浦田さん、このたびはご協力いただきありがとうございました。 今後のご活躍も楽しみにしております。

アメリア事務局 河原🐕🐾

10月になり、カボチャやサツマイモのスイーツが増えてきましたね🍠
甘いにおいに釣られて、つい食べ過ぎてしまいそうです😊
 
さて本日はアメリア会員の足立 江里佐さんが翻訳を手掛けられたこちらの訳書をご紹介いたします。
 
鼻とにおいの文化史
 
足立さんからコメントをいただきました✨
最初にリーディングの打診があった際には、正直、日本の市場で受けるだろうかとの懸念があり、
その旨を出版社にもお伝えしたのですが、そのまま翻訳を依頼されることになり、
無事出版のはこびとなりました。
翻訳するからには何が何でも「読んでもらえる」訳にしなければならない、という一心で原作のニュアンスを損なわないよう、可能な限り日本の読者にも読みやすいように心がけました。初めて本となった自身の訳文を見て、まだまだ改善の余地があるように思え、改めて気持ちが引き締まる思いです。
 
世界の歴史を変えるとも言われたクレオパトラの鼻のように、
顔の中心にある鼻にはいろいろな意味があるのかもしれませんね⭐
足立さんのおかげで、文化史も楽しく読むことができそうです。
 
足立さん、お知らせいただきありがとうございました😊
今後のご活躍も楽しみにしております。
 
アメリア事務局 榊原